25.7.10 'Be careful, they are watching you': Tibet is silent as Dalai
작성자김상태작성시간25.07.04조회수184 목록 댓글 27
Xiqing Wang/ BBC Three monks stand in a row in red robes talking among themselves, their faces truned away from the camera Xiqing Wang/ BBC
세 명의 승려가 붉은 예복을 입고 일렬로 서서 카메라를 피해 얼굴을 가린 채 이야기를 나누고 있다
The BBC visited the Kirti monastery in Aba, which has long been the heart of Tibetan resistance to Beijing
BBC는 오랫동안 베이징에 대한 티베트인들의 저항의 중심지였던 아바의 키르티 수도원을 방문했습니다.
Shrouded in crimson robes, prayer beads moving rhythmically past his fingers, the monk walks towards us.
진홍색 승복을 입은 스님이 염주를 손가락으로 리드미컬하게 움직여 넘기며 우리 쪽으로 걸어옵니다.
It is a risky decision. 위험한 결정입니다.
We are being followed by eight unidentified men. Even saying a few words to us in public could get him in trouble.
신원을 알 수 없는 8명의 남자가 우리를 따라오고 있습니다. 공공장소에서 우리에게 몇 마디만 건네도 곤경에 처할 수 있습니다.
But he appears willing to take the chance. "Things here are not good for us," he says quietly.
하지만 스님은 기꺼이 기회를 잡으려는 듯합니다. "여기 상황은 우리에게 좋지 않습니다." 그가 조용히 말합니다.
This monastery in China's south-western Sichuan province has been at the centre of Tibetan resistance for decades - the world learned the name in the late 2000s as Tibetans set themselves on fire there in defiance of Chinese rule.
중국 남서부 쓰촨성에 있는 이 수도원은 수십 년 동안 티베트인들의 저항의 중심지였으며, 2000년대 후반 티베트인들이 중국 통치에 저항하며 이곳에서 분신자살을 하면서 전 세계에 이름을 알렸습니다.
Nearly two decades later, the Kirti monastery still worries Beijing.
거의 20년이 지난 지금도 키르티 수도원은 여전히 베이징을 골치아프게 합니다.
A police station has been built inside the main entrance. It sits alongside a small dark room full of prayer wheels which squeak as they spin.
정문 안에는 경찰서가 세워져 있습니다. 경찰서는 회전할 때마다 삐걱거리는 기도 바퀴로 가득한 작고 어두운 방 옆에 자리 잡고 있습니다.
Nests of surveillance cameras on thick steel poles surround the compound, scanning every corner.
두꺼운 강철 기둥에 달린 감시 카메라 둥지가 수도원을 둘러싸고 구석구석을 스캔하고 있습니다.
"They do not have a good heart; everyone can see it," the monk adds. Then comes a warning. "Be careful, people are watching you."
"그들은 선한 마음을 가지고 있지 않습니다. 누구나 알 수 있습니다."라고 스님은 덧붙입니다. 그리고 경고가 이어집니다. "사람들이 당신을 지켜보고 있으니 조심하세요.“
As the men tailing us come running, the monk walks away.
우리를 미행하던 사람들이 달려오자 스님은 자리를 떴습니다.
사진2
Xiqing Wang/ BBC A woman walks past colourful prayer wheels depicting murals from the Buddha's life inside the Kirti monastery Xiqing Wang/ BBC
한 여성이 키르티 수도원 내부에 있는 부처님의 생애를 그린 벽화가 그려진 화려한 기도 수레바퀴 앞을 지나가고 있다
Prayer wheels depict rich murals from the Buddha's life inside the monastery
기도 바퀴(회전예배기)는 수도원 내부에 부처님의 생애를 그린 풍부한 벽화를 묘사하고 있다.
"They" are the Communist Party of China, which has now governed more than six million Tibetans for almost 75 years, ever since it annexed the region in 1950.
'그들'은 중국 공산당으로, 1950년 티베트를 합병한 이래 거의 75년 동안 600만 명 이상의 티베트인을 통치하고 있습니다.
China has invested heavily in the region, building new roads and railways to boost tourism and integrate it with the rest of the country.
중국은 이 지역에 막대한 투자를 통해 새로운 도로와 철도를 건설하여 관광을 활성화하고 다른 지역과의 통합을 꾀했습니다.
Tibetans who have fled say economic development also brought more troops and officials, chipping away at their faith and freedoms.
티베트를 도망쳐 나온 티베트인들은 경제 발전과 함께 군대와 관료가 늘어나면서 신앙과 자유를 빼앗겼다고 말합니다.
Beijing views Tibet as an integral part of China. It has labelled Tibet's exiled spiritual leader, the Dalai Lama, as a separatist, and those who display his image or offer him public support could end up behind bars.
중국은 티베트를 중국의 필수적인 부분으로 간주합니다. 중국은 망명한 티베트의 정신적 지도자 달라이 라마를 분리주의자로 분류했으며, 달라이 라마의 이미지를 보여주거나 공개적으로 그를 지지하는 사람들은 감옥에 갇힐 수 있습니다.
Still, some in Aba, or Ngaba in Tibetan, which is home to the Kirti monastery, have gone to extreme measures to challenge these restrictions.
그럼에도 불구하고 키르티 수도원이 있는 티베트어 응가바의 일부 주민들은 이러한 규제에 맞서기 위해 극단적인 방법을 택하고 있습니다.
The town sits outside what China calls the Tibet Autonomous Region (TAR), created in 1965, comprising about half of the Tibetan plateau.
이 마을은 1965년 티베트 고원의 약 절반을 차지하며 중국이 티베트 자치구(TAR)라고 부르는 지역 바깥에 위치해 있습니다.
But millions of Tibetans live outside of TAR - and consider the rest as part of their homeland.
하지만 수백만 명의 티베트인들이 TAR 외곽에 살고 있으며 나머지 지역을 본국의 일부로 여기고 있습니다.
Aba has long played a crucial role.
아바는 오랫동안 중요한 역할을 해왔습니다.
Protests erupted here during the Tibet-wide uprising of 2008 after, by some accounts, a monk held up a photo of the Dalai Lama inside the Kirti monastery.
2008년 티베트 전역에 걸친 봉기 당시 한 승려가 키르티 수도원 안에서 달라이 라마의 사진을 들고 시위를 벌인 후 이곳에서 시위가 일어났다는 이야기도 있습니다.
It eventually escalated into a riot and Chinese troops opened fire. At least 18 Tibetans were killed in this tiny town.
결국 폭동으로 확대되었고 중국군이 발포했습니다. 이 작은 마을에서 최소 18명의 티베트인이 사망했습니다.
As Tibet rose up in protest, it often turned into violent clashes with Chinese paramilitary.
티베트에서 시위가 일어나면서 중국 준군사조직과 폭력적인 충돌로 번지기도 했습니다.
Beijing claims 22 people died, while Tibetan groups in exile put the number at around 200.
중국은 22명이 사망했다고 주장하지만 망명 티베트 단체들은 그 수가 200여 명에 이른다고 주장합니다.
In the years that followed there were more than 150 self-immolations calling for the return of the Dalai Lama - most of them happened in or around Aba. It earned the main street a grim moniker: Martyr's row.
그 후 몇 년 동안 달라이 라마의 귀환을 요구하는 분신이 150건 이상 발생했으며, 대부분 아바 지역이나 그 주변에서 일어났습니다. 아바의 간선도로는 이 사건으로 인해 순교자의 길이라는 암울한 별명을 얻게 되었습니다.
China has cracked down harder since, making it nearly impossible to determine what is happening in Tibet or Tibetan areas.
이후 중국의 단속은 더욱 심해져 티베트나 티베트 지역에서 무슨 일이 벌어지고 있는지 파악하는 것이 거의 불가능해졌습니다.
The information that does emerge comes from those who have fled abroad, or the government-in-exile in India.
그나마 나오는 정보는 해외로 망명한 사람이나 인도의 망명 정부를 통해 얻을 수 있습니다.
사진3
Xiqing Wang/ BBC A red-robed monk walks past the gates to a monastery in Aba Xiqing Wang/ BBC
왕시칭 / BBC 붉은 옷을 입은 승려가 아바의 한 수도원 문을 지나고 있다
Tibetan monasteries are closely surveilled because of the influence they still wield
티베트 수도원은 그들이 여전히 영향력을 행사하기 때문에 면밀한 감시를 받고 있다.
To find out a little more, we returned to the monastery the next day before dawn. We snuck past our minders and hiked our way back to Aba for the morning prayers.
조금 더 자세히 알아보기 위해 다음날 새벽 수도원을 다시 찾았습니다. 저희는 감시자들이 모르게 빠져나와 아침 기도를 보기 위해 아바 사원으로 다시 걸어갔습니다.
The monks gathered in their yellow hats, a symbol of the Gelug school of Buddhism.
승려들은 겔룩 불교학파의 상징인 노란 모자를 쓰고 모였습니다.
Low sonorous chanting resonated through the hall as ritual smoke lingered in the still, humid air.
의식 연기가 고요하고 습한 공기 속에 남아 있는 가운데 낮은 음률의 염불이 홀에 울려 퍼졌습니다.
Around 30 local men and women, most in traditional Tibetan long-sleeved jackets, sat cross-legged until a small bell chimed to end the prayer.
대부분 티베트 전통 긴소매 재킷을 입은 30여명의 현지 남녀는 기도를 끝내는 작은 종소리가 울릴 때까지 다리를 꼬고 앉아있었습니다.
"The Chinese government has poisoned the air in Tibet. It is not a good government," one monk told us.
"중국 정부가 티베트의 공기를 오염시켰습니다. 좋은 정부가 아닙니다."라고 한 승려가 말했습니다.
"We Tibetans are denied basic human rights. The Chinese government continues to oppress and persecute us. It is not a government that serves the people."
"우리 티베트인들은 기본적인 인권을 박탈당하고 있습니다. 중국 정부는 계속해서 우리를 억압하고 박해하고 있습니다. 중국 정부는 국민을 위해 봉사하는 정부가 아닙니다."
He gave no details, and our conversations were brief to avoid detection. Still, it is rare to hear these voices.
그는 자세한 내용은 말하지 않았고, 저희와의 대화는 발각을 피하기 위해 짧게 끝냈습니다. 하지만 이런 목소리를 듣는 것은 드문 일입니다.
The question of Tibet's future has taken on urgency with the Dalai Lama turning 90 this week.
이번 주 달라이 라마가 90세가 되면서 티베트의 미래에 대한 문제가 시급한 과제로 떠올랐습니다.
Hundreds of followers have been gathering in the Indian town of Dharamshala to honour him.
달라이 라마를 기리기 위해 수백 명의 추종자들이 인도의 다람살라에 모여들고 있습니다.
He announced the much-anticipated succession plan on Wednesday, reaffirming what he has said before: the next Dalai Lama would be chosen after his death.
달라이 라마는 수요일에 많은 기대를 모았던 후계 계획을 발표하면서 자신이 사후에 차기 달라이 라마를 선출할 것이라는 기존 입장을 재확인했습니다.
Tibetans everywhere have reacted - with relief, doubt or anxiety - but not those in the Dalai Lama's homeland, where even the whisper of his name is forbidden.
전 세계 티베트인들은 안도, 의심, 불안 등 다양한 반응을 보였지만 달라이 라마의 이름을 속삭이는 것조차 금지된 달라이 라마의 고향에서는 그렇지 않았습니다.
Beijing has spoken loud and clear: the next reincarnation of the Dalai Lama will be in China, and approved by the Chinese Communist Party. Tibet, however, has been silent.
중국은 달라이 라마의 다음 환생은 중국에서 이루어질 것이며 중국 공산당의 승인을 받을 것이라고 분명하게 밝혔습니다.
"That's just the way it is," the monk told us. "That's the reality."
하지만 티베트는 침묵하고 있습니다. 달라이 라마는 "원래 그런 거죠"라고 말했습니다. "그게 현실입니다.“
Two worlds under one sky 하나의 하늘 아래 두 개의 세계
The road to Aba winds slowly for nearly 500km (300 miles) from the Sichuan capital of Chengdu.
쓰촨성의 수도 청두에서 아바까지 가는 길은 거의 500km(300마일)를 천천히 구불구불 이어집니다.
It passes through the snow-packed peaks of Siguniang Mountain before it reaches the rolling grassland at the edge of the Himalayan plateau.
눈 덮인 시구냥산 봉우리를 지나 히말라야 고원 끝자락의 기복이 심한 초원에 도착합니다.
사진4
Xiqing Wang/ BBC
Young Tibetan monks - one on horseback, one on the ground - on the grasslands, herding cattle Xiqing Wang/ 티베트의 젊은 승려들 - 한 명은 말을 타고, 한 명은 땅에서 - 초원에서 소를 몰고 있다
En route to Aba on the edge of the Tibetan plateau...
티베트 고원 가장자리에 있는 아바로 가는 길...
사진5
Xiqing Wang/ BBC Young monks walk pastm covering their hard from the sharp sun Xiqing Wang/ BBC
where the high-altitude sunlight is particularly harsh
젊은 승려들이 따가운 햇볕을 가리고 지나갑니다.
이곳은 고산지대의 햇빛이 유난히 강렬한 곳입니다.
The gold, sloping rooftops of Buddhist temples shimmer every few miles as they catch especially sharp sunlight.
불교 사원의 금빛 경사진 지붕은 유난히 강렬한 햇빛을 받아 몇 마일마다 반짝반짝 빛납니다.
This is the roof of the world where traffic gives way to yak herders on horseback whistling to reluctant, grunting cattle, as eagles circle above.
이곳은 말을 탄 야크 목동들이 휘파람을 불며 마지못해 끙끙거리는 소들에게 길을 내주고, 독수리가 그 위를 선회하는 세상의 지붕입니다.
There are two worlds underneath this Himalayan sky, where heritage and faith have collided with the Party's demand for unity and control.
이 히말라야 하늘 아래에는 두 개의 세계가 존재하는데, 이곳에서는 전통과 신앙이 당의 통합과 통제에 대한 요구와 충돌하고 있습니다.
China has long maintained that Tibetans are free to practise their faith. But that faith is also the source of a centuries-old identity, which human rights groups say Beijing is slowly eroding.
중국은 티베트인들이 신앙을 자유롭게 실천할 수 있다고 오랫동안 주장해 왔습니다. 그러나 이러한 신앙은 수세기 동안 이어져 온 정체성의 근원이기도 하며, 인권 단체들은 중국이 이를 서서히 약화시키고 있다고 말합니다.
They claim that countless Tibetans have been detained for staging peaceful protests, promoting the Tibetan language, or even possessing a portrait of the Dalai Lama.
이들은 수많은 티베트인들이 평화 시위를 벌이거나 티베트어를 홍보하거나 심지어는 달라이 라마의 초상화를 소지했다는 이유로 구금되어 있다고 주장합니다.
Many Tibetans, inlcuding some we spoke to within the Kirti monastery, are concerned about new laws governing the education of Tibetan children.
키르티 수도원에서 만난 사람들을 포함해 많은 티베트인들이 티베트 어린이 교육에 관한 새로운 법에 대해 우려하고 있습니다.
All under-18s must now attend Chinese state-run schools and learn Mandarin.
이제 모든 18세 미만 아동은 중국 국영 학교에 다니며 중국어를 배워야 합니다.
They cannot study Buddhist scriptures in a monastery class until they are 18 years old - and they must "love the country and the religion and follow national laws and regulations".
18세가 될 때까지는 수도원 수업에서 불교 경전을 공부할 수 없으며, "국가와 종교를 사랑하고 국가 법과 규정을 따라야 한다"고 규정하고 있습니다.
This is a huge change for a community where monks were often recruited as children, and monasteries doubled up as schools for most boys.
승려가 어린 시절에 모집되는 경우가 많고 수도원이 대부분의 남학생을 위한 학교의 역할을 겸하던 지역사회에서 이는 큰 변화입니다.
사진6
Xiqing Wang/ BBC The Chinese national flag above the Kirti monastery
키르티 수도원 위의 중국 국기
The Chinese national flag above the Kirti monastery: the Party's ambitions have clashed with the Tibetan faith, which underpins their identity
키르티 수도원 위의 중국 국기: 당의 야망과 티베트인들의 정체성을 뒷받침하는 티베트 신앙이 충돌하고 있다.
"One of the nearby Buddhist institutions was torn down by the government a few months ago," a monk in his 60s told us in Aba, from under an umbrella as he walked to prayers in the rain.
"인근 불교 기관 중 하나가 몇 달 전에 정부에 의해 철거되었습니다." 아바에서 우산을 쓰고 비를 맞으며 기도하러 가던 한 60대 승려가 말했습니다.
"It was a preaching school," he added, becoming emotional.
"그곳은 설교 학교였습니다."라고 그는 감정이 격해지며 덧붙였습니다.
The new rules follow a 2021 order for all schools in Tibetan areas, including kindergartens, to teach in the Chinese language.
새로운 규정은 2021년부터 유치원을 포함한 티베트 지역의 모든 학교에서 중국어로 가르치라는 명령에 따른 것입니다.
Beijing says this gives Tibetan children a better shot at jobs in a country where the main language is Mandarin.
중국은 이를 통해 티베트 어린이들이 중국어가 공용어인 나라에서 더 나은 일자리를 얻을 수 있을 것이라고 말합니다.
But such regulations could have a "profound effect" on the future of Tibetan Buddhism, according to renowned scholar Robert Barnett.
그러나 저명한 학자 로버트 바넷에 따르면 이러한 규제는 티베트 불교의 미래에 "중대한 영향을 미칠 수 있다"고 합니다.
"We are moving to a scenario of the Chinese leader Xi Jinping having total control - towards an era of little information getting into Tibet, little Tibetan language being shared," Mr Barnett says.
"우리는 중국 지도자 시진핑이 모든 것을 통제하는 시나리오, 즉 티베트에 정보가 거의 유입되지 않고 티베트어가 거의 공유되지 않는 시대로 나아가고 있습니다."라고 바넷 씨는 말합니다.
"Schooling will almost entirely be about Chinese festivals, Chinese virtues, advanced Chinese traditional culture.
"학교 교육은 거의 전적으로 중국의 축제, 중국의 미덕, 선진 중국 전통 문화에 관한 것이 될 것입니다.
We are looking at the complete management of intellectual input."
우리는 지적 입력의 완전한 관리를 검토하고 있습니다.“
The road to Aba shows off the money Beijing has pumped into this remote corner of the world.
아바로 가는 길은 중국이 이 외딴 곳에 쏟아 부은 돈을 보여줍니다.
A new high-speed railway line hugs the hills linking Sichuan to other provinces on the plateau.
쓰촨성과 고원의 다른 성을 연결하는 새로운 고속 철도 노선이 언덕을 감싸고 있습니다.
In Aba, the usual high-street shop fronts selling monks' robes and bundles of incense are joined by new hotels, cafes and restaurants to entice tourists.
아바에는 승려의 승복과 향 다발을 파는 평범한 번화가 상점에 새로운 호텔, 카페, 레스토랑이 들어서 관광객을 유혹하고 있습니다.
사진7
Xiqing Wang/ BBC Monks and other on a road leading to the Kirti monastery. Parked cars flank the road.Xiqing Wang/ BBC
Aba's ancient monasteries are now drawing more Chinese tourists
Chinese tourists arrive in their branded hiking gear and stand amazed as the local faithful prostate themselves on wooden blocks at the entrance to Buddhist temples.
"How do they get anything done all day?" one tourist wonders aloud. Others turn the prayer wheels excitedly and ask about the rich, colourful murals depicting scenes from the Buddha's life.
A party slogan written on the roadside boasts that "people of all ethnic groups are united as closely as seeds in a pomegranate".
But it's hard to miss the pervasive surveillance.
A hotel check-in requires facial recognition. Even buying petrol requires several forms of identification which are shown to high-definition cameras. China has long controlled what information its citizens have access to - but in Tibetan areas, the grip is even tighter.
Tibetans, Mr Barnett says, are "locked off from the outside world".
The 'right' successor
It's hard to say how many of them know about the Dalai Lama's announcement on Wednesday - broadcast to the world, it was censored in China.
Living in exile in India since 1959, the 14th Dalai Lama has advocated for more autonomy, rather than full independence, for his homeland. Beijing believes he "has no right to represent the Tibetan people".
He handed over political authority in 2011 to a government-in-exile chosen democratically by 130,000 Tibetans globally - and that government has had back-channel talks this year with China about the succession plan, but it's unclear if they have progressed.
The Dalai Lama has previously suggested that his successor would be from "the free world", that is, outside China. On Wednesday, he said "no-one else has any authority to interfere".
This sets the stage for a confrontation with Beijing, which has said the process should "follow religious rituals and historical customs, and be handled in accordance with national laws and regulations".
사진8
Xiqing Wang/ BBC A monk walking down a street Xiqing Wang/ BBC
Tibetans in China have very restricted access to information - especially if it has to do with the Dalai Lama
Beijing is already doing the groundwork to convince the Tibetans, Mr Barnett says.
"There is already a huge propaganda apparatus in place. The Party has been sending teams to offices, schools and villages to teach people about the 'new regulations' for choosing a Dalai Lama."
When the Panchen Lama, the second highest authority in Tibetan Buddhism, died in 1989, the Dalai Lama identified a successor to that post in Tibet. But the child disappeared. Beijing was accused of kidnapping him, although it insists that boy, now an adult, is safe. It then approved a different Panchen Lama, who Tibetans outside China do not recognise.
If there are two Dalai Lamas, it could become a test of China's powers of persuasion. Which one will the world recognise? More important, would most Tibetans in China even know of the other Dalai Lama?
China wants a credible successor - but perhaps no-one too credible.
Because, Mr Barnett says, Beijing "wants to turn the lion of Tibetan culture into a poodle".
"It wants to remove things it perceives as risky and replace them with things it believes Tibetans ought to be thinking about; patriotism, loyalty, fealty. They like the singing and dancing – the Disney version of Tibetan culture."
"We don't know how much will survive," Mr Barnett concludes.
사진9
Xiqing Wang/ BBC A monk inside a monastery whose walls are covered in murals in rich reds.
Xiqing Wang/ BBC
Many Tibetans believe their way of life is being eroded by Chinese control...
사진10
Xiqing Wang/ BBC Tibetan women sit by a prayer wheel inside a monasteryXiqing Wang/ BBC
despite all their efforts to hold on to it
As we leave the monastery, a line of women carrying heavy baskets filled with tools for construction or farming walk through the room of prayer wheels, spinning them clockwise.
They sing in Tibetan and smile as they pass, their greying, pleated hair only just visible under their sun hats.
Tibetans have clung on to their identity for 75 years now, fighting for it and dying for it.
The challenge now will be to protect it, even when the man who embodies their beliefs - and their resistance - is gone.
댓글
댓글 리스트-
답댓글 작성자김상태 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 25.07.07 여기에서 by some accounts 는 '어떤 사람들의 말에 의하면' 이라는 의미로 사용된것 같습니다
-
작성자울산자전거 작성시간 25.07.09 It eventually
결국
escalated
확대되다
into a riot and
폭동으로
Chinese troops opened fire.
군대
At least 18 Tibetans
최소 18명의 티베트인
were killed
죽었다
in this tiny town.
이 작은 마을에서. -
작성자울산자전거 작성시간 25.07.09 As Tibet rose up in protest,
티베트가 항의하며 봉기하자,
it often turned into violent clashes
격렬한 충돌그것은 종종 격렬한 충돌로 이어졌습니다
with Chinese paramilitary.
중국 준군사조직과 함께. -
작성자울산자전거 작성시간 25.07.09 Beijing claims 22 people died,
베이징은 22명이 사망했다고 주장합니다.
while Tibetan groups
티베트 그룹
in exile put the number at around 200.
망명 중에는 그 수가 200명 정도였을 것으로 추정됩니다. -
작성자울산자전거 작성시간 25.07.10 Beijing views
베이징 전망
Tibet as an integral part of China.
티베트는 중국의 필수적인 일부입니다.
It has labelled Tibet's exiled spiritual leader,
티베트의 망명한 영적 지도자,라벨이 붙어 있다
the Dalai Lama, as a separatist, and those
분리파