CAFE

Medi2: 한글화작업실

몇몇을 매끄럽게 해봤습니다..

작성자군신&Great|작성시간07.12.17|조회수1,086 목록 댓글 3

일단, 소좌(?)는 정말 영어실력이 미흡하여 번역기 및 사전과 씨름하며 한글 중심으로 번역하였습니다.

 

당연하지만 무쟈게 미흡합니다 ㅠ_ㅠ

 

1- 팩션 프롤로그 중 [게임 배우기-헤이스팅스 전투]의 대화나 자막을 좀 더 매끄럽게 해봤습니다.

     1[문장 수정:줄이 과다하여 영상을 침범하므로 간결하게 수정]

     1[인명 수정:위와 같은 이유로 인명의 영문표기를 전 삭제]

     7[어투 수정:아들에게 말하는 어투/명령조 혼용을 전,후로 나누어 일부 수정]

     8[지명 수정:영국 해협→도버 해협]

     8[인명 수정:기욤(William)→기욤(윌리엄)]

     8[단어 수정:기존의 '타이탄'을 의역해 '거대한 충돌'로 순화(응?)]

     8[문장 수정:그 외 446번 글을 참고해 대폭 수정]

     10[대화체 수정:루퍼스 왈, '...'의 줄임]

 

2- 팩션 프롤로그 중 밀라노, 프랑스, 베니스, 스페인, 포르투갈 의역으로 채워넣어 오역 땜질 남발;

     [ex:밀라노:밀라노 주교 성 암브로시우스는 다른 도시들 사이에서 황제의 시민들을 돌보았습니다. 그의 수고는 밀라노를 신성한 로마 황제의 법이 닿지 않는 도시로 만들게 되었고, 지금 그 도시는 자신을 영광으로 이끌 주인을 기다립니다...]

 

3- 로딩화면 격언들 중 책이나 구절의 인용구 표기 대폭 삭감.

 

4- 내용을 좀 더 매끄럽게. 545, 546번 내용 반영.

     [ex:무릇 군주란 덫을 알아채는 여우이자 용감한 사자가 되어야 한다.]

           ...자신도 부상당해 불명예스런 퇴각을 강요받았다. 헛되이 개선의 영광을 꿈꿨기에 눈물이 앞을 가린 채로..

 

5- 그 외에도, 전투 자막 번역 등 짬짬이 심심풀이로 한 게 몇몇 있으나, 진짜 별 거 아니기에 제.

 

 

-뭐, 별다른 뜻은 없고, 그냥 전 이렇게 바꿔서 쓰고 산다구요...; 팩션 프롤로그 8번 말고는 취할 게 없어보입니다만...-

 

 

첨부파일 factionintrosubtitles.txt첨부파일 quotes.txt

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자dobang | 작성시간 07.12.17 감사합니다~ㅎ
  • 작성자머덜이 | 작성시간 07.12.17 수고많으십니다^^
  • 작성자모비토크 | 작성시간 07.12.24 감사 합니다.
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼