Published : Nov. 14, 2023
Last August, more than two months after Ukraine began its counteroffensive against Russian positions in the east, US national security adviser Jake Sullivan was asked about whether the war was degenerating into a stalemate. Sullivan’s answer: no. “We do not assess that the conflict is a stalemate,” he said at the time. “We are seeing (Ukraine) continue to take territory on a methodical, systematic basis.”
지난 8월, 동부에서 우크라이나가 러시아 점령지에 대해 반격을 시작한지 두달 이상이 지난 후, 미 안보보좌관 제이크 설리반은 전쟁이 교착상태로 나빠진것이 아닌지에 대한 질문을 받았다. 설리반은 아니라고 대답했다.
"우리는 전쟁이 교착상태라고 평가하지 않습니다" 라고 그는 당시에 말했다. "우리는 (우크라이나가) 영토를 조직적이고 체계적으로 계속 되찾고 있다고 보고 있습니다."
Fast-forward to today, and the cautious optimism cited by US officials has largely turned into worry -- worry that Ukraine’s counteroffensive has stalled; worry that Russian President Vladimir Putin will be able to squeak out victory from the jaws of defeat; and worry that Kyiv’s backers in the West, principally the United States, will not be able to sustain Ukraine’s war effort for much longer.
오늘까지 진행된 상황은 미국관료들이 인용한 조심스러운 낙관론이 대부분 우려로 바뀐것인데...즉 우크라이나의 반격이 교착상태라는 우려; 패배의 문턱에까지 갔던 푸틴 러시아 대통령이 승리했다고 큰소리 쳐댈수 있을것이라는 우려; 미국을 주축으로 한 서방의 우크라이나 지지자들이 우크라이나의 전쟁노력을 더이상 지속할수 없을것이라는 우려로 바뀐것이다.
The lingering doubt about Ukraine’s prospects is beginning to creep into the Ukrainian population as well. While much has been made about so-called war fatigue in Western capitals, a similar feeling is percolating in Kyiv, Lviv, Kharkiv, Dnipro and the small towns throughout the Donbas. There is a growing sense that the war will only get worse before it gets better.
우크라이나의 전망에 대한 끈질긴 의심은 또한 우크라이나 국민들 사이에도 퍼지기 시작했다. 서방의 수도들에서 소위 전쟁 피로감에 대한 많은 얘기가 나왔지만 키예프, 리비우, 하르키우, 드니프로 및 돈바스 등 전지역의 작은 마을에서도 비슷한 분위기가 퍼지고 있다. 전황이 나아지기 전에 악화될것이라는 인식이 점점 커지고 있다.
Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy still has sky-high approval ratings compared with his counterparts in the US and Europe, yet even his popularity is slowly dipping. According to the Kyiv International Institute of Sociology, the Ukrainian public’s trust in their government has declined by 35 percentage points since May. The Ukrainian people haven’t given up, but they’ve become a lot more realistic about what may be in store over the coming winter.
So has Gen. Valery Zaluzhny, the man ultimately responsible for commanding the Ukrainian war effort. Even the top commander isn’t exactly beaming with braggadocio these days. Indeed, he even used the s-word -- stalemate -- to describe the current state of the war.
“Just like in the First World War, we have reached the level of technology that puts us into a stalemate,” he opined to the Economist last week. “There will most likely be no deep and beautiful breakthrough.”
"바로 1차 세계대전때와 똑같이 우리는 교착상태에 빠질수있는 기술수준에 도달했다"고 지난 주 이코노미스트와의 인터뷰에서 의견을 말했다. "아무래도 깊고 아름다운 돌파구는 없을것 같다"
Those remarks aren’t exactly a shock to those monitoring the war. Take a look at a battlefield map from early June, before Ukraine’s counteroffensive commenced, and the disposition of forces is almost identical to what the map looks like today.
그러한 발언은 전쟁을 지켜보고 있는 사람들에게는 그리 충격적이지 않다. 우크라이나의 반격이 시작되기 전인 지난 6월초의 전장지도를 보면 병력의 배치가 현재의 지도와 거의 동일하다.
Zaluzhny is right: There is no big breakthrough in the works.
The Russian army may have long since exposed itself as an incompetent mess, but Russian forces have managed to partially replace lack of quality with mass and a whole ton of ordinance.
러시아 군대는 무능하고 엉망진창으로 드러난지 오래되었지만 러시아군은 품질부족을 엄청난 양의 물량과 포고령으로 부분적으로 대체해 왔다.
The Russians have turned the 1,000-kilometer-long front line into a European-style version of the Korean Peninsula’s Demilitarized Zone, with miles upon miles of land mines, tank traps, machine gun nests and trenches.
To the extent the Ukrainians have made territorial gains, they’ve been at the margins and have come at a very high cost in men and equipment. In some areas of the front line, the Ukrainians are back on defense; in Avdiivka and near Kupiansk, Russian forces are keeping Ukrainian troops busy with a near constant volley of artillery fire.
우크라이나가 영토로 차지한 넓은 지역에 비해 그들(러시아군)은 변방에 있어왔고 병력과 장비면에서 많은 대가를 치르고 있다. 전선의 일부지역에서 우크라이나는 다시 방어에 나섰고; 아브디브카와 쿠피안스크 근처에서 러시아 군은 계속적인 근접 일제포격으로 우크라이나군을 계속 바쁘게 만들고 있다.
We should be brutally honest: More than five months in, Ukraine’s counteroffensive has failed. While many would undoubtedly take serious issue with this assessment, the evidence available is quite clear.
우리는 잔인할정도로 솔직하게 말한다: 5개월이상 우크라이나의 반격은 실패했다. 많은 사람들이 이 평가를 의심할 여지없이 심각한 문제로 제기했지만 가능한 증거는 분명하다.
The Ukrainians hoped to accomplish three major objectives: reach the Sea of Azov, cut Russian-occupied territory in two and squeeze the Crimean Peninsula to the point where Putin concluded that maintaining control of the strategic peninsula was too costly. Not a single one of these objectives has been accomplished. Ukrainian policymakers and military officers will now have to make a choice about whether doubling down on their current strategy will increase the chances of success or whether an alternative plan, perhaps the consolidation of land the Ukrainian army already possesses, is a wiser course.
우크라이나인들은 세가지 주요 목표를 달성하고 싶어 했다: 아조프해에 도달하는것, 러시아가 점령한 영토를 2개로 분리하고 푸틴이 전략적 반도의 통제권을 유지하는데 너무 비용이 많이 든다고 결론을 내릴정도로 크림반도를 압박하는 등 세가지를. 이 세가지 목표의 어느 하나도 달성하지 못했다.
우크라이나의 정책입안자들과 군부 수뇌들은 현재의 전략을 두배로 강화하여 성공가능성을 높일수 있을것인지, 아니면 다른 대안, 즉 우크라이나군이 이미 소유하고 있는 땅을 합병하는것이 더 현명한 길인지 선택해야 할것이다.
Whichever decision the Ukrainian government takes will determine the scope and direction of the war over the coming months.
Regardless, Zelenskyy and his top advisers are clear about one thing: Even broaching the subject of peace talks with the Russian occupiers is unacceptable.
여하간에 젤렌스키와 그의 고위참모들이 한가지에 대해서는 분명하다: 즉 러시아 점령군과 평화회담의 주제를 꺼내드는것 조차 받아들일수 없을것이라는 것이다.
“We don’t want to make any dialogue with terrorists,” Zelenskyy declared on NBC’s “Meet the Press” over the weekend. “And the president of the United States and Congress, bipartisan support, all these people, they know that I am not ready to speak with the terrorists because their word is nothing.”
The question then arises: If Zelenskyy isn’t ready to talk to the Russians now, when will he be ready? During the war’s first month, Ukrainian and Russian officials actually did sit down in an attempt to find a way out before the going got tough. Of course, those sessions didn’t amount to anything.
Outside of a few prisoner exchanges, contact between Kyiv and Moscow has since been kept to an absolute minimum. Zelenskyy’s position has hardened as the war has trudged on, and Putin will likely hold all of his options in reserve until he knows who the next president of the United States is going to be.
여러번의 포로들을 교환한 외에는 우크라이나와 러시아간의 접촉은 극히 제한적으로 이어져왔다. 전쟁이 계속되면서 젤렌스케의 입지는 더욱 굳어졌고 푸틴은 다음 미국대통령이 누가될지 확실해 질때까지 모든 옵션을 유보할 가능성이 높다.
Wars end one of two ways: One side vanquishes the other on the battlefield or the combatants agree that an acceptable compromise is more advantageous to them than more fighting.
The inability of the Russians and Ukrainians to make major advances in the field makes the first scenario highly unlikely. Yet, leaders on both sides have still not reached the point in which end-of-war diplomacy is a realistic possibility. Ukrainians should therefore brace for an even harsher winter.
러시아와 우크라이나인들은 전장에서 중요한 진전을 이루지 못했기 때문에 첫번째 시나리오가 이루어질 가능성은 거의 없다. 그러나 양쪽 지도자들은 아직 종전외교가 현실적으로 가능한 지점에 이르지 못했다.
그렇기때문에 우크라이나 국민들은 어느때보다 더 혹독한 겨울을 버티어내야 한다.
Joke- The Gasing Nun
휘발유를 넣는 수녀님
In California Unleaded gas went to $4.00 a gallon last Thursday.
지난 주 켈리포니아주에서는 무연휘발유가 한 갈론에 4달러로 올랐다.
Sister Mary Ann, who worked for a home health agency, was out making her rounds visiting homebound patients when she ran out of gas. Fortunately, an Exxon station was just a block away. She walked to the station to borrow a gas can and buy some gas.
가정방문의료기관에서 일하는 매리 앤 수녀는 재가 환자를 방문하러 외출했는데 마침 차에 휘발유가 바닥이 났다.
다행히 한블럭 떨어진곳에는 엑슨 주유소가 있었다. 그녀는 휘발유통 하나와 약간의 휘발유를 빌리려고 주유소로 걸어갔다.
The attendant told her that the only gas can he owned had been loaned out, but she could wait until it was returned. Since Sister Mary Ann was on the way to see a patient, she decided not to wait, and walked back to her car.
주유소 직원은 그녀에게 주유소에 있는 휘발유통을 빌려주고 없어서 통이 올때까지 기다려야 한다고 말했다.
She looked for something in her car that she could fill with gas, and spotted the bedpan she was taking to the patient. Always resourceful, Sister Mary Ann carried the bedpan to the station, filled it with gasoline, and carried the full bedpan back to her car.
그녀는 휘발유를 넣을만한 물건이 차에 있는지 찾아보았는데 환자에게 사용할 소변통이 비치되어 있었다.
항상 자원을 잘 활용하는 매리 앤 수녀는 소변통을 주유소로 가져가서 휘발유를 가득 채워 차로 돌아갔다.
As she was pouring the gas into her tank, two Baptist ladies watched from across the street. One of them turned to the other and said, 'If it starts, I'm turning Catholic.'
그녀가 차에 휘발유를 붓고 있을때 두 침례교 여신도가 길건너편에서 보고 있었다. 그중 한사람이 옆 친구에게 돌아서서 말했다. '만일 시동이 걸리면, 나는 천주교로 개종할거야.'