CAFE

쇼군2: 한글화작업실

unit_description_texts 100문장 아주 천천히 진행중입니다. 앞에서부터 진행중이니 혹 참여하실분은 뒤에서부터 해주세요

작성자파오봇|작성시간11.04.10|조회수119 목록 댓글 2

1.

unit_description_texts_long_description_text_Inf_Heavy_Naginata_Warrior_Monks \n\nA warrior with an unshakable faith can be very dangerous, for the truly devout have little to fear from death. For these monks, faith is not just a matter of conscience, but another weapon and one that gives them very good morale in battle. The weapon they carry is a naginata, a long staff with a blade fixed to the end. The polearm?셲 long reach makes it effective against cavalry and infantry, but this versatility is no protection against specialist troops.\n\nA naginata was, and still is, a polearm weapon similar to the medieval European glaive: a long, wooden shaft with a curved killing blade. The blade varied in length and was made to the same quality standard as a sword blade. These distinctive looking weapons were closely associated with warrior monks, and most famously used by Gochin no Tajima (Tajima the ?쏿rrow cutter?? at the battle of Uji in 1180. Gochin was part of a group of samurai and warrior monks pursued by the Taira clan. He made a defensive stand at a bridge, whirling his naginata with such expertise that the enemy?셲 arrows harmlessly bounced away.  TRUE \n\n흔들리지 않는 믿음을 소유한 전사는 그 독실함때문에 죽음으로부터의 공포가 미미해서 아주 위험한 존재일 수 있습니다. 이 수도승들에겐 믿음은 단순한 양심의 문제가 아니라 또 다른 무기이자 전투시 사기 진작에 좋은 요소입니다. 그들이 지니는 무기는 끝에 날을 고정시킨 긴 막대의 나기나타입니다. 장대류 무기의 긴 길이는 기병과 보병에 맞설때 효과적입니다. 하지만 이 다재다능도 특수병력에 맞설땐 무용지물입니다.\n\n나기나타는 그 곡선이 살상용 날이 달린 나무 막대기인 중세유럽의 글레이브와 비슷한 장대형 무기였고 여전히 그렇습니다. 그 날은 길이가 다양했고 칼날과 똑같은 품질 기준으로 만들어졌습니다. 이 독특한 외모의 무기들은 승병들과 밀접한 관련이 있고, 1880년 우지 전투에서 고친 노 다지마(다지마를 "화살 절단자"라고 부름)에 의해 사용된 것이 가장 유명했습니다. 고친은 다이라 클랜이 추구한 사무라이와 승병 집단의 일부였습니다. 그는 어느 다리에 서서 적의 화살을 멀리 튕겨내버리는 전문적인 기술로 자신의 나기나타를 빙빙 돌리면서 방어했습니다.
2.

unit_description_texts_long_description_text_Medium_Ship_Sengoku_Bune \n\nThe sengoku bune is distinguished from other Japanese ships by its sail. This sail is carried in addition to the oarsmen on board, and sailing with the wind allows it to chase down enemy ships. The sengoku bune has few crew compared to similar sized ships, so it is best used to attack smaller, weaker ships rather than those in its own weight category.\n\nHistorically, sengoku bunes were large junk-style ships used to carry rice and sake. In 1609, converted sengoku-bunes were used in the Shimazu raid on the independent kingdom of Ryukyu. These were joined in the attack by ataka bunes, warships that resembled large floating castles. The combination together was an interesting attempt to advance the art of sea warfare. TRUE \n\n센고쿠 부네는 그 돛때문에 다른 일본배들과 구별이 됩니다. 사공외에 추가로 돛을 단 것이고 바람을 이용한 항해는 적선을 추격하도록 해줍니다. 센고쿠 부네는 동일한 크기의 배에 비해 선원이 적고 동일 무게 범주의 배들보다는 더 작고 약한 배들을 공격시 사용될 때 최고입니다.\n\n역사적으로, 센고쿠 부네는 쌀과 사케를 운반할 용도의 큰 수송배 형태였습니다. 1609년에 변형된 센고쿠 부네는 류큐의 독립 왕조에 대한 시마즈의 습격때 사용되었습니다. 떠다니는 커다른 성과 비슷한 아타카 부네의 공격에도 참가하게 되었습니다. 이 조합은 해전술의 향상에 흥미로운 시도가 되었습니다.
3.

unit_description_texts_description_text_Cav_Spear_Great_Guard Only the very best samurai are chosen for this spear-armed cavalry unit. The presence of such revered warriors encourages nearby comrades. TRUE 가장 최고의 사무라이만이 창으로 무장한 이 기병 유닛에 선발됩니다. 이러한 흠모받는 전사들의 존재는 근처에 있는 동료들의 힘을 북돋우게 합니다.
4.

unit_description_texts_description_text_Inf_Spear_Yari_Hero These masters of the spear are excellent defensive troops, deadly to enemy cavalry. TRUE 이 창의 달인들은 적의 기병에게 치명적인 수비 병력입니다.
5.

unit_description_texts_long_description_text_Trade_Ship_Red_Seal_Ship \n\nA red seal ships is built for ?쐀lue water??sailing, making it hardier than most trade vessels, which are restricted to coastal routes. It can carry large cargoes, travel long distances and therefore has more opportunities for profitable trading. Unfortunately, this also makes it a tempting target for others, such as the wako pirates. A red seal ship?셲 structural strength improves its chances of survival in such an attack, but it is still vulnerable.\n\nA ship in possession of a red-sealed patent was sanctioned by the shogun himself, and allowed it to trade freely. The red seal permit system originated toward the end of the 16th century under Toyotomi Hideyoshi. It was an effort to combat Japanese piracy and also control foreign trade by sanctioning merchants and where they traded. Those chosen by Toyotomi Hideyoshi could travel overseas and were regarded as official ships under his personal protection. This not only warned off pirates, but also made it clear to foreigners that it was diplomatic to look after merchants! TRUE \n\n슈인센은 항해용으로 건조되어, 해안선을 따라가는 루트에 제한된 대부분의 상선보다 크고 튼튼하게 만들어졌습니다. 큰 화물을 운송할 수 있고 먼 거리를 다닐 수 있어서 이익이 많은 거래의 기회를 더 가질 수 있습니다. 불행하게도 이것때문에 와코와 같은 이들에겐 유혹적인 표적이 되기도 합니다. 슈인센의 구조적인 강도는 그러한 공격에서 살아남을 수 있는 기회를 향상시키긴 하나 여전히 취약합니다. 슈인 특허권을 소유한 배는 쇼군이 직접 승인하였고 자유롭게 무역하는 것이 허용되었습니다. 슈인 허가제는 도요토미 히데요시 관리하에 16세기 말까지 고안 시행되었습니다. 그것은 와코와 싸우면서 상선들과 무역 장소를 허가함으로써 외래 무역을 통제하는 노력의 일환이었습니다. 도요토미 히데요시에 의해 선발된 배들은 먼바다를 항해할 수 있었고 자신의 보호하에 있는 공식적인 배로 간주되었습니다. 이것은 해적들에게 경고를 줄뿐 아니라 외국인들에게 이 선박은 외교적으로 보호해 줘야 하는 것으로 인식되었습니다.
6.

unit_description_texts_long_description_text_Art_Fire_Projecting_Mangonels \n\nBecause of its small size and limited throwing ability, the mangonel does not have the ?쐏unch??of a cannon, so rather than destroying the walls of a castle, it simply ignores them by hitting what?셲 on the other side. The mangonel?셲 projectiles are small earthenware bombs, filled with gunpowder and placed in the bucket at the end. The fuse is then lit and the bomb is thrown in an arc over any obstacle. Hopefully, when the bombs hit the ground they explode, spreading flames everywhere, panicking anyone nearby and setting fire to any surrounding buildings. Once deployed, a mangonel must be defended, as its crew are few and vulnerable to attack.\n\nHistorically, the Japanese built isolated fortresses rather than walled towns, rendering the siege warfare perfected by the Chinese and Mongols impractical. Instead of trying to batter the walls down, Japanese attackers would storm a fortress and the defenders would sally out to meet them. This was much more in keeping with their idea of honourable warfare where enemies would meet face-to-face on the battlefield! When siege weapons were used, such as traction trebuchets or mangonels, they would more often be used for anti-personnel purposes rather than to directly aid the siege. TRUE \n\n작은 크기와 제한된 투척성능때문에, 망고넬의 포탄 다발은 성벽을 파괴하기에 간당간당한 정도여서, 성벽을 무시하고 뒤편에 있는 것을 때리기도 합니다. 망고넬의 발사체는 화약이 채워지고 끝에 양동이가 달린 작은 도기형 폭탄들입니다. 신관이 점화되고 그 폭탄이 어떤 목표에 곡선으로 던져집니다. 바라는대로 폭탄이 땅에 떨어지면 폭발하여 곳곳에 화염을 퍼뜨립니다. 근처에 있는 누구든 혼란에 빠뜨리고 근처 주변 건물에 화재를 일으킵니다. 일단 배치되면, 대원들이 소수이고 공격에 취약하기 때문에 망고넬을 지켜야합니다.\n\n역사적으로, 일본은 벽을 둘러친 마을보다는 중국과 몽고제국이 완성한 포위공격을 펼칠 고립된 성들을 지었습니다. 성벽을 무너뜨리려는 시도 대신, 일본의 공격자들은 성을 급습하려 했고 방어자들은 그들을 맞아 반격하러 나가곤 했습니다. 이것은 적들이 전장에서 직접 맞붙으려는 명예로운 전투 개념을 고수하는 것에 더 가깝습니다! 견인 트레뷰쳇이나 망고넬 같은 포위무기들이 사용될 때는, 포위공격을 직접 돕기보단 대인 목적으로 더 자주 사용되었습니다.
7.

unit_description_texts_description_text_Light_Ship_Bow_Ship A bow ship is small, fast and manned by archers who bombard enemy crews.  TRUE 궁선은 작고 빠르며 적 승선원들에게 쏘아댈 궁사들이 타고 있습니다.
8.

unit_description_texts_long_description_text_Cav_Missile_Bow_Cavalry \n\nWith both hands occupied by aiming and firing a bow, these men must use their knees to control and steer their mounts. Japan has a long tradition of mounted archery and these troops remain invaluable despite the introduction of gunpowder. Matchlocks may be powerful, but they are also unreliable and inaccurate, and the ashigaru who use them simply lack the skills and mobility of mounted samurai. These cavalry archers can quickly move to the flanks of an enemy, or harass the enemy at a distance. If caught in melee, they have enough training to defend themselves, but they should avoid fighting spearmen or heavy cavalry.\n\nThe introduction of arquebuses in the Sengoku Jidai threatened the Japan?셲 ancient tradition of mounted archery. Guns meant that a daimyo could bolster his army with large numbers of arquebus-armed ashigaru rather than relying on the skilful, but less numerous, samurai.\n\nFortunately for the samurai, horse archery was too important a tradition to die out, and the art survived. For training, they would shoot at corralled dogs, or at wooden targets while speeding along a set course. The latter training method, called ?쁸abusame??is still practiced today at special demonstrations for visiting dignitaries, and participation is considered a great honour. TRUE \n\n양손 모두를 써서 활을 조준하고 쏘는 이 사람들은 그들의 탈것을 무릅으로 통제하고 방향 조종을 합니다. 일본은 기마궁사의 전통이 오래되었고 화약무기가 등장했음에도 불구하고 이 병사들의 가치는 무한합니다. 화승총은 강력하지만 또한 신뢰가 떨어지고 부정확합니다. 화승총을 사용하는 아시가루는 기마 사무라이의 기술과 기동성이 부족합니다. 이 기마 궁사들은 재빨리 적의 후방으로 돌아가거나, 거리를 두고서 적을 괴롭힐 수 있습니다. 근접전에 붙들리더라도, 자신들을 지키는 훈련을 충실히 받았으나 창병이나 중기병과 싸우는 것은 피해야합니다.\n\n센코구 지다이때에 아르케부스들이 등장해서 일본의 승마궁사의 오랜 전통에 위협이 되었습니다. 총기는 다이묘가 적은 수의 솜씨좋은 사무라이보다 아르케부스로 무장한 대규모의 아시가루로 그의 군대를 강화할 수 있음을 의미했습니다.\n\n사무라이에겐 운좋게도, 기마궁술은 없애버리기에는 너무나 중요한 전통이어서 살아남았습니다. 훈련은 정해진 코스를 따라 속도를 내면서 우리에 몰아넣은 개들이나 나무로 된 표적을 쏘았습니다. 후자의 훈련법을 아부사메라 불렀는데, 오늘날에도 여전히 국빈을 위한 특별행사때 행해지고 여기에 참여하는 것은 대단한 명예로 여겨집니다.
9.

unit_description_texts_long_description_text_Inf_Special_Kisho_Ninjas \n\nKisho ninja have mastered the art of invisibility, making them highly effective assassins who possess terrifying supernatural powers! In fact, their skills are actually the product of a lifetime of intensive training, cunning and the clever use of misdirection. The ability to move about largely unseen on the battlefield means they appear from nowhere, launch an assault on an enemy general and then vanish before they are caught or killed.\n\nThey are armed with throwing knives for short-range attacks and their blinding grenades can disorientate an enemy for a short time, reducing their fighting ability. To remain as stealthy as possible kisho ninja operate in small numbers, so must avoid prolonged close combat because they cannot afford to take many casualties.\n\nHistorically, ninja were rarely used on the battlefield itself, although their fighting prowess was certainly equal to the challenge. Instead, a daimyo would hire them to undertake espionage missions or assassinate rivals. The ninja?셲 role was to carry out tasks that others could not honourably accomplish, as they were not constrained by bushido, the code that governed samurai behaviour. During sieges, ninja would infiltrate an enemy?셲 castle in disguise, gather intelligence and cause confusion by, for example, setting fires - leading the enemy to assume he had turncoats within his walls. TRUE \n\n키쇼 닌자는 은폐기술의 달인이었고, 덕분에 초자연적인 무시무시한 힘을 소유한 효과만점의 암살자가 되었습니다! 사실상, 그들의 기술은 평생 혹독한 훈련과 빠른 머리회전 그리고 시선을 엉뚱한 방향으로 돌리는 기교의 산물입니다. 전장에선 은폐술은 갑자기 나타나서 적 장수를 공격하고 잡히거나 사살되기전에 사라지는 것을 의미합니다.\n\n그들은 단거리 전투용 표창으로 무장하고 연막탄으로 잠시동안 적들을 혼란에 빠뜨려 전투력을 감소시킵니다. 가능하면 눈에 띄지 않도록 키쇼 닌자는 소규모로 운용되고, 많은 병력 손실을 감내할 수 없기때문에 장시간의 근접전을 피해야 합니다.\n\n역사적으로, 비록 닌자의 전투 기량은 분명 충분했지만, 전장에선 잘 쓰이지 않았습니다. 그대신, 다이묘는 그들을 첩보 임무 수행이나 경쟁자를 제거하는데 고용했습니다. 닌자의 역할은 사무라이의 행동강령인 부시도에 의해 속박되지 않았기 때문에 다른이들이 명예롭게 수행할 수 없는 임무들을 수행하는 것이었습니다. 성포위공격시에 변장하고 적의 성을 몰래 침투해서 정보를 수집하고 적의 내부에 변절자가 있다고 믿도록 혼란(예를 들면, 방화)을 일으키곤 했습니다.
10.

unit_description_texts_description_text_Inf_Missile_Bow_Warrior_Monks These skilled warrior monks can fire arrows at distant enemies with every expectation of doing terrible damage. TRUE 이 솜씨좋은 승병들은 끔찍한 피해를 입히리라는 기대속에 멀리 떨어진 적에게 활을 쏠 수 있습니다.
11.

unit_description_texts_long_description_text_Inf_Missile_Matchlock_Samurai \n\nMatchlock samurai fire volleys into enemy ranks to disorientate and weaken them enough so a charge cannot be effectively resisted, as it can be devastating to see comrades falling in a hail of bullets. The matchlock samurai fight in a similar way to the ashigaru, but are much more accurate in their fire.\n\nOnce fired, reloading guns is a slow business, and it can leave the unit vulnerable to cavalry attacks. The matchlock samurai should retreat behind friendly melee troops once the real fighting begins.\n\nHistorically, the majority of arquebuses were used by ashigaru troops. The guns were reasonably simple to use and arming the ashigaru with them was quicker and cheaper than training archers. It also freed up the samurai to participate in combat using weapons that required more skill, such as the katana or bow. The samurai who did use arquebuses were expected to use their better skills to take out single, important enemies rather than completely rely on volleys like the ashigaru. This distinction between fighting styles for the same weapon could also be seen with the bow and the spear, where the emphasis for the samurai was to pick targets and engage them in matched single combat.  TRUE \n\n뎃포 사무라이는 적대오에 일제사격을 가해 혼란을 일으키고 충분히 약화시켜서 아군의 돌격에 제대로 저항하지 못하도록 합니다. 이유는 총알 세례속에 쓰러지는 동료를 보는 것이 공포스러울 수 있기 때문입니다. 뎃포 사무라이는 아시가루와 싸우는 방식이 같으나, 사격은 훨씬 더 정확합니다.\n\n사격을 하고나면, 재장전은 느림의 미학이어서 기병공격에 유닛이 취약해질 수 있습니다. 뎃포 사무라이는 일단 진짜 전투가 벌어지면 아군 근접 전투병 뒤로 물러나야 합니다.\n\n역사적으로, 아르케부스의 대부분은 아시가루에 의해 사용되었습니다. 그 총기의 사용은 상당히 단순했고 아시가루를 그 총으로 무장시키는 것은 궁병을 훈련시키는 것보다 더 신속하고 저렴했습니다. 또한 사무라이가 전투참가시 카타나와 활과 같은 기술을 좀 더 요하는 무기를 사용하는 부담을 말끔히 덜어주었습니다. 아르케부스를 사용했던 사무라이는 일제사격에 완전히 의존하는 아시가루와 달리 하나하나의 중요한 적군들을 제거하기 위해 더 좋은 실력이 요구되었습니다. 동일 무기를 들고도 전투 양상이 달라지기도 하는데 그 무기가 창과 활인 경우에도 그대로 적용됩니다. 그곳에서 사무라이에게 중요시된 것은 일대일 전투가 이루어질 만한 목표를 찾아내여 교전하는 것이었습니다.
12.

unit_description_texts_long_description_text_Cav_Sword_Katana_Cavalry \n\nCavalry warfare is traditionally the preserve of the samurai. Only they have the skill to wield a sword while steering a horse into battle. Katana cavalry are extremely well trained and the weight of their steeds adds to the power of their charge. After a charge, they remain mounted and can engage the enemy with their katana keeping a height advantage over foot soldiers. However, they are vulnerable when facing spears, whether as a wall of spears or a lone, brave enemy thrusting at the belly of a horse.\n\nThe Sengoku Jidai saw Japanese warfare shift from the ritualistic, single combat fought by honour-hungry samurai to the kind of indiscriminate, larger battles that were taking place in medieval Europe. Less skilled troops such as the ashigaru were introduced and then armed with matchlocks, but mounted warfare was still for samurai alone. Bows, spears and katana were all used from horseback and, if a samurai was wealthy enough, he would have an assistant to carry and hand him his weapons as needed. The katana, although traditionally used with two-hands, could still be effective when used in a one-handed grip by a horseman. Swung downwards onto an enemy foot soldier, the sharp, curved blade could easily cut through a man. TRUE \n\n기병전술은 사무라이의 전통 기술입니다. 그들만이 말을 조종하면서 칼을 휘두르며 전투에 들어갑니다. 대단히 잘 훈련받은 카타나 기병은 칼의 무게를 기병의 돌진력에 실어버립니다. 돌진 후엔, 말을 탄채 카타나를 들고 보병에 비해 높은 위치에서 접전을 치를 수 있습니다. 하지만 그들은 창병에 맞설땐 취약합니다. 용감한 적군은 창벽이거나 단일창이거나 관계없이 말의 배를 꿰어버립니다.\n\n센고쿠 지다이때는 일본의 전투가 명예에 굶주린 사무라이가 치른 의례적인 단일 회전에서 중세유럽에서 일어나고 있었던 일종의 무분별한 더 큰 대규모 전투로 옮겨짐을 보였습니다. 아시가루와 같은 기술이 필요없는  병사들이 소개되었고 그 후 화승총으로 무장하게 됩니다만 기병 전술은 여전히 사무라이에게 남아있게 됩니다. 활과 창과 카타나 모두를 말위에서 사용했고 돈 있는 사무라이라면, 대신 들고다니면서 필요할 때 무기를 건네줄 하인을 가지려 했습니다. 카타나는 전통적으로 두손을 사용하지만, 기병이 한손으로 쥐면서 사용할 때도 효과를 발휘할 수 있었습니다. 보병에게 내리치면, 날카롭고 굽은 날로 쉽게 사람을 벨수 있었습니다.
13.

unit_description_texts_description_text_Inf_Heavy_Naginata_Warrior_Monk_Hero Though few in number, these heroic monks are great of heart and skill. TRUE 수는 적지만, 이 영웅적인 승병은 정신력과 실력이 대단합니다.
14.

unit_description_texts_description_text_Art_Fire_Projecting_Mangonels A mangonel is a small catapult used in siege warfare to launch projectiles over castle walls, spreading chaos behind the enemy?셲 defences. TRUE 망고넬은 성벽위로 발사체를 쏘는 공성무기용 작은 투석기이며 적의 방어선 뒤편으로 혼란을 확산시킵니다.
15.

unit_description_texts_long_description_text_Inf_Sword_Katana_Samurai \n\nKatana samurai are an elite heavy infantry unit. They form part of the main line in battle, charging forward to engage the enemy in close combat. The katana is a very effective melee weapon. Its incredibly sharp blade easily cuts through enemies, while the flat deflects enemy blows.\n\nA samurai goes into battle accepting death and fearing little, which gives him excellent morale. Accepting death and foolishly risking your life for no purpose are not the same thing, and katana samurai must be wary of threats from cavalry and missile troops, against which they have little defence.\n\nThe katana sword is the weapon most readily associated with the samurai. Its elegant, curved single blade is created from many folded layers of high carbon steel (that can take a sharp edge but is brittle), and low carbon steel (that is tough but relatively soft and prone to blunting). By combining both metals, the katana manages to be tough and retain a razor sharp edge.\n\nHistorically, the katana was made to be used as a two-handed sword, the sharp edge of the blade would cut into an enemy and the momentum of the samurai?셲 blow would carry it through their body, often killing in one deft movement. It was a sword used for cutting rather than thrusting. A shield was not necessary, as the sword could be used to parry and deflect an enemy?셲 strikes using the flat of the blade, without fear of it breaking. TRUE \n\n카타나 사무라이는 상급 중기병 유닛입니다. 그들은 주요 전투 대열의 일부이고 근접전에서 적과 싸우기 위해 앞으로 돌진합니다. 카타나는 아주 효과적인 근접전 무기입니다. 놀랄만치 날카로운 칼날은 적을 쉽게 베는 한편 칼면은 적의 화살을 막습니다.\n\n사무라이는 죽을 각오를 하고 겁없이 전투에 뛰어듭니다. 그것이 그들에게 최고의 사기를 제공합니다. 아무 목적없이 죽음을 받아들이고 어리석게 생명을 거는 것과는 다른 이야기입니다. 카타나 사무라이는 맞서서 방어가 잘 안되는, 기병과 사격 병력의 위협을 경계합니다.\n\n카타나 칼은 사무라이와 가장 쉽게 연관을 맺는 무기입니다. 우아한 곡선의 날은 고탄소강과 저탄소강(단단하지만 상대적으로 부드럽고 무뎌지기 쉬운)의 몇겹을 접어서 만들어집니다. 두 금속을 조합함으로써, 카타나는 단단해지고 면도날같은 날카로움을 가지게 됩니다.\n\n역사적으로, 카타나는 두손용으로 만들어졌고, 날카로운 칼날은 적을 동강내며 사무라이가 휘두를때의 운동력은 몸을 관통해서 종종 한번의 날랜 동작으로 살인을 합니다. 관통용이라기 보단 베기용 칼이었습니다. 칼이 부러진다는 두려움이 없어 칼면으로 적의 공격을 쳐내는데 사용했기 때문에, 방패가 필요 없었습니다.
16.

unit_description_texts_long_description_text_Cannon_Ship_Cannon_Bune \n\nCannon bunes carry few crewmen and are no match for heavy ships in terms of manpower or size. Instead they are designed to act as ?쐓kirmishers??where their size is an advantage: their guns can do immense damage to an enemy vessel?셲 hull or crew. The bune?셲 oarsmen can put on a burst of speed for a short time, if needed. The sides and roof of the cannon bune are covered in thick bamboo, with small holes for the cannon to poke through, making it impossible for enemy soldiers to board it. \n\nMedieval Japanese naval warships could be classified into three weights: heavy, medium and light. Light ships were primarily used for scouting and communication missions, and were considered too small for battle.\n\nThe Tokugawa clan did create a hybrid ship for their siege of the Osaka coastal fortress in 1615. It was small and light but also functioned as an assault ship. Based on the kobaya ships, this new type, the mekura bune, or ?쁞lind ship?? had fewer oarsmen to make room for additional cannons and archers. The bamboo protection covering it resembled a shell, drawing comparisons with the Korean?셲 famous ?쁳urtle ship?? TRUE \n\n캐논 부네는 승무원이 소수여서 인원이나 크기로는 큰배와 상대가 되지 않습니다. 대신에 그들은 크기의 잇점을 가지고 치고 빠지는 역할로써 설계되었습니다: 그들의 대포는 적선체와 승조원에게 큰 피해를 입힐 수 있습니다. 필요시 부네의 사공들은 순간 가속을 낼 수 있습니다. 캐논 부네의 측면과 지붕은 얇은 대나무로 덮여있고 작은 대포구멍을 내어 적이 올라탈 수 없습니다. \n\n중세 일본 해군선은 세가지 급으로 분류할 수 있었습니다: 대형함선, 중형함선, 경함선. 경함선은 주로 순찰과 통신용으로 쓰였고 전투용으로는 너무 작게 여겨졌습니다.\n\n토쿠가와 가문은 1615년에 오사카 해안성의 포위용으로 다목적의 배를 만들었습니다. 작고 가볍지만 공격선의 기능도 함께 했습니다. 고바야 선박을 기초로 한 이 새로운 메쿠라 부네 또는 "눈먼 배"는 대포와 궁수를 늘리기 위해 사공을 줄였습니다. 덮고 있는 대나무는 껍질을 닮았는데, 조선의 유명한 거북선과 비교할 만 합니다.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자파오봇 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 11.04.11 백과 사전 해석 보고 오역부분 수정하겠습니다.
  • 작성자포레스트 | 작성시간 11.04.11 뒤에서 부터 한 80번대까지 번역했습니다. 참고바랍니다.
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼