CAFE

댓글

뒤로

HRE유닛 이름 번역

작성자샤이크| 작성시간07.05.24| 조회수262| 댓글 15

댓글 리스트

  • 작성자 후안 세바스티안 페레로 작성시간07.05.24 고딕, 튜턴, 임페리얼을 기사단으로 모두 통일 시키는게 좋을것같네요.
  • 답댓글 작성자 Orlando 작성시간07.05.24 튜튼은 실제 역사적으로 정식 조직을 갖춘 기사단인데 비해 제국(왕실)기사나 고딕기사는 그냥 집합 명사입니다. 절대로 기사단이 아니죠.
  • 작성자 맛없는우유et 작성시간07.05.24 라이터는 흑기병이 나을것 같은데요..
  • 작성자 엘린 작성시간07.05.24 일단 저희 네이버 카페에서 유닛 최종 이름 확정을 짓고 있는데요 제가 보기엔 일단 마운티드 서전트는 그냥 기병대 하면 될듯 하고, Reiters는 일종의 초기형 드라군과 비슷한듯 하여 용기병을 검토중입니다.(물론 운용법이 용기병과 다르고 실제 용기병은 더 뒷 시대에 등장하지만요...) 그 외에 파비스 방패의 경우에는 그게 파비아 지방에서 생산되는 일종의 상표랄까.. 그런게 있는 듯 하여 저희는 '파비스 방패'를 그냥 쓸까 고려중이구요 핸드거너는 단총병이라고 할겁니다. 쯔바이 한더는 저희도 독일식 발음으로 쯔바이 한더로 갈 겁니다. 폴른 호프의 경우... 마구 고민중입니다 ㅜㅜ
  • 답댓글 작성자 음유시인 미스트 작성시간07.05.24 Forlorn Hope는 독일식으로 verloren hoop 로 바꾸는건 어떨까요. 게임에서도 신성로마제국에서만 나오고, 역사적으로도 독일지역에서만 존재했던 것 같으니까.... Pavise 는 그 이름이 본래 이탈리아 파비아 지방에서 유래했다는 것으로, 그냥 '파비스'로 두는 편이 나을 것 같습니다. Reiter 는 영어단어가 아니라 독일어 단어이므로, 쯔바이핸더처럼 발음대로 쓰는게 좋지 않을까 싶습니다. 아니면, 본래 이름인 'Schwarze Reiter' 로 하던가 본래 이름을 살려서 '흑기병'으로....
  • 답댓글 작성자 엘린 작성시간07.05.24 오오 그렇군요 ^^ 근데 폴른 호프를 그렇게 하면.. 발음이... 어떻게 ㅜㅜ 그나버나 파비스는 역시 그대로 하는게 나을 듯 하고... 리히터가 원래 슈발츠 리히터군요 흑기병쪽으로 검토해보겠습니다
  • 답댓글 작성자 음유시인 미스트 작성시간07.05.24 Deutschland도이칠란트인 것처럼 Reiter 는 '라이터'입니다. '스바르체 라이터' 정도가 될 듯. verloren hoop 는 '벌로언 호오프' 정도가 될 듯 합니다.
  • 작성자 엘린 작성시간07.05.24 그런데 샤이크님 어떤 파일을 번역중이시길래 이렇게 유닛 이름을 적으시게 되죠? 엑스포트 유닛 파일은 아닐테고..
  • 답댓글 작성자 음유시인 미스트 작성시간07.05.24 저도 그게 궁금하긴 하네요. 신성로마제국, 영국 유닛 등 국가별 유닛 이름을 말씀하시다가 갑자기 팩션 이름을 언급하시기도 하고....
  • 작성자 샤이크 작성자 본인 여부 작성자 작성시간07.05.24 그냥 각 팩션별 유닛 이름 유닛 파일에서 찾아서 번역 중입니다.
  • 작성자 샤이크 작성자 본인 여부 작성자 작성시간07.05.24 어떤 파일 맡기엔 영어 실력이 많이 딸려서
  • 작성자 엘린 작성시간07.05.24 유닛 이름 번역의 경우 일단 저희가 유닛 파일에서 수정하고 있는데요 ^^
  • 삭제된 댓글입니다.
  • 답댓글 작성자 음유시인 미스트 작성시간07.05.24 Zweih?nder - '쯔바이헨더'가 맞습니다. 독일어에서 a 는 ㅏ 발음이지만 ?는 ㅔ 발음이죠. 근데 이거 움라우트가 제대로 표기될지 의문이네요. ? 로 나오려나?
  • 답댓글 작성자 음유시인 미스트 작성시간07.05.24 물음표로 나오네. a'' ... a 위에 점이 두 개 찍혀있는 표시입니다.
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.