안녕하세요^^
대화의 격 높이는 중국고전 148구_132 입니다.
132 看似尋常最奇崛 成如容易卻艱辛 (宋 王安石)
看似寻常最奇崛,成如容易却艰辛。(宋 王安石 《题张司业诗》)
(간사심상최기굴, 성여용이각간신)
(칸스 쉰창 쭈이치줴, 청루 룽이 췌젠신
/kàn shì xúncháng zuì qíjué, chéng rú róngyì què jiānxīn)
보기에는 평범한 것 같으나 특이하게 우뚝 솟고, 쉽게 이뤄진 듯하나 도리어 어려움을 거친 것이다
[바이두 보충설명]
《题张司业诗 제장사업시》시는 북송 문학가 왕안석이 지은 7언절구 시이다.
这首诗是对张籍诗的评诗。
이 시는 (唐) 张籍의 시를 평가한 내용의 시이다.
也是诗人自己经验的总结。
또한 시인 자신의 경험을 총정리한 것이다.
诗的前两句高度评价了张籍诗。
시의 앞 두 구절에서는 장적의 시를 높게 평가하였다.
后两句谈论了诗歌创作中“寻常”与“奇崛”、“容易”与“艰辛”的辩证关系。
뒤의 두 구절은 시가 창작중 “寻常 평범함” 과 “奇崛 특출함”、“容易 용이함” 과 “艰辛 어려움”의 변증법적 관계를 담론으로 하였다.
是对诗歌创造经验的总结,也揭示了普遍性的规律,蕴含深刻的哲理。
시가 창작의 경험을 총정리하고, 아울러 보편성 있는 규율을 드러낸 것으로, 매우 깊은 철리를 내포하고(蕴含yùnhán) 있다.
就诗歌创作而言,看上去平淡无奇,却淡而有味。
시가 창작으로 말하자면, 보기에 평범하고 특이한 게 없더라도 (平淡无奇 píngdàn wúqí), 오히려 담백하면서 음미할 맛이 있다는 것이다.
[作品原文 작품 원문] _ 바이두 백과
《 题张司业诗①》
제장사업시
宋 王安石
송 왕안석
苏州司业诗名老②,乐府皆言妙入神③。
소주사업시명로, 악부개언묘입신.
看似寻常最奇崛④,成如容易却艰辛。
간사심상최기굴, 성여용이각간신.
[注释译文 주석과 번역문]
(词句注释 어구 주석)
① 张司业:张籍(约766-约830),字文昌,唐代诗人。
장사업 :장적(약 766년~830년), 자는 문창, 당 시인.
历任水部员外郎、国子司业等职,故世称张水部或张司业。
수부 원외랑, 국자감 司业사업 등의 관직을 역임하여, 세칭 장수부 또는 장사업이라고 함.
工乐府,颇多反映当时社会现实之作,和王建齐名,并称“张王乐府”。
악부시에 능해, 당시 사회현실을 반영한 작품이 상당히 많아, 王建왕건과 나란히 이름을 날려, 함께 “张王乐府 장왕 악부”라 불렀다.
② 苏州司业:张籍原籍苏州(吴郡),故称。老:历时长久。
소주사업 :장적의 본적이 소주(오군) 여서 그렇게 부름. 老: 세월이 오래 흐름.
③乐府:本指汉代音乐机关乐府官署所采集、创作的乐歌,也用以称魏晋至唐代可以入乐的诗歌和后人仿效乐府古题的作品。这里指张籍所作的新乐府诗。
악부 : 본래 汉한대 음악담당 기관인 乐府 악부관청에서 채집, 창작한 노래를 가리키며, 아울러 위진에서 당 왕조까지의 음악에 넣을 수 있는 시가 및 후대에 악부 제목을 따서 창작한 작품을 부를 때도 사용함. 여기서는 장적이 지은 신악부시를 가리킴.
④奇崛:奇异特出。
기굴 : 기이하고 특출함.
(白话译文 백화문 번역)
苏州司业的诗歌久负盛名,
소주 사업 (장적)의 시가는 오랫동안 훌륭한 명성을 누려 와 (久负盛名jiǔ fù shèng míng)
人人称赞他的乐府高妙入神。
사람들이 모두 그의 악부시가 오묘하여 입신의 경지라고 칭찬하네.
看似寻常实际最奇崛,
보기에는 평범하지만 실제로는 너무나 빼어났고,
写成好像容易却饱含艰辛。
쉽게 써서 완성한 듯하지만 오히려 온갖 고생스러움(艰辛jiānxīn)이 담겨 있다네.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
평범함 속의 오묘함.
성공한 인사들이 겉보기에는 평범하지만, 나름대로 엄청나게 고생하며 내공을 쌓아왔기 때문에 성공한 것이지요^^
再见!