거꾸로
뒤집는 영어는
이.젠.안.녕......
사람들은 영어 해석시 거꾸로 해석을 하면 안된다라고 하면,
자기는 직독직해를 한다고 하면서 해당사항이 없다고 ...
생각을 하는데,
만약 "I go to the hospital" 이라는 문장을
"나는 -> 간다 -> 병원으로" 이렇게 to the hospital 을
"병원으로"라고 한 덩어리로 이해하고 있다면
이건 순서대로 바로 바로 이해하는 것이 아니라는 것을
깨달아야 합니다.
속칭 "끊어 읽기, 청크 단위 해석, 구문 독해"라는 겁니다.
이런 방법들도, 결국은 거꾸로 살짝 살짝 뒤집는 방법임을 알아야 제대로 문제 해결이 됩니다.
실전 영어에서는 분당 150단어 이상
180단어까지 속도가 올라 갑니다.
그런 상황에서 어떤 방법이든, 살짝 살짝 뒤집는 것 조차도
허용이 안되지요.
그래서 애로우 잉글리시에서 드리는 해법은,
순서대로 바로 바로 한 단어 한 단어
다 우리말처럼 순서대로 이해가 가능하다는 것이지요.
"I (나) -> go (간다) -> to (목적지는) -> the hospital (병원)" 같이 말입니다.
그래야 뒤에 긴 문장으로 이어져도 전혀 문제 없지요.
"I go to the hospital which is near the bus stop"
"나는 -> 간다 -> 목적지는 -> 병원 -> 그 병원은 -> 있다 -> 근처에 있는 것은 -> 버스 정류장"
와 같이 영어가 아무리 길어져도
아무 부담없이 그냥 죽죽 이해가 되지요.
그래야 듣기도 부담없이 죽죽 들을 수 있고,
말도 생각하는 대로, 몇 줄이 되건, 몇 분이 되건
줄줄 하게 되는 거지요.
제발 "병원으로" "버스 정류장 근처에 있는 병원" 처럼
매끈한 한국말 해석의 유혹에 빠져 거꾸로
뒤집는 영어는 이젠 그만 둡시다.
BY 문법없이 암기없이 바로 말만드는 영어 애로우잉글리시 저자 최재봉
뒤집는 영어는
이.젠.안.녕......
사람들은 영어 해석시 거꾸로 해석을 하면 안된다라고 하면,
자기는 직독직해를 한다고 하면서 해당사항이 없다고 ...
생각을 하는데,
만약 "I go to the hospital" 이라는 문장을
"나는 -> 간다 -> 병원으로" 이렇게 to the hospital 을
"병원으로"라고 한 덩어리로 이해하고 있다면
이건 순서대로 바로 바로 이해하는 것이 아니라는 것을
깨달아야 합니다.
속칭 "끊어 읽기, 청크 단위 해석, 구문 독해"라는 겁니다.
이런 방법들도, 결국은 거꾸로 살짝 살짝 뒤집는 방법임을 알아야 제대로 문제 해결이 됩니다.
실전 영어에서는 분당 150단어 이상
180단어까지 속도가 올라 갑니다.
그런 상황에서 어떤 방법이든, 살짝 살짝 뒤집는 것 조차도
허용이 안되지요.
그래서 애로우 잉글리시에서 드리는 해법은,
순서대로 바로 바로 한 단어 한 단어
다 우리말처럼 순서대로 이해가 가능하다는 것이지요.
"I (나) -> go (간다) -> to (목적지는) -> the hospital (병원)" 같이 말입니다.
그래야 뒤에 긴 문장으로 이어져도 전혀 문제 없지요.
"I go to the hospital which is near the bus stop"
"나는 -> 간다 -> 목적지는 -> 병원 -> 그 병원은 -> 있다 -> 근처에 있는 것은 -> 버스 정류장"
와 같이 영어가 아무리 길어져도
아무 부담없이 그냥 죽죽 이해가 되지요.
그래야 듣기도 부담없이 죽죽 들을 수 있고,
말도 생각하는 대로, 몇 줄이 되건, 몇 분이 되건
줄줄 하게 되는 거지요.
제발 "병원으로" "버스 정류장 근처에 있는 병원" 처럼
매끈한 한국말 해석의 유혹에 빠져 거꾸로
뒤집는 영어는 이젠 그만 둡시다.
BY 문법없이 암기없이 바로 말만드는 영어 애로우잉글리시 저자 최재봉
다음검색