댓글 리스트
-
답댓글 작성자 고기 작성시간07.08.18 말을 고따구로 합니까? 공짜로 한글번역 얻어하는 주제에. 최소한 매너는 지키세요. 얻어하는 처지에서 님은 누구에게든 책임을 탓할 입장은 안되어 보입니다
-
답댓글 작성자 battleship 작성자 본인 여부 작성자 작성시간07.08.18 고기님이 오해하신것 같은데요 ^^;;; 쿤쿠님의 말은 저번에 빌딩 번역 맞으셨던분들을 대고 말씀하는 겁니다 ^^;;;
-
답댓글 작성자 kunku 작성시간07.09.01 battleship 님 말씀이 맞습니다. 고기님도 말을 좀 가려서 하시고 남의 글을 읽을때 요지를 좀더 잘 파악하시려 노력하신다면 좋을 듯합니다.
-
답댓글 작성자 고기 작성시간07.09.02 오해 한 것 없습니다. 같이 작업하기로 한battleship님이 저런 글을 적으면 모를까 공짜로 얻어하는 처지에 "ㅋ자신없으면 아예 말을 말든가..." 이딴 글을 적는게 이해가 안갑니다. 조금이라도 번역에 도움을 주시고 저런 글을 적으시던가요. 님이야 말로 말 가려서 하세요.
-
답댓글 작성자 고기 작성시간07.09.03 네. 하지만 한글화하시는 분들 노고를 생각해서라도 최소한의 고마운 마음은 가지고 있어야 된다고 생각합니다. 저 위에 글은 '내가 한글로 게임할려는데 필요도 없는놈' 이라고 까지 충분히 해석될 수 있다고 생각합니다. 제가 모게임 한글화에 참여했다가 안좋은 기억을 가지고 있기에 민감하게 반응하는 것인지도 모르겠습니다만은 분명 저런태도에는 주의가 필요하다고 생각합니다.
-
답댓글 작성자 홍유리 작성시간07.09.10 음 kunku님 말씀은 꼭 저번에 번역맞고 안한 사람보다 sarebok 님께 한 말씀처럼 들립니다. 충분히 오해소지가 있는 댓글입니다.
-
답댓글 작성자 kunku 작성시간07.09.14 지금보니 오해하실 수도 있겠습니다만, 전 번역맡은뒤 잠적하신 분들께 한 얘기입니다. 자기 자신이 한 약속을 지키지 않는 것은 신의성실의 원칙을 저버리는 행동이라 생각했기에 저렇게 표현했습니다. 제가 공짜로 번역얻어하는 주제긴 하지만 그 정도 비판은 할 수도 있는 것이라고 생각했던 부분이고요. 적어도 못하겠으면 연락이라도 줬어야 하는데 그렇게 하지 않았다는게 잘못되도 한참 잘못된 것이라 느꼈습니다.