CAFE

항주통역은 당신의 입과 귀를 대신합니다....

작성자민족정기|작성시간09.06.29|조회수125 목록 댓글 0

안녕하세요

절강성 부근 에서만 12년째 통역 및 한국인의 사업 대리인으로 사업중인 이화통 유한공사 입니다.

당사는 한국인이 중국에서 사업진행 하면서 언어소통의 어려운 부분에 도움을 드리고 있습니다.

주변 사람들은 통역 업무를 아주 간단히,,, 이렇게 표현합니다.

한국어를 중국어로 바꾸어서 또는,, 중국어를 한국으로 바꾸어서 통역만 하면 되는 간단한 업무..

과연 그렇까요?

이런 표현은 한참 모르는 분의 말씀입니다.

통역을 할때는 의뢰인이 해당업무와 관련하여 설명하면, 중국 현실에 맞게끔 풀어서 의뢰인의

의사가 100%는 아니더라도 최대한 효과를 발휘하여 상대방에게 전달 될수 있도록 해야됨니다.

가능하면 의뢰인의 감정까지 전달되도록 통역 되어야 합니다

사실,, 통역이란 직업도 엄청 여려운 직업중 하나입니다.

통역을 의뢰 하시는 분이 이루고자 하는 부분이 무엇인지 먼저 알고 상대와 협상(상담)에 임해야

하는 것 입니다.

간혹 통역을 의뢰 하시는 분 중에는 사전 설명없이 바로 현장에 투입시키곤 합니다.

이런 경우에는 업무(통역)를 진행하는 저도 참으로 답답합니다.

상대방에 대하여 알고있는 정보가 전무하니 말 그대로 통역만 하고마는 경우도 비일비재 합니다.

좋은 결과가 나오면 본인의 능력이고,,, 만일 나쁜 결과가 나오면 통역이 잘못했다고 하죠^^..

업무통역의 영역은 참으로 넓습니다.

먼저 제품을 구입하는 입장이냐? 아니면 판매하는 입장인가??

유형의 상품인가? 아니면 무형의 상품인가?

업종만을 보아도, 보지도 듣지도 못한 상품부터 본인의 전문분야 까지 참으로 다양하죠.

예를 들어서,, 화장품과 관련된 의뢰인이 있다고 예상해 봅시다.

한국분 들은 영어를 많이 사용하시죠….. 콜라겐.. 피부 터러블보습효과색조화장.. 기초화장..

스킨로션등등……

또한 전문직 에서 쓰는 은어(용어)는 중국어로 통역하기 만만하지가 않습니다.

(I/T산업.. 건설업.. 기계제작.. 컴퓨터 관련.. 등등…)

처음 듣고 바로 중국어로 직역하여 통역 할줄아는 사람은 많치않을 것 입니다..

그것은 통역하는 자가 능력이 없어서가 아니라 처음 듣는 생소한 단어이기 때문입니다.

그래서.. 의뢰인과 많은 대화를 하고 통역자가 의뢰인의 입장이 되어야만 완벽한 팀이 이루어질수

있으며 원하는 결과를 얻을수 있을 것 임니다.

통역에도 전문분야가 있어야 합니다.

작게는 몇천만원많게는 몇억이나 투자되는 사업에,, 비 전문가를 통역으로 내 세우시겠습니까?

중국의 정세를 바로 볼줄 알고 의뢰자의 이익창출을 위하여 노력하는 이화통유한공사….

통역의 말 한마디가 얼마나 중요 한가를 잘 아시는 분은 꼭 전문가와 상의 하심니다.

연락처 : 136 – 5671 - 7310

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 공유하기
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼