CAFE

Medi2: 한글화작업실

[질문]번역 한 문장 도움요청이요.

작성자폭천|작성시간07.06.18|조회수278 목록 댓글 4

God's teeth!

 

이게 무슨 의미일까요? 맙소사...정도인가요?

흠..원문을 전부다 올려드려야 좀더 보시기에 쉬울까나요..

 

God's teeth! Our French foes provoke me to such wrath that I would bite them if I did not have a sword to hand!

 

원문입니다. God's teeth! 이 녀석의 의미 좀 알려주세요.

 

ps : 질문 추가입니다.

God's blood! The smell of these Hungarians is enough to sour good English beer, and turn any honest man's stomach. Let us be done with them quickly.

 

여기서 God's blood! 는 어떤 의미인가요.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자알폰소-데-발렌시아 | 작성시간 07.06.19 그냥 제기랄이나 하나님 맙소사등으로 의역해도 상관 없다고 생각합니다. 외국인들은 툭하면 신의 이름을 부르면서 욕하는 버릇이 있거든요. 예를 들어 For God's sakes!이나 For God's gracious!등등 전부 하나님 맙소사나 제기랄로 통일하셔도 상관 없습니다.
  • 답댓글 작성자폭천 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 07.06.19 예. 답변 감사합니다.
  • 작성자Temuchin | 작성시간 07.06.19 그 뜻을 이해하시나 한글로 적당하게 옮길만한 단어가 없으면, 약간의 의역하시는 유연함을 보이시는게 정신건강에 좋습니다 ㅇㅅㅇ;; 참고로 God's Teeth! 는 "세상에!" 라는 표현이고, God's Blood! 는 "예수님(하느님)의 보혈이여!" 라는 뜻입니다. 둘다 "세상에!" 라는 뜻을 내포합니다만, God's Blood는 그 그대로 번역하는게 멋스러울것 같습니다.
  • 작성자Temuchin | 작성시간 07.06.19 너무 논문 번역하듯이 그대로 번역하시려 하지 마시고 연설문장의 깊은 뜻을 사용자에게 전달하는데 도움이 되도록 약간의 의역이 필요할 시점이 오거나, 벌써 오셨을 것입니다. 아주 문장의 뜻을 해치지 않는이상의 의역은 문장의 깊이를 더해주기 때문에, 오히려 이 번역부분은 약간의 의역이 필요합니다^^; 중세 고서적이나, 셰익스피어 연극을 참고로 읽어보시고, 특히 셰익스피어가 연극문장에 어떤 단어사용으로 깊이를 더했는지를 살펴보시는게 큰 도움이 될겁니다.
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼