CAFE

쇼군2: 한글화작업실

unit_description_texts 100문장중 17~20문장, 백과사전 번역본 편집했습니다.

작성자파오봇|작성시간11.04.11|조회수87 목록 댓글 0

17.
unit_description_texts_long_description_text_Medium_Ship_Medium_Bune \n\nMedium or ?쐓eki??bunes are likely to be the main element of any clan navy, thanks to their size and general ?쐆andiness?? They have reasonably strong hulls and carry enough crew to give them the ability to support bigger ships. They also retain enough speed and manoeuvrability to combat the lighter, faster ships. This puts them somewhere between the ataka bune and kobaya in terms of their uses and deployment. Because they are not specialised, medium bunes will not be able to match speeds with lighter ships or the strength of heavy vessels, but they have versatility on their side.\n\nHistorically, seki bunes hulls resembled smaller versions of the ataka bunes, with the addition of a pointed bow. They also lacked the ataka?셲 deck house. Ataka bunes were extremely powerful but their size made them sluggish and unresponsive. The seki bunes were a response to this, and managed to combine speed with strength, making them flexible fleet units for any sea-going general.  TRUE \n\n중형함선 또는 세키 부네라고 불리는 이 함선은 어떤 가문의 함대에서도 중요한 비중을 차지합니다. 세키부네는 꽤 튼튼한 선체강도를 가지며, 보다 큰 함선을 지원 할 수 있는 충분한 선원을 싣고 있습니다. 또한 보다 작고 빠른 함선과의 전투를 위해 전략적 행동을 취하는 것과 충분한 기동력을 유지합니다. 이 함선은 사용과 배치에 있어 아타케 부네와 고바야 사이쯤 되는데, 이는 세키 부네의 전문성이 떨어지기 때문이며, 경함선의 빠른 기동력이나 대형함선의 선체강도에 비해 떨어지는 능력을 가집니다. 그러나 이 함선의 측면은 다재다능함의 장점을 가지고 있습니다. 역사적으로, 세키 부네의 선체는 아타케 부네 보다 작고, 끝이 뾰족한 뱃머리가 달린 형태와 흡사했으며 아타케의 갑판 누각이 없었습니다. 아타케 부네는 매우 강력했으나 그 크기 때문에 움직임이 둔해 대응이 늦었고 세키 부네는 이것을 보완 하기위해 선체강도와 기동력을 적절히 겸비 할 수 있도록 건조됐으며, 어느 함선 보다 유연한 함선으로 만들어졌습니다.
18.
unit_description_texts_long_description_text_Cav_Spear_Naginata_Warrior_Monks \n\nEach of these warrior monks is armed with a naginata, a polearm that is very effective against cavalry. Thanks to being mounted themselves, these monks are a formidable force in close combat, especially against other cavalry. They can be used to counter enemy cavalrymen, relieving other, slower units in the process. Naginata warrior monk cavalry are not quite as effective against infantry units, but are still a terrifying sight. Their faith sustains them in battle, giving them high morale and a fearsome reputation. \n\nThe naginata was a polearm that looked like a sword-bladed short spear. It was used much like a sword, but with a far longer reach. It could be used to slash or block, both on foot and mounted. In the hands of a master, and most monks were masters in this traditional weapon, it was deadly indeed, and a blow was quite capable of cutting a man in two. The Ikko-Ikki also adopted this weapon for its fearsome appearance, and it was also considered a suitable weapon for a lady. Many samurai women used it for home defence when their menfolk were away at war. TRUE \n\n이 승병들 개개인은 기병에 아주 효과적인 장형무기인 나기나타로 무장했습니다. 말을 탄 덕택에 특히 다른 기병에 맞서서 근접접을 벌일때 무시무시합니다. 적기병을 상대해서 그 과정중에 다른 더 느린 유닛들을 제거해나갑니다. 나기나타 승기병은 보병유닛에겐 효과가 떨어지나 여전히 놀라운 광경을 연출합니다. 그들의 신앙이 전투시 그들을 떠받들어 사기를 드높이고 두려운 평판을 만듭니다. \n\n나기나타는 칼날이 달린 작은 창처럼 보이는 장형 무기였습니다. 칼처럼 사용되었으나 공격거리가 훨씬 더 길었습니다. 그것은 말을 내리건 타건 베거나 막는 용도로 쓰였습니다. 대부분의 승병들은 이 전통적인 무기의 달인이었고 이들 손에 있을땐 정말 치명적이었습니다. 내리치면 사람을 두조각 낼 정도였습니다. 이코이키 역시 무서워보이는 외관때문에 이 무기를 채택했는데 여성에겐 안성맞춤의 무기로 여겨졌습니다. 많은 사무라이의 여성들이 남자들이 전쟁터로 나가 있을때 집을 지키는 용도로 이것을 사용했습니다.
19.
unit_description_texts_long_description_text_Inf_Missile_Bow_Warrior_Monks \n\nWarrior monks are armed with powerful bows that can send arrows into enemies at a surprising, and fatal, distance. They can also bombard foes with fire arrows, weapons that are both incendiary and terrifying in equal measure, especially in a country such as Japan where buildings are largely made of wood. These warrior monks need careful handling in the presence of the enemy. They are not specially trained to fight in melee, and are likely to suffer if they are attacked by cavalry. Because of their small numbers, they will not last long if they are left in close combat, regardless of any friendly support.\n\nBow warrior monks practice archery with the same dedication they give to their religious duties. Indeed, the skill and still poise required for archery practice is as much an act of meditation as any amount of quiet, monkish contemplation. Long years of practice, however, pay off in battle because the technique of using a bow is so ingrained as to be done without thought or hesitation. Given reasonable weather, monks could, and did, kill anything and anyone foolish enough to stray into range. TRUE \n\n승병은 놀랍고, 치명적이며, 먼 거리에 있는 적을 향해 화살을 쏠 수 있는 강력한 활로 무장되어 있습니다. 특히, 건물이 대부분 나무로 건설되는 일본같은 곳에서는, 자극적이고 무시무시한 불화살로 적을 공격할 수도 있습니다. 이 승병은 적이 있는 곳에서 신중한 조작이 필요합니다. 이들은 특별히 근접전에서 싸울 수 있도록 훈련되지 않았고, 기병에 공격당한다면 큰 피해를 입을 가능성이 있습니다. 자신들의 적은 병력때문에 어떠한 아군의 지원도 없이 근접전에 방치한다면, 이들은 오랫동안 버티지 못할 것입니다.\n\n그들은 자신의 본분이라 할 수 있는 변함없는 헌신으로 궁술을 수련합니다. 사실, 궁술 수련에 필요한 기술과 부동자세는 수도자의 묵상에 상응할 만한 명상 행위라 할 수 있습니다. 하지만, 오랜 수련 동안, 활을 사용하는 기술이 한치의 생각이나 망설임 없이 할 정도로 몸에 깊이 배어들었기 때문에 전투에서 성과를 올릴 수 있었습니다. 승병은 적당한 날씨의 조건하에서, 매우 어리석은 누구라도 범위내에 침범하면 무엇이든 죽일 수 있었고, 곧 그렇게 행동했습니다.
20.
unit_description_texts_long_description_text_Inf_Missile_Matchlock_Ashigaru \n\nThe role of matchlock ashigaru is to unleash massed gun volleys upon the enemy, keeping them confused and, in the process, weakening them enough for a frontline charge. Once fired, the matchlock guns take a long time to reload, but their range, noise, and effect on enemy morale more than compensates for this lack of speed. The smoke and fire they produce can be very disorientating to enemies, particularly when targets are dropping all around. When the main fighting starts matchlock gunners should retreat behind melee troops. They do not have the training to fight in close combat and have no defence against a cavalry charge.\n\nHistorically, it was considered a great honour for any samurai to fire the first shot of a battle. The honour traditionally fell to the samurai archers, who opened most battles with an archery duel. However, the Sengoku Jidai introduced the European arquebus, guns which required much less skill to use than the bow. The archery duel became an exchange of gunfire and, as the guns were largely carried by ashigaru, the first shots were now fired by simple foot soldiers. The ashigaru gunners were led by a teppo ko gashira, a man chosen for his skill and courage, who ordered when to load, when to fire and signalled his superiors when the enemy had been weakened enough for a charge to be attempted. TRUE \n\n뎃포 아시가루의 임무는 적에게 대량의 일제사격을 가하는 것, 그 과정에서 적들을 혼란에 빠뜨리고, 최전선에서의 돌격을 할 수 있도록 충분히 적들을 약화시키는 것입니다. 일단 사격하면, 뎃포는 재장전하는 데 긴 시간이 걸리지만, 자신의 사거리와 소음 문제, 그리고 이 느린 속도의 문제를 상쇄하고도 남을 만큼 적의 사기에 영향을 줍니다. 특히, 적이 곳곳에서 지치려고 할 때, 뎃포가 만들어내는 연기와 불꽃은 적들을 혼란스럽게 만들 수 있습니다. 본진의 전투가 시작되면, 뎃포 총병들은 근접 부대 뒤로 물러서야 합니다. 이들은 근접전에서 싸우는 훈련을 받지 못했고, 기병 돌격에 맞서 아무런 방어 능력이 없습니다.\n\n역사적으로, 전투에서 첫번째로 사격하는 것은 사무라이에게 대단한 명예로 여겨졌습니다. 명예는 전통적으로 대부분 궁술 대결로 시작된 싸움에서 참전한 사무라이 궁수의 몫이 되었습니다. 하지만, 센고쿠 지다이 때에는 활을 사용하는 만큼의 기술이 그다지 필요없었던 유럽의 아르케부스 화승총이 도입되었습니다. 궁술 대결은 서로 사격을 주고받는 것이 되었고, 아시가루가 대부분 뎃포를 소지하게 되면서, 이제 첫번째 발사는 평범한 병사가 사격하게 되었습니다. 뎃포 아시가루는 자신의 기술과 용기로 선택된 뎃포 고가시라에 의해 지휘가 이루어졌으며 그는 언제 장전하고 사격할지를 명령하였고, 아군이 돌격할 만큼 적이 충분히 약해졌을 때, 상급자에게 신호를 보냈습니다.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼