CAFE

미스테리 연구실

[스크랩] [숨겨진 역사]각 언어에서 '죄송합니다' 의 어원은 어디서 왔을까?

작성자가터벨트후작|작성시간24.05.29|조회수140 목록 댓글 0

출처: https://www.fmkorea.com/7070811869

 

 

 

 

한국어: 죄송합니다

 

죄송합니다의 죄송은 한자 허물 죄(​罪)와 두려울 송(悚)이 합쳐진 단어로, '본인의 잘못이 두렵다'는 사실 상당히 센 표현이다. 참고로 사극에서 흔히 나오는 송구하옵니다~ 역시 두려울 송이 쓰인 것이다.

 

+번외: 실례합니다

 

실례합니다 역시 잃을 실(失)과 예도 례(禮)가 합쳐진 단어로, '내가 예절을 잃었다' 는 뜻으로 해석할 수 있다.

 

 +번외: 미안합니다

아닐 미에 편안할 안. 다른 사람에 대하여 마음이 편치 못하다.

 

 

영어: Excuse me

 

영어에서 Excuse의 의미 중 하나로 '용서하다'가 있는데, Excuse me는 말 그대로 '저를 용서해주세요' 라는 뜻이다.

 

 

중국어: 对不起 (뚜이부치)

 

중국어의 사과 표현인 뚜이부치는 대할 대(对), 아닐 부(不), 일어설 기(起)의 조합이며, 뜻은 '일어나서 당신을 대하기 두렵다' 이다. 역시 상당히 강한 표현이라 위 영어의 Excuse me 처럼 일상적으로 쓰이진 않는다고 한다.

 

다른의견 :

중국어에서 對不起/對唔住는 진짜 '고개를 들 면목이 없다' 같은 어감이라 도게자에 가까움 (실제로 아이폰에서 對不起/對唔住 입력하면 무릎 꿇은 이모티콘 뜸)
평소에 일반적으로 사과할때는 不好意思라고 하는데 이건 한자 그대로 '의도가 아니었다' 이런 느낌

 

 

일본어: すみません (스미마셍)

 

스미마셍의 스미는 맑을 정(澄)의 일본 식 훈독인 '스무' 에서 유래되었다. 이 스무는 걱정이 없고 마음에 거리낌이 없다 라는 의미로 쓰이는데, 스미마셍은 그 부정형으로 '상대방에게 내 마음이 빚을 진 것 같고 찜찜하다' 정도의 뜻이다. 일본에서 스미마셍은 영어의 Excuse me 처럼 별의 별 상황에 쓰인다고 한다.

 

다른의견 :

스미마셍은 済む에서 온걸로 알고있었는데
내가 얻은 은혜 혹은 정신적 부채를 갚을 길이 없다는 뜻으로

 

 

스페인어: Disculpe

 

스페인어에서 'Culpar' 는 비난하다는 뜻인데, 이것의 부정형인 Disculpar는 반대로 용서하다의 뜻으로 쓰인다. Disculpe는 이 Disculpar의 3인칭 접속법(보통 뭔가를 지시할 때 쓰임) 동사변화로 직역하자면 '당신은 저를 용서해주세요' 의 뜻이 된다. 쓰임새는 대략 영어의 Excuse me에 해당한다.

 

다른의견 : 

스페인어 미안합니다로는 Lo siento를 더 많이 씀
Lo siento: 직역하면 (그것을) 느낀다는 뜻. 미안하다
Perdón, Perdona: (실수해서) 미안하다
Disculpa: 실례한다

 

 

​프랑스어: Excusez moi (엑스퀴제 무아)

 

영어의 그것과 어원이 정확히 같다.

 

 

+러시아어의 사과법에는 Извините, Простите가 있는데 둘다 용서해달라는 뜻이다.
또 Виноват이라는 단어도 사용하는데 이 단어는 '내 잘못'이라는 단어이다

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼