CAFE

Medi2: 한글화작업실

좀 쌩뚱 맞은데

작성자Doyage|작성시간07.07.11|조회수449 목록 댓글 3

게시판의 스샷들을 보다가

 

"깔끔한 승리" 라고 되어 있는 것을 보았습니다.

 

한국말에서 승리를 깔끔하다고 하는것은 아무리봐도 이상해 보이네요.

 

clear victory를 번역하신것 같은데 "명백한 승리" 가 맞아 보입니다.

 

직역하면 말들이 웃기게 되니때문에 뜻만 가지고 한국말로 자연스러운것을 고를수 밖에 없군요. 

 

번역하실때 미디블1번역 파일을 참고하시면 번역속도와 질을 높이실수 있을것 같습니다.

 

미디블1번역은 Kwessa님이 마지막 편집정리를 하셔서 번역이 상당히 잘된것으로 압니다.

 

 

항상 아낌 없는 노력에 감사드리며 with regards

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자캐츠아이 | 작성시간 07.07.11 저도 보면서 너무 직역적이지 않나 싶었던 부분입니다..승리, 대승, 대첩등 승패의 정도를 나타내는 공식적인 표현이 있는 것으로 알고 있습니다.
  • 작성자켄신~ | 작성시간 07.07.11 승리 대승 위대한승리 이정도가 좋을려나... 여튼 번역하시는 분들 감사합니다.
  • 작성자황제 | 작성시간 07.07.12 확고한 승리, 결연한 승리, 대승!!!
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼