CAFE

쇼군2: 한글화작업실

Re:수행원 번역에 도움이 될까 해서 올립니다.

작성자Arashi|작성시간11.04.06|조회수83 목록 댓글 1

수행원 부분이 좀 부진 한 것 같네요.

처음에 저도 회사에서 틈이 날때 잠깐씩 해볼까하고 열었는데 처음에 적응이 안되는게 일본어랑 영어랑 섞인 부분이더군요.

집에가서 다시 플레이 하면서 수행원 부분들을 봤는데 번역이 어려운 이유가 네임부분이랑, 스크립트 부분이 섞여 있어서

그런듯 했습니다. 게임상에서 네임이랑 스크립트를 같이 보면 이해가 쉽거든요.

 

일단 엑셀파일을 필터를 적용해서 앞에걸 오름차순으로 정렬합니다.

 

그러면 onscreen name과 colour text로 나눠지는데요.

 onscreen name이 수행원명이 되는거구 colour text부분이 설명 혹은 대사에 해당합니다.

 

번역하실때 name을 먼저 번역을 하시고 text를 찾아서 번역하면 쉬운데요.

예를 들어 쇼기 챔피언을 보면 일어를 잘 모르시면 쇼기가 먼지 모르지만 옆에 설명을 보면 체스 챔피언이라고 되어 있습니다.

그럼 '아... 장기 인가보다' 짐작이 되고, 장기 챔피언 혹은 장기 명인?? 정도 되겠네요.

 그런 다음 Text에서 chess champion을 찾습니다. 여기가 대사부분인데

쿄샤처럼, 우리 생에는 전진만 있을 뿐이다! 정도 번역하면 되겠네요.

쿄샤는 일본장기 말중에 하나로 우리 장기에 차에 해당하는 앞으로만 가는 말입니다.

설령 쿄샤가 무엇인지 몰라도 장기명인의 대사니깐 번역할 때 장기말 중에 하나라고 유추 할 수도 있고

그냥 쿄샤처럼 이라고 번역해도 감수해주실 분이 보시면 알기 쉽겠죠.

그 밑에 쿠미쵸도 저도 쿠미쵸라고 하니 뭔지 잘 모르겠더군요.

그런데 옆에 야쿠자 보스라는 걸 보니 조장(組長)이란걸 알겠더라구요. 흔히 잘 아시는 신선조를 신센구미라고 하잖아요. ㅋㅋ

그래서 이런 경우엔 쿠미쵸(야쿠자보스) 정도로 해주시면 감수하시는 분이 조장, 야쿠자 조장, 야쿠자 두목 중에서 택하실 수 있을 것 같습니다.

그리고 대사를 보고 야쿠자 보스임을 감안하여

'주군, 그들은 말한데로 행하고, 그로인해 이익이 될 것입니다.' 정도?? 번역하시면 되겠죠.

 

추가

이런 부분도 wise elder 현명한 노인네, 혹은 원로 정도로 해석 할 수 있는데 앞부분을 참고하면

불교의 원로?? 주지스님 정도?라고 해석 할 수 있고

아래의 Nun도 단어 자체는 수녀지만 앞을 보고 비구니라고 해석 할 수 있습니다.

 

저도 번역을 수행원을 시도할 텐데 영어를 잘 못하는데다가,

회사에서 저장하는 문서는 DRM때문에 다른 곳에서 열어 볼수가 없습니다.ㅠㅠ 집에나 가야....

번역하시는 분들 중에 일어 때문에 막히시는 분들 이점 참고하시라고 올립니다.

 

사실 프록시로 글 쓰고 있는데 올라갈려나 모르겠네요.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자가르친링 | 작성시간 11.04.06 수고하시고 계시네요 ㅎㅎ 좋은조언 감사드립니다.
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼