CAFE

우리들의 이야기

[제2부 본문들]다니엘 9:27에 대하여

작성자헤세드|작성시간26.02.14|조회수17 목록 댓글 0

다니엘 9:27에 대하여

이 구절은 ‘한 주의 중간에(in the midst of the week)’로 번역해야 하는가, 아니면 ‘한 주의 절반 동안(for half of the week)’으로 번역해야 하는가?

 

칠십 주 예언의 해석에서 중요한 구절 가운데 하나는 다니엘 9:27(KJV)에 나오는 말씀으로, ‘칠십 번째 주의 중간에 메시아, 곧 기름 부음을 받은 자가 제사와 예물을 그치게 하리라’는 것이다. RSV는 이 구절을 ‘그가 한 주의 절반 동안 제사와 예물을 그치게 하리라’라고 번역한다.

이 문제는 새로운 것이 아니다. 저자가 참고한 영어 성경 20종 가운데 정확히 절반은 ‘한 주의 절반 동안’이라는 번역을 지지한다. (Noyes, Basic English, Leeser, Harkavy, Margolis, Moulton, Moffatt, Smith-Goodspeed, ERV, RSV). 나머지 절반은 ‘한 주의 중간에’ 혹은 그와 동등한 표현을 사용한다. (KJV, Ray, Boothroyd, Sawyer, Spurrell, Young, Rotherham, Knox, Rheims-Douai, ASV). 루터의 독일어 성경과 프랑스어(Martin, Osterwald) 성경도 KJV의 번역을 지지한다.

이러한 번역 차이는 사본상의 차이에서 비롯된 것이 아니라, 히브리어 단어 חצי (chatsi)의 해석에서 나온 것이다. KJV와 일부 번역자들은 이를 ‘중간(midst)’으로 옮겼고, 다른 번역자들은 ‘절반(half)’으로 옮겼다. 이 단어는 ‘나누다’라는 뜻의 히브리어 동사에서 파생되었으며, KJV에서는 105회 ‘half’, 1회 ‘middle’, 8회 ‘midst’, 그리고 ‘night’와 함께 4회 ‘midnight’로 번역되었다. 따라서 히브리어 자체로는 ‘한 주의 절반 동안’이라는 번역도 전혀 문제가 없다.

물론 ‘for’라는 단어는 히브리어 원문에 없으며, 마찬가지로 KJV의 ‘in the midst of the week’에 들어간 ‘in’도 원문에는 없다. 실제로 חצי (chatsi)는 ‘절반(half)’으로도, ‘중간(midst)’으로도 번역될 수 있다. 성경 기자들은 두 가지 방식 모두 사용했다. RSV 역시 어떤 곳에서는 ‘middle’(삼하 10:4, 대상 19:4)로, 또 다른 곳에서는 ‘midst’(시 102:24, 렘 17:11, 수 10:13)로 번역했다. 후자의 경우 히브리어 원문에는 ‘in’이라는 전치사가 함께 쓰였다. 따라서 RSV 번역자들은 이 단어를 ‘midst’로 번역할 수 없다고 생각한 것이 아니라, 다니엘 9:27에서는 저자가 ‘한 주의 절반’이라는 의미로 사용했다고 본 것이다.”

“이 단어에 대한 가장 초기 성경 번역자들의 이해는 가치가 있다. 지금 LXX(칠십인역)에 포함된 데오도티온(Theodotion)이 번역한 다니엘서는 문제의 구절을 en to hemisei 로 기록한다. 히에로니무스(Jerome)의 불가타(Vulgate, 약 A.D. 400)는 이 구절을 in dimidio hebdomadis , 곧 ‘한 주의 중간에’로 번역한다. 초기 기독교 시대의 성경 학자들은 이 단어가 여기서 ‘한 주의 절반 전체’가 아니라 ‘중간’을 가리킨다고 이해한 듯하다.

그리스어 번역에서 ‘한 주의 중간에’라는 표현은 hemisei 를 ‘위치격(locative case)’으로 취급하는데, 이는 항상 ‘한 시점’을 나타낸다. 그것은 ‘어떤 지점’을 지정하며, 따라서 ‘절반에’ 혹은 ‘중간에’로만 번역될 수 있다. 만약 ‘한 주의 절반 동안’이라는 지속적 의미를 표현하려 했다면, 저자는 ‘대격(accusative case)’을 사용했을 것이다.

‘위치격(locative)’이라는 용어는 라틴어 locus (장소)에서 유래했으며, 위치를 나타낸다. 즉, 문맥에 의해 한정된 범위 안의 한 지점을 의미한다. 위치격에 있는 단어는 그 자체의 문맥적 영역 안에서 결정적인 요소가 된다. 히브리어에서는, 다른 여러 언어와 마찬가지로, 격 어미가 표시되지 않는다. 그러나 산스크리트어와 마찬가지로 신약성경의 그리스어에는 명사의 격을 구분하는 개별적인 어미가 있다.

다니엘 9:27의 해석과 번역에 관련된 두 가지 격은 RSV에 반영된 ‘대격(accusative)’과 KJV에 반영된 ‘위치격(locative)’이다. 다니엘 9:27의 시간 요소 문제는 그리스 신약성경의 두 예로 설명될 수 있다:(1) To sabbaton esuchasan , ‘그들이 안식일 동안 조용히 있었다’(누가복음 23:56).(2) Te de mia ton sabbaton orthrou batheos elthon epi to mnema , ‘안식 후 첫날 이른 새벽에 그들이 무덤으로 갔다’(누가복음 24:1). 이것들은 각각 대격과 위치격의 전형적인 예이다.”

“주어진 번역들은 격(格)의 의미를 충분히 표현하여, 관련된 차이를 분명히 한다. 대격(accusative)은 하루 종일의 안식을 강조하고, 위치격(locative)은 ‘한 주의 첫날’의 한 시점을 강조하는데, 그 한계는 문맥에 의해 결정되어야 한다. 이것은 위치격 사용의 기본 사실이다.

따라서 문제의 답은 단어의 의미만을 논의해서는 얻을 수 없다. 그 단어는 ‘절반(half)’으로도, ‘중간(middle)’으로도 번역될 수 있기 때문이다. 또한 고대 번역들의 증언에서도 답을 찾을 수 없다. 그것들은 단지 사람들의 의견을 나타낼 뿐이다. 다니엘 9:25와 마찬가지로, 문맥이 답을 결정해야 한다. 먼저, ‘한 주 동안 많은 사람과 언약을 확증할 자’가 누구인지 알아야 한다. 많은 성경 해석자들은 다니엘이 안티오쿠스 에피파네스를 가리킨다고 주장하는데, 그가 기원전 167년부터 164년까지 약 3년 동안 예루살렘 성전의 제사를 중단시켰다고 말한다.

그러나 이 이론은 두 가지 이유로 거부되어야 한다. 첫째, 안티오쿠스 에피파네스는 이 예언이 요구하는 올바른 시기에 살지 않았다. 69주 기간은 끝나지 않았고, 70번째 주는 서기 27년에 시작되었는데, 이는 안티오쿠스 시대보다 거의 200년 뒤였다. 둘째, 안티오쿠스 에피파네스가 유대인들과 ‘한 주 동안의 언약’을 확증했다고 말할 수 있는 방법은 전혀 없다. 그는 유대인들과 어떤 언약도 맺지 않았고, 기존의 언약을 강화하지도 않았다. 오직 안티오쿠스가 언약의 확증자라는 가정을 전제로 할 때만 ‘한 주의 절반 동안(for half of the week)’이라는 번역이 가능하다. 그러나 문맥은 분명히 안티오쿠스를 배제한다(다니엘 9:25 주석 참조).

다니엘 9:24-27의 의미는, 기원전 457년에 아닥사스다가 예루살렘을 재건하라는 칙령을 내린 후 69주년(483년)이 지나면 메시아가 오신다는 것이다. 그때, 서기 27년에 예수께서 공적 사역을 시작하셨다. 그분은 삶과 가르침으로 언약을 확증하셨고, 마침내 죽음으로 하나님께서 인류와 맺으신 영원한 언약을 확증하셨다. 예수께서는 70번째 주(서기 27-34년)를 완전히 사시지 못하셨고, 그 중간인 서기 31년에 3년 반의 공적 사역 후 십자가에 못 박히셨다. 그분의 제자들을 통해 메시지는 서기 34년까지 유대 지도자들에게 계속 전파되었다.

그리스도의 십자가 사건 때 성전의 휘장이 둘로 찢어졌는데, 이는 동물 희생 제사의 제도가 끝났음을 의미했다. 이제 언약은 더 나은 희생으로 확증되었다. 이제는 ‘염소와 송아지의 피로’가 아니라, ‘그리스도의 자신의 피로 영원한 속죄를 얻으셨다’(히브리서 9:12).

그리스도의 죽음이 70번째 주의 중간에 일어났으므로—모든 세부 사항이 다니엘의 예언대로 정확히 맞아떨어졌으므로—불확정적인 단어 חצי (chatsi)는 ‘한 주의 절반 동안(for half of)’이 아니라 ‘한 주의 중간에(in the midst of)’로 번역되어야 한다. 문맥이 이 번역을 요구한다.”

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼