CAFE

댓글

뒤로

message_event_text(일본어) 번역파일 완성본입니다.

작성자최동원| 작성시간11.04.19| 조회수314| 댓글 12

댓글 리스트

  • 작성자 세오녀 작성시간11.04.19 수고 많으시네요
  • 작성자 가르친링 작성시간11.04.19 장군들을 쇼군으로 번역한게 가장이상했어여 ㅋㅋ 수고하셨네여 직역과 발음부분에 대처당했습니다 근년느 등이 있네여
  • 작성자 가르친링 작성시간11.04.19 앞으론 약간의역좀 해주세여 다수정해야되서 기계처럼 번역하시면 사람은 단번에 이해하기 어렵져
  • 답댓글 작성자 최동원 작성자 본인 여부 작성자 작성시간11.04.19 아 저도 의역을 할까했는데 아다르고 어다르다고 의역 잘못하다가 완전히 다른문장되는게 아닐까 하는 생각에 그냥 직역위주로 해버렸습니다. 다음번엔 의역위주로 하겠습니다. ㅎ
    그리고 장군보다 쇼군으로 한 이유는 원문 그대로 쓰는게 가장 현실감이 날 거 같아서 였습니다~ㅎ
    수고하세요^^
  • 답댓글 작성자 가르친링 작성시간11.04.19 그렇다면 일반무장들하고 쇼군을 동일시 하신다는건가여 ㅎㅎ?????
  • 작성자 최동원 작성자 본인 여부 작성자 작성시간11.04.19 아..아니 그런 뜻은 아닌데..ㅎㅎㅎ
    쇼군은 우리나라로 치면 정이대장군이잖아요. 근데 장군이라는 호칭을 쓰면 오히려 일반 무장이라는 느낌이 들어서요,.
    전체적인 문장이 쇼군을 장군으로 표기하자고 했다면 저도 장군이라는 표현을 썼을텐데 그런 얘기도 못들은 상태여서... 죄송...^^;;
  • 답댓글 작성자 포레스트 작성시간11.04.20 지금 가르친링님이 말씀하신건 게임내에서 영어로는 제너럴로 표기되는 유닛도 쇼군으로 번역되었다고 하시는거 아닌가요? ㅎ;;
  • 답댓글 작성자 Arashi 작성시간11.04.20 수고하셨습니다. 이건 최동원님의 잘못은 아니고 일어판의 원문이 쇼군과 장군을 전혀 구분하지 않아서 생긴 것 같습니다. 쇼군1처럼 제너럴을 대장(大將 : 타이쇼) 쇼군은 장군(將軍:쇼군)이렇게 구분해 주면 좋았겠지만, 원문이 그렇지 못해 제너럴도 장군, 쇼군도 장군이라고 되어 있더군요. 구분을 하려면 문맥상 의미를 보고 얘는 일반장수겠다 싶으면 장군, 얘는 좀 특별한거 같다면 쇼군이 되야 할 것 갔습니다.
    예) 니혼마루는 당신이 장군이 되면 탈 수 있습니다. <-- 누가봐도 쇼군
    당신의 장군은 xx을 할수 잇습니다. <-- 이건 장군
  • 작성자 힐더 작성시간11.04.19 일본어 번역도 있군요. 대단하시네요
  • 작성자 캡틴파워 작성시간11.04.19 수고하세요
  • 작성자 크라에스 작성시간11.04.19 사실 우리가 말하는 막부의 쇼군은 '세이이다이쇼군'을 줄인 거니까요... 아예 진짜 쇼군은 정이대장군으로 번역하고 일반 장군들은 쇼군으로 번역해도 틀린건 아니지요 ㅎㅎ
  • 답댓글 작성자 Z.W.P.A 작성시간11.04.20 정이대장군은 일본조정에서 임명되는 관직이나 일반영주들이나 그 밑의 가신들을 장군이라 명칭하는건 아니라고 봅니다 장군은 분명히 관직명이니까요 하지만 영주들이나 가신들은 그런 관직을 받으바 없이니 영주밑의 가신들은 그냥 이름이나 가신또는 성주정도의 표현이 적당할듯
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.