CAFE

댓글

뒤로

수행원 네임부분, 대사 일부 번역했습니다.(수정)

작성자Arashi| 작성시간11.04.06| 조회수201| 댓글 12

댓글 리스트

  • 작성자 가르친링 작성시간11.04.06 수고하셨습니다. 그런대 정렬을 어떻게 하신건가여 ㅎ?
  • 작성자 Romance 작성시간11.04.06 컨버트 시리즈는 아마 승려나 선교사에게 붙는 사람들일꺼에요. convert가 개종자, 전향자라는 명사형이 있으니 '개종한 OO' 요런 식으로 해석하시면 될 것 같네요. 차례대로 개종한 게이샤, 개종한 사무라이, 개종한 아시가루, 개종한 다도선생 정도가 되겠네요.
  • 답댓글 작성자 Arashi 작성자 본인 여부 작성자 작성시간11.04.07 네 개종한이 맞는것 같습니다. 대사를 보니 기독교관련 문장들이네요.
  • 작성자 블루윙즈 작성시간11.04.06 수행원 어렵던대...ㅠㅠ 이거 참고해서 완성한번해보겠습니다 ㅋㅋ~!!
  • 답댓글 작성자 블루윙즈 작성시간11.04.06 음..제가 가지고있는거라해야되나? 그런..거랑 좀 다른것같네요..;;머지;;
  • 답댓글 작성자 Arashi 작성자 본인 여부 작성자 작성시간11.04.06 정렬은 순서는 좀 다를 수 있습니다. 제가 필터로 정렬을 해서요.
  • 답댓글 작성자 블루윙즈 작성시간11.04.07 한글 번역잘하셨던대요?ㅎㅎ
    몇가지 고칠점이있긴하던대 정말잘하셨어요!! 어떻게 잘하실수있는지 ㅠㅠ
  • 답댓글 작성자 Arashi 작성자 본인 여부 작성자 작성시간11.04.07 네 감사합니다~ 블루윙즈님 수정본 기대하겠습니다^^
  • 답댓글 작성자 블루윙즈 작성시간11.04.07 허헉..ㅎㅎ 순서 다시 정렬해주셨네요 ㅋㅋ
    일리리 찾으면서 하고있었는대 감사합니다 ^^
  • 답댓글 작성자 가르친링 작성시간11.04.08 공무당을 자세히보니 공수도네여 ㅎㅎ
  • 답댓글 작성자 Arashi 작성자 본인 여부 작성자 작성시간11.04.08 공수도는 아닙니다. 공수(空手)를 일본식으로 읽은게 가라데인데
    여기엔 코부도라고 되어 있습니다. 저도 사실 몰라서 검색하다가 어디서 오키나와 무술 중에 공무당이라는 걸 봤는데 다시 찾아보니 위키에 Kobudo (古武道) or Ko-budo, a Japanese term meaning "old martial way" 라고 나오네요. 한자식으로 고무도가 맞을 것 같습니다.
  • 작성자 CareyBrian 작성시간11.04.06 수고하셧습니다.
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.