CAFE

쇼군2: 한글화작업실

agent_culture_details.xls 번역(미완성)부분 올립니다.

작성자최동원|작성시간11.04.13|조회수87 목록 댓글 3

우선 agent_culture_details.xls 번역파일 올렸습니다.

영어는 아예 몰라서 일본어 문장만 해석을 했습니다...ㅠㅜ

번역을 어떻게 작업해야 되는지도 모르겠고 해서 우선 이렇게 올렸습니다.

게임을 많이 못해 전체적인 게임용어들을 잘 몰라서 모르는 부분은 직역을 해서 올렸습니다

처음이라 모르는 부분도 많고 해서 오역이 있는곳은 여러분이 알아서 수정을 해 주셨으면 합니다.

부탁드리겠습니다. 그리고 많은 지도 부탁드리겠습니다....ㅠㅜ

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자유러너스 | 작성시간 11.04.13 님도 하고 계셨군요.
    전 영어로 agent_culture_details.xls 파일을 번역하였습니다.
    방금 전에야 모두 완료했네요.

    님이 하신 걸 보니 영어로 번역한 것과 일본어로 번역한 게 많이 다르네요.
    영어와 일본어가 이렇게 차이나는 구나 싶습니다. ㅎ

    어쨌든 님도 수고하셨습니다. ^^
  • 답댓글 작성자최동원 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 11.04.13 유러너스님이 이파일 하고 계셨군요.
    유러너스님이 하신거 볼 수 있을까요?
    제가 전체적인 게임용어를 잘 몰라서 이것저것 보고 하면서 보고는 있는데 아무래도 한글화 작업하신분들하고 얘기를 해봐야 되겠어요.ㅎ 예를들어 우리나라 '감시' 라는 단어가 일본어발음으로는 메츠케가 되더군요.
    그리고 일본 종교종파이름도 있어서 이것도 좀 확인해 봐야되겠어요...ㅎ
  • 답댓글 작성자유러너스 | 작성시간 11.04.13 가르친링님에게 메일로 보냈더랬는데, 그럼 여기에도 답글로 올릴게요.

    저도 처음에 감시자로 했다가 메츠케가 맞는 거 같아서 수정했더랬죠. 그리고 정토진종 말씀하시는 듯 해요. 네이버에 검색해서 알았어요. ㄷㄷ
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼