CAFE

댓글

뒤로

pre_battle_speeches 601~699 번역완료

작성자유러너스| 작성시간11.04.29| 조회수136| 댓글 20

댓글 리스트

  • 작성자 가르친링 작성시간11.04.29 메일은 잘보았습니다. 수고하시네요. 전장에게 병사에게 하는 연설인대 높임말은 안좋져 현장이라고해도 자칫 병사들에게 안일한 태도와 명령체계를 흔들수도 있지요. 병사들에게 힘있는 어투로 병사들의 자긍심을 고취시키고 지휘관인 장수 자신을 따를 수 있는 자신감과 용기를 심어줄수있는 문체로
  • 작성자 가르친링 작성시간11.04.29 평시와 전시는 차이가 있으니 ㅎㅎ
  • 작성자 가르친링 작성시간11.04.29 유러너스님 저번에 해주신부분은 번역기 돌리신줄
  • 답댓글 작성자 유러너스 작성자 본인 여부 작성자 작성시간11.04.29 ㅎㅎ 저도 지금 보니 좀 그렇더군요.
    번역 진행하다 보니 점점 좋아지는 듯 보여요.
    뭐 1차적으로는 번역기로도 해보고 사전 펴놓고 하는 거니깐요. ;;;
  • 작성자 ds2lie 작성시간11.04.29 다른 것은 저도 유러너스님의 의견을 따라가겠습니다.

    그런데
    3번 the Seven Lucky Gods 는 칠복신이라고 이미 일본 신앙에 있는 신의 명사인듯 합니다. 제 개인적인 의견으로는 번역시 이런 중요 포인트들은 그대로 냅두고 다른 부분을 약간 의역하는게 어떻지 싶은데요.
  • 답댓글 작성자 ds2lie 작성시간11.04.29 방금 떠오른 건데, 대사를 할때, skill을 보통 기술이라고 번역하지 않습니까? 전투기술이 좋으니 어쩌느니 하면서,...

    그런거는 '솜씨'나 '재주' '재간'정도로 번역하는게 좋지 않을까요? 찬성하신다면 위의 통합본은 제가 다 그런식으로 바꿔놓겠습니다.
  • 답댓글 작성자 유러너스 작성자 본인 여부 작성자 작성시간11.04.29 아... 3번은 ArchLancer님께서 일본어로 처음 번역하신 거에 보면... By the Seven Lucky Gods, I am pleased to see our allies, the Ashikaga! They are ancient in honour, and noble fighters! 우리 군에 용맹함으로 이름 높은 아시카가의 군사가 더해지니 실로 든든하도다! 하늘은 우리의 편이로다! 로 하셨더랬는데, 왠지 더 매끄러운 표현같아 그렇게 했습니다.
    이미 말씀드렸지만 저도 처음에는 검색해보고 칠행운신이라고 표현했었죠.
    ds2lie님 말씀처럼 중요 포인트는 놔두는 게 좋을 지 모르겠네요.
    저도 그럼 이 부분은 ds2lie님 의견대로 하는 게 좋을 듯 합니다.
  • 답댓글 작성자 유러너스 작성자 본인 여부 작성자 작성시간11.04.29 skill에 대해서는 방금 문장을 비교해보고 판단하건데, 반반이라고 생각합니다.
    솜씨, 재주, 재간에 어울리는 곳도 있고 기술로 해도 어울리는 게 있는 것처럼 상황에 맞게 쓰는 게 좋지 않을까요?
    일례로... '그들의 전투 기술과 사내다운 명예는'이라고 있는데, 전투 솜씨(or 재주)는 좀 어색한 느낌입니다. 전투 재간은 어느 정도 괜찮긴 하지만 전투 기술도 나쁘진 않으니깐요.
  • 답댓글 작성자 ds2lie 작성시간11.04.29 그럼 제가 올려주신 통합파일에서 skill부분을 다시 번역해보겠습니다.
  • 작성자 ds2lie 작성시간11.04.29 1901-2009 하지요
  • 답댓글 작성자 유러너스 작성자 본인 여부 작성자 작성시간11.04.29 번역 수고해주세요. ^^
  • 작성자 ds2lie 작성시간11.04.29 그런데, 야이씨뎅아님이 527번까지 했다고 전에 댓글 단 걸로 아는데, 그 다음 내용이 다시 그걸 삭제했다는 말 아닌가요? 그쪽부분은 가르친링님이 갖고 계십니까?

    아니면 순식간에 500줄이 늘어날텐데....ㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷ
  • 답댓글 작성자 유러너스 작성자 본인 여부 작성자 작성시간11.04.29 정말 ds2lie님 말씀대로라면 지못미~ ㅜㅜ
  • 작성자 가르친링 작성시간11.04.29 20~500사이는 공백일텐데여?
  • 답댓글 작성자 유러너스 작성자 본인 여부 작성자 작성시간11.04.29 헉~ 야이씨댕아님께서 하신 게 아닌가요? ;;;
    전 딜레이트라길래 delay란 의미로 번역하다가 잠시 미뤄둔 걸로 알았어요. --
    delete 라는 의미인 줄은 몰랐는데요. ㅎ
  • 답댓글 작성자 가르친링 작성시간11.04.30 확실히공백
  • 답댓글 작성자 유러너스 작성자 본인 여부 작성자 작성시간11.04.30 네, 그렇군요. ;;;
  • 작성자 유러너스 작성자 본인 여부 작성자 작성시간11.04.29 야이씨댕아님~! 혹시 이 글 보시면 예전 pre_battle_speeches 1~527 하셨다고 했는데, 지금 어떻게 되었는지 상황을 알려주실 수 있을까요?
    뭔가 오해인지 모르겠지만, 전 그동안 야이씨대엥아님이 번역하신 부분을 가르친링님에게 이메일로 보내신 줄 알았어요. ㄷㄷ
    상황을 알려주셔야 번역 진행을 제대로 하실 수 있을 듯 합니다.
    야이씨대엥아님 꼭 부탁드릴게요.
  • 답댓글 작성자 가르친링 작성시간11.04.30 그분아마 구글번역해서 그냥 복사 붙여넣기 하신걸로아는대
  • 작성자 유러너스 작성자 본인 여부 작성자 작성시간11.04.29 그럼, 전 1801~1900 번역 시작하겠습니다.
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.