![](http://t1.daumcdn.net/cafe_image/mobile/bizboard_placeholder.jpg)
孟子曰尊賢使能(맹자왈존현사능)하여
맹자가 말씀하시기를, "어진 자를 존경하고
능력 있는 자를 부려서
俊傑在位(준걸재위)면
준걸이 지위에 있게 되면
俊傑(준걸)-> 재주와 지혜가 뛰어남
則天下之士皆悅而願立於其朝矣
(칙천하지사개열이원입어기조의)리라
천하의 선비가 모두 기뻐서
그 조정에 서기를 원하게 되리라.
市(시)에
저자에
廛而不征(전이불정)하고
가게 세금을 받지 아니하고
法而不廛(법이불전)이면
법으로 단속하되 점포세를 받지 아니하면
則天下之商(칙천하지상)이
천하의 행상꾼들이
皆悅而願藏於其市矣(개열이원장어기시의)리라
모두 기뻐서 그 시장에 보관하기를 원할 것이다.
關(관)에
세관에서
譏而不征(기이불정)이면
기찰만 하고 세금을 받지 않으면
則天下之旅皆悅而願出於其路矣
(칙천하지려개열이원출어기로의)리라
천하의 여행자들이
모두 기뻐서 그 길로 나가기를 원할 것이다.
耕者(경자)를
밭 가는 자들에게
助而不稅(조이불세)면
조법을 적용하고 세금을 받지 않으면
則天下之農(칙천하지농)이
천하의 농부들이
皆悅而願耕於其野矣(개열이원경어기야의)리라
모두 기뻐서 그 들에서 농사 짓기를 원할 것이다.
廛(전)에
상가에
無夫里之布(무부리지포)면
부(夫)와 리(里)에서 내는 베를 없애면
則天下之民(칙천하지민)이
천하의 백성들이
皆悅而願爲之氓矣(개열이원위지맹의)리라
모두 기뻐하여 그 나라 백성이 되기를 원할 것이다.
信能行此五者(신능행차오자)면
진실로 능히 이 다섯 가지를 시행한다면
則隣國之民(칙린국지민)이
이웃나라 백성들이
仰之若父母矣(앙지약부모의)리니
우러러 보기를 부모와 같이 하리라.
率其子弟(솔기자제)하여
그들의 자제를 인솔하여
攻其父母(공기부모)는
그 부모를 공격한다면
自生民以來(자생민이래)로
생민이 있은 이래로
未有能濟者也(미유능제자야)니
능히 이겨낸 자가 있을 수 없으니
如此則無敵於天下(여차칙무적어천하)하리니
이와 같다면 천하에 대적할 자가 없을 것이니
無敵於天下者(무적어천하자)는
천하에 대적할 자가 없게 되면
天吏也(천이야)니
천리이니
天吏(천리)-> 천도를 잘 행하는 덕이 있는 사람이라는
뜻으로'임금'이르는 말
然而不王者未之有也(연이불왕자미지유야)니라
이렇게 하고도 왕노릇 못한 자는 있지 않느니라.