![](http://t1.daumcdn.net/cafe_image/mobile/bizboard_placeholder.jpg)
일단, 소좌(?)는 정말 영어실력이 미흡하여 번역기 및 사전과 씨름하며 한글 중심으로 번역하였습니다.
당연하지만 무쟈게 미흡합니다 ㅠ_ㅠ
1- 팩션 프롤로그 중 [게임 배우기-헤이스팅스 전투]의 대화나 자막을 좀 더 매끄럽게 해봤습니다.
1[문장 수정:줄이 과다하여 영상을 침범하므로 간결하게 수정]
1[인명 수정:위와 같은 이유로 인명의 영문표기를 전 삭제]
7[어투 수정:아들에게 말하는 어투/명령조 혼용을 전,후로 나누어 일부 수정]
8[지명 수정:영국 해협→도버 해협]
8[인명 수정:기욤(William)→기욤(윌리엄)]
8[단어 수정:기존의 '타이탄'을 의역해 '거대한 충돌'로 순화(응?)]
8[문장 수정:그 외 446번 글을 참고해 대폭 수정]
10[대화체 수정:루퍼스 왈, '...'의 줄임]
2- 팩션 프롤로그 중 밀라노, 프랑스, 베니스, 스페인, 포르투갈 의역으로 채워넣어 오역 땜질 남발;
[ex:밀라노:밀라노 주교 성 암브로시우스는 다른 도시들 사이에서 황제의 시민들을 돌보았습니다. 그의 수고는 밀라노를 신성한 로마 황제의 법이 닿지 않는 도시로 만들게 되었고, 지금 그 도시는 자신을 영광으로 이끌 주인을 기다립니다...]
3- 로딩화면 격언들 중 책이나 구절의 인용구 표기 대폭 삭감.
4- 내용을 좀 더 매끄럽게. 545, 546번 내용 반영.
[ex:무릇 군주란 덫을 알아채는 여우이자 용감한 사자가 되어야 한다.]
...자신도 부상당해 불명예스런 퇴각을 강요받았다. 헛되이 개선의 영광을 꿈꿨기에 눈물이 앞을 가린 채로..
5- 그 외에도, 전투 자막 번역 등 짬짬이 심심풀이로 한 게 몇몇 있으나, 진짜 별 거 아니기에 제.
-뭐, 별다른 뜻은 없고, 그냥 전 이렇게 바꿔서 쓰고 산다구요...; 팩션 프롤로그 8번 말고는 취할 게 없어보입니다만...-
factionintrosubtitles.txt
quotes.txt