CAFE

중국어 한마디

대화의 격 높이는 중국고전 148구 함께 외워요^^ 148구_132

작성자이상권(29기)|작성시간22.03.27|조회수35 목록 댓글 1

안녕하세요^^

대화의 높이는 중국고전 148_132 입니다.

 

132 看似尋常最奇崛 成如容易卻艱辛   ( 王安石)

     看似常最奇崛,成如容易却(宋 王安石 题张业诗

(간사심상최기굴, 성여용이각간신)

(칸스 쉰창 쭈이치줴, 청루 룽이 췌젠신

/kàn shì xúncháng zuì qíjué, chéng rú róngyì què jiānxīn)

보기에는 평범한 같으나 특이하게 우뚝 솟고쉽게 이뤄진 듯하나 도리어 어려움을 거친 것이다

 

[바이두 보충설명]

题张业诗》是北宋文王安石作的一首七言

题张业诗 제장사업시》시는 북송 문학가 왕안석이 지은 7언절구 시이다.

 

对张评诗

이 시는 (唐) 籍의 시를 평가한 내용의 시이다.

 

也是人自己经验总结

또한 시인 자신의 경험을 총정리한 것이다.

 

的前句高度价了

시의 앞 두 구절에서는 장적의 시를 높게 평가하였다.

 

谈论作中奇崛容易辩证关系。

뒤의 두 구절은 시가 창작중 常 평범함과 “奇崛 특출함”、“容易 용이함” 과 “辛 어려움의 변증법적 관계를 담론으로 하였다.

 

对诗经验总结,也揭示了普遍性的律,含深刻的哲理。

시가 창작의 경험을 총정리하고, 아울러 보편성 있는 규율을 드러낸 것으로, 매우 깊은 철리를 내포하고(yùnhán) 있다.

 

作而言,看上去平淡无奇,却淡而有味。

시가 창작으로 말하자면, 보기에 평범하고 특이한 게 없더라도 (平淡无奇 píngdàn wúqí), 오히려 담백하면서 음미할 맛이 있다는 것이다.

 

[作品原文 작품 원문] _ 바이두 백과

题张业诗

  제장사업시

 

  王安石

  왕안석

 

州司业诗名老②府皆言妙入神③

소주사업시명로,    악부개언묘입신.

看似常最奇崛④,成如容易却辛。 

간사심상최기굴,   성여용이각간신. 

 

[释译文 주석과 번역문]

 

(句注 어구 주석)

①  籍(766-830),字文昌,唐代人。

장사업 :장적(약 766년~830년), 자는 문창, 당 시인.

任水部子司,故世称张水部或

수부 원외랑, 국자감 사업 등의 관직을 역임하여, 세칭 장수부 또는 장사업이라고 함.

 

府,多反映当时会现实之作,和王建名,并称

악부시에 능해, 당시 사회현실을 반영한 작품이 상당히 많아, 王建왕건과 나란히 이름을 날려, 함께 “府 장왕 악부”라 불렀다. 

 

②  州司籍原籍州(郡),故。老:历时长久。

소주사업 :장적의 본적이 소주(오군) 여서 그렇게 부름.  老: 세월이 오래 흐름.

 

府:本指代音关乐府官署所采集、作的歌,也用以魏晋至唐代可以入歌和后人仿效府古的作品。里指籍所作的新

악부 : 본래 한대 음악담당 기관인 府 악부관청에서 채집, 창작한 노래를 가리키며, 아울러 위진에서 당 왕조까지의 음악에 넣을 수 있는 시가 및 후대에 악부 제목을 따서 창작한 작품을 부를 때도 사용함. 여기서는 장적이 지은 신악부시를 가리킴.

 

奇崛:奇特出。 

기굴 : 기이하고 특출함.

 

(话译文 백화문 번역)

州司歌久盛名,

소주 사업 (장적)의 시가는 오랫동안 훌륭한 명성을 누려 와 (久盛名jiǔ fù shèng míng)

 

人人称赞他的府高妙入神。

사람들이 모두 그의 악부시가 오묘하여 입신의 경지라고 칭찬하네.

 

看似实际最奇崛

보기에는 평범하지만 실제로는 너무나 빼어났고,

 

成好像容易却 

쉽게 써서 완성한 듯하지만 오히려 온갖 고생스러움(jiānxīn)이 담겨 있다네.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  

평범함 속의 오묘함.

성공한 인사들이 겉보기에는 평범하지만, 나름대로 엄청나게 고생하며 내공을 쌓아왔기 때문에 성공한 것이지요^^

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자강명준(16 동문부회장) | 작성시간 22.03.28 소주사업이란 글귀가 저는 이슬이로 느껴져서..ㅋㅋ
    꽃들이 기지개를 피는거 보니 봄이 왔습니다~
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼