CAFE

Medi2: 한글화작업실

agent의 번역이

작성자하니발|작성시간07.07.23|조회수508 목록 댓글 12

요인으로 되어있던데

별 상관없을지는 모르지만 요원이 더 자연스러울것 같은데요.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
  • 답댓글 작성자펠릭스 코르넬리우스 술라 | 작성시간 07.07.24 사전에 상관없이 만들은 거에요;;; 그래도 대충 뜻을 말하자면 특별한 사람들이 일하는 관청?!!
  • 답댓글 작성자모노 | 작성시간 07.07.24 그렇군요..알겠습니다..^^
  • 작성자-일편단심- | 작성시간 07.07.23 현재의 요인도 그럭저럭 괜찮은 표현같다고 보는데요,,,
  • 작성자JS22 | 작성시간 07.07.24 저는 요인 이 낫다고 보는데^^; 요원;;웬지 FBI,CIA가 생각나요.. 영화를 너무봤나;;
  • 작성자김세빈 | 작성시간 07.07.25 간자.. 라는 말이..딱인 것 같은데...
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼