CAFE

쇼군2: 한글화작업실

pre_battle_speeches 1401-1504 번역완료

작성자ds2lie|작성시간11.04.28|조회수368 목록 댓글 5

1 Some day I will be daimyo, in my honoured father's place. Yet I know that I will feel no greater pride than I do now, leading you! 언젠가 나도 명예로운 아버지의 뒤를 이어 다이묘가 될 것이다. 하지만 그것도 지금 너희들을 이끌고 있는 것보다 자랑스럽지는 않을 것이다!

 


2 When I am daimyo, after my noble father's death, I want to look back on this day and remember great deeds! You are the men to do them! 나의 고귀하신 아버지가 돌아가시고, 내가 다이묘가 되었을 때, 나는 오늘을 위대한 날로 기억하기를 바란다! 너희들이 바로 그 일을 해낼 것이다!

 


3 One day I will take my place and lead this clan. Until then, I can think of no greater honour than leading warriors such as you! 언젠가 나는 정당한 자리에 올라 이 가문을 이끌 것이다. 그때가 올때까지, 나는 너희같은 전사들을 이끄는 것보다 명예로운 것은 없다고 생각한다!

 


4 I look at you, and know that I will not disappoint my father today! A general in charge of such men is blessed by heaven! 내가 너희들을 보니, 오늘 아버지를 실망시키지 않을 것이라는 것을 알았다! 이런 제군들을 이끄는 장군은 필시 하늘로부터 축복을 받았을 것이다!

 


5 My father has given me command. The general's burdens are many, but I am fortunate: I have you men to lead! 아버지께서 나에게 지휘권을 주셨다. 지휘관에게는 많은 부담이 있지만, 나는 행운아다: 바로 너희들을 이끄니까!

 


6 My father looks for a victory today, and I do not mean to disappoint him. I know that you feel the same way! 아버지께서는 오늘 승리할거라 믿으시고, 나는 실망시켜드리고 싶지 않다. 너희들도 나와 같으리라 본다!

 


7 I would not be my father's son if I did not intend to win this fight! Looking at you, I know I have the men here to do just that! 내가 이 전투에서 승리하지 못한다면, 나는 아버지의 자식이 아닐 것이다! 너희들을 보니, 나는 그것을 알수 있다!

 

 

8 I would give my father a present from today: a count of heads to make his own head spin! A great victory is always savoured more than a small one! 나는 아버지께 오늘의 승리를 선물할 것이다: 아버지가 압도될 만큼의 수급들을! 언제나 커다란 승리는 작은 승리보다 값진 것이지!

 


9 My brother has great hopes for our clan! Today, I intend to support his noble ambitions, and more: today we fight for honour! 나의 형제는 우리 가문의 희망찬 미래를 꿈꾸고 있다! 오늘 나는 그의 고결한 야먕에 일조하기 위해, 그리고: 우리의 명예를 위해 싸울 것이다!

 


10 Now battle is upon us! I command you, in the name of my beloved brother, to do your duty and give him victory! 이제 전투할 시간이 다가온다! 나의 친애하는 형제의 이름으로 명하니, 너희들의 의무를 다하고 그에게 승리를 바쳐라!

 


11 Today I will be worthy of my brother's trust. He gave me command of you, warriors of unmatched excellence. I thank him for it! 나는 오늘 나의 형제의 믿음에 보답할 것이다. 그는 나에게 누구보다도 뛰어난 전사들의 지휘권을 주었다. 그에 감사한다!

 


12 My noble brother has often spoken about you, his warriors. He calls you his sons, and he is rightly proud of your bravery. 나의 고결한 형제는 종종 너희 전사들에 대해 말해왔다. 그는 너희들을 당신의 자식들이라 부르며, 너희들의 용기를 자랑하곤 했다.

 


13 Beyond my own life, I value my daimyo's honour! I will serve my brother by winning a victory here! In his name, let us conquer! 나의 목숨보다, 다이묘의 명예가 더 중요하다! 이곳에서의 승리로 나의 형제에게 봉사하리라! 그의 이름으로, 승리하라!

 


14 My grandfather has great hopes for our clan. Today, I intend to support his noble ambitions, and more: today we fight for honour and glory. 나의 할아버지께서는 우리 가문의 희망찬 미래를 꿈꾸고 계신다. 오늘, 나는 그분의 고귀한 야망에 일조하기 위해, 그리고: 영광과 명예를 위해 싸울 것이다.

 


15 Now the time of battle has come! I command you, in the name of my illustrious grandfather, to do your duties to the utmost! 이제 전투를 할 시간이다! 위대한 할아버지의 이름으로 명하니, 자신의 의무에 최선을 다하라!

 


16 I hope today to be worthy of my grandfather's trust. He gave me command of fine men, warriors of unmatched excellence. I thank him! 나는 오늘 할아버지의 믿음이 보답받기를 원한다! 그분은 나에게 누구보다 뛰어난 전사인, 제군들의 지휘를 맏기셨다. 그분의 선택에 감사한다!

 


17 My respected grandfather has often spoken about his warriors. He calls you his sons, and he is rightly proud of your skills and bravery. 존경하는 할아버지께서는 종종 당신의 전사들에 대하여 말씀하셨다. 그분은 너희들을 자신의 자식이라고 부르며, 너희들의 용기와 기술에 커다란 자부심을 표현하시곤 했다.

 


18 I value the honour of my grandfather! I would add to it in full measure by winning a victory here, and in his name! 나는 할아버지의 명예를 높이 평가한다! 나는 할아버지의 이름으로, 수단방법을 가리지 않고 이 전투를 승리하여, 그분의 명예를 드높일 것이다!

 


19 My enemies have looked on my face, and called me a child. That is foolish: women are judged by their looks, men by their actions! 적은 나의 얼굴을 보곤, 어린애라고 비웃었습니다. 이 얼마나 멍청한 짓입니까: 여자는 걸친 옷으로 평가되고 남자는 행동으로 평가되는 법입니다!

 


20 I am considered young to be in command, it is true! Although my years are few, I have the soul of a warrior, and will lead you to victory! 나는 지휘하기엔 어리다고 여겨지고, 사실 그렇고 할 수 있습니다! 비록 내 나이는 어리지만, 나에게는 전사의 혼이 있고, 여러분을 승리로 이끌 것입니다!

 


21 I am proud to be your leader! I may not have seen as many campaigns as some of you, but I will lead you to victory here!  나는 여러분의 지휘관이라는게 자랑스럽습니다! 나는 어딜가서도 여러분 만한 사람을 본 적이 없습니다, 나는 오늘 여러분을 승리로 이끌 것입니다!

 


22 I am a man with many years of war behind him. I want more years serving our clan. This is a battle, then, that we will win! 나는 오랜 시간을 전장에서 보냈다. 그래도 좀더 우리 가문을 위해 봉사하고 싶다. 이제 전투가 시작되고, 우리는 승리할 것이다!

 


23 Battle has been my life. I have seen death in a thousand forms. And yet, I can think of no prouder boast than: "I stand with you!" 전투는 나의 삶이다. 내가 본 죽음의 종류만도 1000가지가 넘을 것이다. 그래도 그보다 더 자랑스러운 것은: "내가 너희들과 함께 하고 있다" 는 것이다!

 


24 I have some experience of battle, and know that soldiers appreciate truth: no fight is ever easy, but we are good men, and have a worthy cause! 내가 수많은 전장을 돌아보면서, 병사들은 진실을 선호한다는 것을 알게 되었다: 전투가 마냥 쉽지만은 않겠지만, 우리에겐 훌륭한 제군들과 명예로운 명분이 함께하고 있다!

 


25 I am an old man, yet I stand ready for battle. I face death for our clan! I expect nothing less from you! 나는 이미 늙었지만, 아직도 전장에 설 수있다. 나는 우리 가문의 최후를 보고 있다! 네놈들에게는 아무것도 기대하지 않아!

 


26 Some of you may think me an old man. You have no respect, if you think because I am old I will not fight! Today we will all fight: yes, and die if needs be, for we are warriors! 네놈들 중 일부는 나를 퇴물이라 생각할 것이다. 내가 늙어서 싸우지 못한다고 생각하는 놈들은 나를 경멸하겠지! 오늘 우리는 한명 예외없이 싸울 것이다: 그래, 그리고 필요하다면 죽을 것이다, 우리는 전사들이니까!

 


27 Age may have given me grey hairs, but it has not dimmed my appetite for victory! Today, we will feast on that dish! 세월은 나를 백발로 만들었지만, 나의 승리에 대한 갈망을 퇴색시키지는 못했다! 오늘 우리는 그 만찬을 즐길 수 있을 것이다!

 


28 And so we have come to battle! Why we fight is no concern of mine. It is enough that we uphold the clan's honour! 이제 우리는 전투에 돌입한다! 싸워야 할 이유 따위는 내 알바가 아니다. 그저 가문의 명예를 드높인다는 것 하나만으로도 충분하지 않은가!

 


29 I know that we face a hard battle, but that is the soldiers' lot. We fight; we die; we win. Today, we do all of them, but especially the last! 우리가 힘든 전투를 맞이하였다는 것은 나도 알지만, 그건 병사들의 몫이다. 우리는 그저 싸우고; 죽고; 이긴다. 오늘 우리는 이 모든 것을, 특히 마지막의 것을 행할 것이다!

 


30 Greetings, my soldiers! Today will be a good day, if we hold to our creed, do nothing stupid and help those fools to die! 안녕한가, 나의 병사들이여! 우리가 자신의 신념을 지키고, 어리석은 짓을 하지 않고 저 멍청한 것들에게 죽음을 내려준다면, 오늘은 정말 좋은 날이 될 것이다!

 


31 Well, then. Here we are, facing an enemy who should open their own bellies in shame, and save us the trouble of killing them! 자아, 우리는 지금, 부끄러운 줄 모르고 배를 훤히 드러낸 놈들을 만났고, 저놈들을 죽여 골칫거리를 없애버리는 거다!

 


32 I have drawn the sword. I will not set it aside while I live or one foe remains here. I swear on our clan that I will do this! 나는 칼을 겨누고 있다. 이건 내가 살거나 놈들이 살아남을 때까지 거뒤지지 않는다. 가문에 걸고 맹세컨데, 반드시 그럴 것이다!

 


33 I pledge now before you all, my warriors, that I will not set down my sword until the last of us is dead, or victorious! 나는 여기서 나의 전사인 너희들 모두에게 맹세한다, 우리 중 최후의 1인이 죽거나 혹은 승리할 때까지 나의 검은 거둬지지 않을 것이다!

 


34 There is much to be said for a good meal before battle. Satisfied calmness unnerves the enemy! And why go to your death hungry? 전투 전의 만찬에는 다 그 이유가 있다. 적들은 만족스러운 침묵에 불안해 하는 법! 그리고, 누가 배고픈 죽음을 바라겠는가?

 


35 I look upon our enemies, and I see nothing. They are not men. They are old women, given the forms of men by cruel fate. 내가 적을 살펴보았지만, 아무것도 알 수 없었다. 저놈들은 남자가 아니다. 저놈들은 잔혹한 운명에 의해 남자의 형태로 태어난 늙은 계집들이다.

 


36 There is no better moment for a general than to look at his men, and know that he can trust them, utterly, to do what he asks. So, we begin! 장군에게 있어 최고의 순간은, 자신의 병사들을 보았을 때, 병사들이 자신의 지휘를 완벽하게 따를 것임을 믿게 된 때이다. 자, 시작한다!

 


37 Now we await the battle. For some, this is the first time. Do not worry! Like your first lovemaking, it seems confusing until it is over! 자, 전투가 눈 앞에 다가왔다. 누군가에겐 첫경험일 것이다. 걱정마라! 첫 섹스처럼 끝날때까진 아무것도 알 수 없게 될 테니!

 


38 Now we are ready for this fight. The enemy are drawn up and wait with the respect we are due. I shall not delay matters long. 자, 이 전투를 치룰 준비가 끝났다. 저들은 이미 진형을 갖추고 우리가 끝나기를 기다리고 있다. 나는 더 이상 기다리게 하지 않을 거다.

 


39 I am ready for the fight! I have said prayers, inspected weapons and armour-- oh, and set aside a flask of sake for our inevitable celebrations! 나는 싸울 준비가 되어 있다! 무기와 갑주를 점검해라-- 오, 그리고 우리의 예정된 승리를 위해 술 한잔을 준비해라!

 


40 Yonder, their general is now telling his men what brave souls they are. He tells them the truth. I tell you this: you are better fighters! 저 쪽에서, 지금 저들의 지휘관이 자신들의 용감한 정신에 대해 이야기 하고 있다. 그는 사실대로 말하고 있다. 내가 너희들에게 말할 것은 하나: 너희들이 더 훌륭한 전사들이라는 것이다!

 


41 So, then, to battle! Death is unwelcome when it is unexpected. Today, expect death. Embrace death, and you will be the perfect soldiers! 자, 전투다! 예상하지 못한 죽음은 달갑지 않다. 오늘, 죽음을 생각해라. 죽음을 받아들이면, 너희들은 완벽한 병사가 될 것이다!

 


42 Over there, another general is speaking to his warriors. He is telling them that you are useless fools. Shall we go and prove him a liar? 저쪽에서, 다른 지휘관이 자신의 전사들에게 연설하고 있다. 그는 너희들이 구제불능의 멍청이라고 말하고 있는 중이다. 자, 저놈이 거짓말쟁이라는 것을 알리러 가볼까?

 


43 Beneath those distant banners, my opponent is lying to his men. He is telling them that you are weak and womanly. Shall we prove him a fool? 저 멀리 보이는 깃발 아래서, 적장이 그의 병사들에게 거짓말을 하고 있다. 너희들은 나약한 계집애들이라고 한다. 저놈이 바보라는 것을 알리러 가볼까?

 


44 I have come here to command! Some of you will gain great honour! Some will grow rich in loot! But let us all share victory! 나는 지휘하기 위해 여기에 왔다! 너희중 일부는 대단한 명성을 얻게 될 것이다! 일부는 전리품으로 부자가 될 수도 있을 것이다! 그래도 모두함께 승리를 만끽할 수 있을 것이다!

 


45 We have not come looking for glory or everlasting fame! Poets will grant those to us for what we do today! We have come looking for a fight! 우리는 영광이나 불후의 명성을 기대하며 온 것이 아니다! 음유시인들은 오늘 우리가 그런 일을 위해 왔다고 찬양하겠지! 우리는 오직 싸우러 왔을 뿐이다!

 


46 Now we are come to battle! Some of us will fall, like the spring cherry blossoms, while others ride the winds of victory!  지금 우리는 전투를 하기 위해 왔다! 우리중 누군가는 봄날에 흩날리는 벛꽃처럼 죽을 것이고, 나머지는 승리의 바람을 타게 될 것이다!

 


47 Men, do not concern yourself with anything in battle except three things: obeying orders, doing your duty, and killing the enemy! All else is wasteful! 제군들, 전투시엔 세가지 외엔 생각하지 말아라: 명령에 따르는 것이 하나요, 의무를 다하는 것이 둘째요, 마지막으로 적을 죽이는 것이다! 그외 다른 모든 것들은 불필요하다!

 


48 Unfurl the banners! Let our foes see that we come here proudly. We are a proud people, and with good reason. Add to that pride today! 깃발을 올려라! 적들에게 우리가 위풍당당하게 이곳에 왔음을 알려라. 우리는 훌륭한 명분을 갖고있는 자부심있는 사람들이다. 오늘 그 자부심에 하나 더 추가하는 거다!

 


49 I see that our enemies banners flap in the wind like so many badly laundered kimonos! There will be little dignity in their deaths. 나는 적의 깃발이 더럽게 세탁된 기모노처럼 바람에 펄럭이는 것을 보았다! 저들의 죽음에 참으로 걸맞는 품위가 될 것이다.

 


50 In battle, there's nothing so becoming as dying well. Death itself is of no concern. Remember this, but do not throw your life away. 전장에서, 잘 죽는 것보다 좋은 것은 없다. 죽음은 아무것도 아니다. 이를 명심해라, 하지만 그렇다고 자신의 목숨을 내던지지는 말라.

 


51 I will not lie to you! I cannot promise you will all see your wives and children again. I cannot promise you loot! I can promise you a fight! 난 너희들에게 거짓말하지 않는다! 나는 너희들 모두 아내와 자식들을 다시 볼 수 있을거라 약속하지 못한다. 나는 너희들에게 전리품을 약속하지 못한다! 오직 전투만을 약속할 수 있을 뿐이다!

 


52 In battle, duty can weigh down your spirit like ten thousand koku! But you are equal to the burden, every one of you! 전투에서, 의무는 너희들의 마음을 일만석의 쌀처럼 무겁게 짓누를 수도 있다! 그러나 그것은 너희들 모두 똑같은 것이다!

 


53 Men, I am torn today! Which is more terrifying to the foe? My own homely, soldier's face, or the iron visage of a mempo? Ha! 제군들, 나는 오늘 고민하고 있다! 적에게 보다 무서운 것이 무엇인가? 나의 친애하는, 병사들의 얼굴? 아니면 강철 투구의 가면? 하!

 


54 Once more, we must fight! Once more, we defend our clan's honour! Once more, our banners fly proudly! May your fame live long! 다시 한번, 우리는 싸운다! 다시 한번, 우리는 가문의 명예를 지켜낸다! 다시 한번, 우리의 깃발을 자랑스럽게 휘날린다! 너희들의 이름은 길이 남을 것이다!

 


55 So, we begin! Look around, remember the faces of your brothers in arms. They look to you to do your duty, as you look to them. Together, though, we will triumph! 자, 시작이다! 주위를 살피고, 무기를 든 너의 형제들을 기억해라. 그들은 너와 똑같이, 네가 의무를 다하는지 지켜볼 것이다. 어쨌든 함께, 우리는 승리할 것이다!

 


56 This is the moment we live for, as warriors! Now we can test ourselves, and prove that our honour is forged as sharply as any katana! 지금이 우리가 전사로써 살아있는 순간이다! 이제 우리는 스스로를 시험해보고, 우리의 명예가 그 어떤 명검보다도 날카롭게 벼려져 있음을 증명할 것이다!

 


57 Now, my brothers, here is the moment of glory! We do our duties, each and every one, and our names will live for ten thousand years! 자, 나의 형제들이여, 지금이 영광의 순간이다! 우리는 서로의 의무를 다하고, 우리의 이름은 일만년간 길이 전해질 것이다!

 


58 I have not come looking for glory, but I will accept any that comes my way! No! I have come seeking foes! Ah! There they are! 나는 영광을 원하는 것은 아니지만, 나의 길을 위해서라면 어떤 것이든 받아들일 것이다! 아니! 나는 적을 찾아 왔다! 오! 저기에 있군!

 


59 We must give our foes a moment or two to prepare for the afterlife. It is an unkind act to slaughter a man without preparation! 우리는 적들에게 일-이분 정도 죽음을 준비할 시간을 줘야 한다. 준비할 시간도 주지 않고 죽여버리는 것은 잔혹한 짓 아닌가!

 


60 I look round and I am inspired! Every one of you is, I see, ready and willing. Every one of you! What commander could ask for more? 주위를 둘러보니, 기분이 아주 좋다! 내가 보니, 너희들 하나하나가 모두 준비되어 있고, 사기가 높다. 제군들이여! 지휘관으로서 이 이상 바랄 것이 뭐가 있겠나?

 


61 Now we are ready! When we are done, the wind will blow over this place, and carry word of our brave deeds back to our loved ones! 자, 우리의 준비는 끝났다! 전투가 끝나면, 이 곳을 지나가는 바람이 우리의 용감한 행위를 사랑하는 이들에게 전해 줄 것이다!

 


62 And so we have come to the moment when swords are drawn and fates settled! My brothers, I salute you, and wish you well. 자, 이제 검을 휘두르고, 운명을 정할 순간이 왔다! 나의 형제들이여, 너희들에게 경의를 표한다, 그리고 행운이 있기를.

 


63 Lift up your heads, for this is the time to show our enemies that we have no fear. Let them tremble and despair! 고개를 들어라, 적들에게 우리가 두려워하는 것은 아무것도 없다는 것을 보여줄 순간이다. 저들을 겁먹고 절망하게 하라!

 


64 If you do your duty, bravery will find you and settle itself in your heart. Do not worry, just act as your heart instructs! 만약 너희들이 의무를 다한다면, 너희들 가슴에 용기가 찾아올 것이다. 그저 너희의 심장이 이끄는 대로 행해라!

 


65 Spirits of the air! Watch our deeds today and, if they impress you, carry word to our wives and loved ones that we were worthy! 바람의 신이시여! 오늘 우리의 행위를 살피시고, 만약 우리가 당신을 감동시킨다면, 우리의 사랑하는 아내와 자식들에게 우리는 자랑스러웠노라 전해주십시오!

 


66 So, we are ready! All that can be done is done! Our future victory is already here! We need only grasp it with both hands! 자, 준비는 끝났다! 할수 있는 모든 것이 준비되었다! 우리의 승리는 이미 확고하다! 이제 손을 뻗어 움켜쥐기만 하면 되는 것이다!

 


67 There is much to be said for not eating before battle. Being hungry sharpens the temper, and anger can be useful when saddled and ridden hard! 전투 전에 굶는 것에는 다 그만한 이유가 있다. 배고픔은 정신을 날카롭게 하고, 분노는 딱딱한 안장에 앉을 때 도움이 된다!

 


68 As the sword, newly finished by the swordmaker, is ready to be tested, so are we ready for the fight! We will cut cleanly, as does a good blade! 도검장인이 새롭게 단장한 칼을 시험해보듯이, 우리도 싸울 준비가 끝났다! 우리는 명검처럼 깨끗하게 베어버릴 것이다!

 


69 Our foes have come looking for glory! It is our task to make sure they gain none, and lose everything, even the consolation of duty! 적들은 영광을 바라고 왔다! 저들이 얻을 수 있는 것은 없고, 모든것을, 심지어 의무로 얻게 될 안도감까지 잃을 것이라는 것을 일깨워 주는 것이 우리의 임무다!

 


70 So we face foes who understand nothing of the finer feelings of duty, loyalty and love of home, clan and family. Death will be their reward! 자, 우리는 가족과 가문에 대한 사랑, 의무와 충성의 고귀함도 모르는 적들과 마주하고 있다. 죽음만이 그에 대한 보상이 되리라!

 


71 Our foes are beneath contempt! They wear their honour proudly, but it is an actor's mask of lies and deceit! No honest man can stomach them! 저놈들은 경멸할 가치도 없다! 저놈들은 자신의 명예를 자랑스러워하는 표정을 짓고 있지만, 그것은 거짓과 속임수의 가면일 뿐이다! 명예로운 사람이라면 저녀석들을 참을 수 없을 것이다!

 


72 I look at the enemy banners, and see a symbol dishonoured by cruelty, rapacity, and lust for power. I would kill myself rather than lead them! 나는 적의 깃발을 보고, 잔혹함과 성급함 그리고 권력욕으로 얼룩진 명예롭지 못한 상징을 알게 되었다. 저들을 지휘하느니 자살하는게 더 나을 것이다!

 


73 I am sorry that your enemies today are not more manly and honest! But I am not their general, and can do little about their womanish ways! 오늘 너희들이 만나게 된 적들이 좀더 남자답고 명예롭지 못해서 유감스럽게 생각한다! 하지만 나는 저들의 지휘관이 아니니, 저들이 계집스럽게 하고 다니든 상관할 바는 아니지!

 


74 If you meet an honest enemy in this battle, spare him! Bah! What am I saying? If he stands yonder, the man is as dishonest as the rest! 만약 너희가 이 전장에서 명예로운 적을 본다면, 그를 살려두어라! 무슨 소리냐고? 만약에 그런 사람이 저쪽에 있다면, 결국 그 나머지 놈들과 똑같이 명예롭지 못하기 때문이지!

 


75 Our foes, then, are gathered. I am surprised they manage to keep such good order, as they normally fall to stealing from each other! 적들이 대열을 형성하고 있다. 나는 저들이 평범하게 도주하려고 눈치보지 않고, 저렇게 훌륭하게 명령을 지키려고 노력하는 모습이 정말 놀랍기만 하다!

 


76 Bishamonten must weep, to see such men call themselves warriors! Would that his tears would drown them all! But we must kill them, and lift his sorrow! 자칭 전사라는 저런 자들을 보면, 비사문천이 통곡을 할 것이다! 그의 눈물이 저들을 위해 흘릴만한 것이던가? 저들을 모조리 죽여, 비사문천의 슬픔을 덜어주도록 하자!

 


77 By the Seven Lucky Gods! Here are men worthy of death, and here we are with the means to visit the punishment of the heavens upon them!  칠복신의 가호로! 여기 죽어마땅한 자들이 있고, 또한 저들에게 천벌을 내려줄 수 있는 우리들이 있다!

 


78 We are gathered for a battle. But I want a slaughter! I want all our enemies dead, dismembered and fed to the carrion birds! Nothing else will do today! 우리는 전투를 위해 모였다. 그러나 나는 도살자를 원한다! 나는 모든 적을 죽이고 토막내어 까마귀 밥으로 만들고 싶다! 오늘 다른 것은 필요없다!

 


79 I have little taste for sake unless it is flavoured with the blood of my mortal enemies! Today, I expect to drink heartily!  나는 내 원수의 피와 함께 마실 수 없는 술은 하지 않는다! 오늘, 마음껏 마시고 싶구나!

 


80 I want the heavens stained red with our foes' blood before I rest! Any man who kills and kills again will earn my favour! 내 죽기 전에 적의 피로 붉게 물든 하늘을 보고 싶구나! 죽는 자든 죽이는 자든 모두 나에게 도움이 될 것이다!

 


81 You are soldiers under my command, so for you great deeds are as common as mice! Today, though, is a day for uncommon bravery! 나의 지휘를 받는 병사들인, 너희들이 훌륭한 행위를 하는 것은 이 세상의 쥐떼들 수 만큼이나 평범한 일이다! 그렇다 해도, 오늘은 평범하지 않은 눈부신 날이라 할 수 있다!

 


82 Among our people I am thought courageous! This is a notable thing, for you are brave men! Today, you will show the enemy what brave men can do! 너희들과 함께있으며 나는 용기란 무엇인지 생각하게 되었다! 너희들이 용감한 자들이라는 것은 명백하다! 오늘 너희들은 적에게 용감한 자들이 어떻게 행동하는지 알려주게 될 것이다!

 


83 It is not in a warrior's nature to boast, so I say this: I am thought brave, but I do not need my courage today! I command an army of tigers! 전사들의 본성이란 별로 자랑할 만한 것이 아니다, 그래서 나는 이렇게 말할 수 있다: 나는 항상 용기에 대해 생각하지만, 오늘 나의 용기는 필요가 없다! 호랑이같은 군대를 지휘하는 게 바로 내가 할 일이기 때문이다!

 


84 This is going to be a battle, men. I think you may have already worked that out. I did earlier, which is why I'm talking to you now. So, where was I? Yes, a battle. We must drink, oh, fight that sorry lot.  어 제군들, 이제 전투가 시작될 거다. 아마 너희들도 이미 준비가 끝났겠지. 내가 전에도 말했는데, 지금 너희에게 말하는 이유는. 아, 여기가 어디지? 그래, 전장이지. 우리는 술을 마셔, 아 미안, 전투를 해야 한다는 거다.

 


85 I am famous because of my powerful thirst for sake, it is true! I drink to your health now, and I will drink to our victory later! 난 술을 아주 좋아하지, 사실 그래! 나는 지금 네녀석들의 무사함을 위해 마시는 거야, 그리고 이후에 있을 승리를 위하여!

 


86 Will you all STAND STILL! Good. I am pleased to see that I command twice as many men as I was expecting. You are all fine warriors, but WHERE'S MY SAKE? URRRRPPPP! Sorry. 모두 기다리고 있나! 좋아, 내가 기대한 대로 많은 녀석들이 다시 내 지휘를 받으니 아주 좋아. 네녀석들은 아주 좋은 전사들이다, 그런데 내 술잔은어디갔지? 으으으웁! 아, 미안.

 


87 This is  unfortunate! I was hoping to fight the enemy when the Moon was high in the heavens. So beautiful, the Moon. And so bright, burning bright, in so many eyes… 아 불행해! 나는 달이 하늘에 충천했을 때 싸우고 싶었어. 정말 아름답거든, 달은 말야. 그리고 밝지, 불타오르도록 밝아, 눈알이 이글이글 타오르듯이...

 


88 Some have called me mad! They have not lived long after saying such things! The enemy call me mad, you know. Cruel men, and most unnatural. 누군가는 내가 미쳤다고 하더군! 그런 말을 한 놈들은 그 후 머리가 붙어있지 못했지! 저놈들이 나를 미친놈이라고 부른다는 것도 알지. 잔인한 놈들, 가장 미친 놈들이 말야.

 


89 Despite what you have heard, I am not deranged. If I was, I would not be in command. I am entirely and completely sane. There is no doubt about that. None. Ever. At all. So, are the flying monkeys ready? Is all prepared? 너희들이 뭐라고 들었든 간에, 난 미치지 않았다. 내가 미쳤다면, 지휘관을 해먹지도 못했겠지. 난 완전히 완벽하게 정상이야. 거기에 의심할 만한건 없지. 없어. 조금도, 절대로. 자 사악한 악마의 졸개들아 준비 되었니? 모두 준비 되었어?

 


90 So, a battle. Do not hold me back, for I wish nothing more than than to join my loved ones. Oh, to see a blossom float on the water once again… My apologies.   자, 전투다. 날 말리지 마라, 내가 바라는 단 한가지는, 이 세상에서 내가 가장 사랑하는 것을 즐기는 것이야. 오, 다시 한번 물 위에 꽃처럼 피어난 부낭(;튜브 같은 것)들을 볼 수 있다면…내 사랑.

 


91 O Spirits! Grant me victory or grant me death! I care not for myself, but I would have victory for my loyal warriors! 오 신이시여! 승리가 아니면 죽음을 주십시오! 내 자신은 아깝지 않으나, 나의 충성스런 전사들에게는 승리가 필요하나이다!

 


92 To be a samurai is to accept death, to live as though already dead! Today, I will seek out death, for my spirit is empty. 사무라이가 된다는 것은 죽음을 받아들인다는 것이다, 살아있다는 것은 이미 죽은 것과 마찬가지이지! 나는 오늘, 죽음을 찾아나설 것이다, 내 영혼이 비어있는 것과 마찬가지로.

 


93 Men, men, men... this will not be an easy fight! No battle is ever easy, but I would not have dishonesty between us. So, let's to it. 제군들, 제군들, 제군들… 쉽지 않은 전투가 될 것이다! 원래 전투가 쉽지만은 않지만,그렇다고 너희들과 함께 명예롭지 못한 짓은 하지 않을 것이다. 자, 시작이다.

 


94 I am a common man made great, I admit, by events. This battle will make you great men if you let it, if you win it. 난 내가 연출한 이벤트를 통해 영웅이 된 평범한 사람이다. 너희들에게도 그럴 마음이 있고, 또 이기기만 한다면, 이 전투로 영웅이 될 수 있을 것이다!

 


95 I will not flatter you with soft words, my brother warriors. There are enemies, and they are dangerous. But you are more dangerous! 나의 형제, 나의 전사들이여, 나는 너희들을 부드러운 말로 추켜세워주지 않을 거다. 저기에 적들이 있다, 그리고 놈들은 아주 위험하지. 하지만, 너희들이 더 위험한 녀석들이다!

 


96 I have seen many battles! And now I prepare for one more. This is good, for I would have a purpose in my life, and in yours! 나는 많은 전장을 헤쳐왔다! 그리고 지금 또 하나를 준비하고 있지. 내 삶에 목표가 있다는 것은 정말 좋은 일이다, 물론 너희들도 마찬가지지!

 


97 I have spoken many times before battle. It is important that we all understand what is to happen, and work as one. So: listen! 난오래전부터 누누이 말해왔다. 우리 모두 무슨 일이 일어나고 있는지, 각자가 무엇을 해야 할지 알아야 한다고. 그러니: 잘 새겨 들어라!

 


98 Once again, I face battle, and in the company of good, honest soldiers. No matter what happens next, I treasure that thought. 다시 한번, 나는 전장에서, 좋은 동료들과 명예로운 병사들을 만나게 되었다. 이후 무슨 일이 일어나든지 상관없다, 나에겐 이런 사고방식이 아주 소중히 하니까.

 


99 Over the years, many men have noted my devotion to our clan. I am proud of it, and I am proud of you, my soldiers! 세월이 흐르면, 많은 사람들이 나의 가문에 대한 헌신을 알아줄 것이다. 나는 그것이 자랑스럽고, 또한 너희들이 자랑스럽다, 나의 병사들이여!

 


100 I do not boast, but I am a loyal man to my clan and my friends. So I say now: any man who fights with proper devotion today will be my friend! 자랑은 아니지만, 나는 나의 가문과 친구들에겐 의리있는 사람이다. 그러니까 내가 말하고 싶은 것은: 오늘 정말로 헌신하여 싸운 자에겐 친구의 예를 갖추겠다는 것이다!

 


101 All battles are a test of loyalty: to one's comrades, to one's clan, to yourself. This one will be no different. Be ready for that test! 어느 전투에서나 충성심이 시험받게 된다: 전우에 대한 것이든, 가문에 대한 것이든, 그 자신에 대한 것이든지간에. 이것들은 다 같은 것이다. 자 시험받을 준비가 되었나!

 


102 A battle begins simply: a man draws a sword. What he does next determines his fate, the fate of his comrades, the fate of his clan.  너무도 간단히 전투가 시작되어버렸다: 누군가가 칼을 뽑았다. 그가 그 다음에 자신과 동료, 그의 가문에 대한 운명에서 무엇을 결정할 수 있나.

 


103 It is time to draw the sword! It will not be sheathed until it has drawn blood! So it is with an army: we will not stop until we have drawn blood! 칼을 뽑을 시간이다! 피를 보기 전까지는 도로 넣을 수 없다! 군대도 마찬가지: 피를 흘리기 전까지 우리는 멈출 수 없는 것이다!

 


104 !A general must know how to use a sword, for it teaches him how to use an army. I promise you now: any blow I make will be precise, and will hurt the enemy! 지휘관이 칼을 쓰는 법을 알게 되면, 자연히 군대를 다루는 법도 배우게 된다. 지금 너희들에게 약속하건데: 내가 지시한 움직임은 정확하게 적을 사냥할 것이다

 

왜 근무중에 몰래 하는 번역은 맛깔나게 잘 될까??

 

신기한 마법이네요~

 

첨부파일 pre_battle_speeches_번역통합본.xls

 

ps. 원본 글이 뒷장으로 넘어가서 더이상 답글로는 못하겠네요...해서 독립함~!

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자ds2lie 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 11.04.28 오타, 오역 지적 환영합니다. 저를 마구 짓밟아(?)주세요 (아잉~)
  • 작성자자우림 | 작성시간 11.04.28 아...정말...님 말씀에 공감..ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 왜 근무중에 몰래몰래하는 번역이 훨씬 속도도 빠르고 재밌죠? >..<
  • 작성자유러너스 | 작성시간 11.04.28 수고 많으셨습니다. ^^
  • 작성자愛情 | 작성시간 11.04.28 수고하셨어요 (__)
  • 작성자가르친링 | 작성시간 11.04.29 수고하셨습니다.
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼