CAFE

Medi2: 한글화작업실

[파일]킹덤즈 튜턴 기사단모드 인명 · 지명위주 추가 한글화

작성자허경영 대제|작성시간10.01.02|조회수2,853 목록 댓글 12

1. 독일기사단

 

 

 

 

     Godwine,Godwinson: 아무리 봐도 영국 이름인데 실존인물 이름에도 안보이고 왜 여기 끼어있는지 모르겠네요.

     Courcy,de Lannoy: 이건 프랑스 이름 같아서 프랑스식으로 표기했습니다.

 

     중세 북유럽 역사는 잘 몰라 타국인이 있었을지도 몰라서 일단 각국 발음으로 표기했는데   
     혹시 잘못된 거면 고쳐 올릴테니 알려주세요.

 

 

 

 

2. 신성 로마 제국

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. 폴란드

 

 

 

 

폴란드 이름의 경우 독일어권 나라들과 달리 특수문자가 반영되어 있지 않더군요.

예를 들어 특수문자를 반영해서 읽었을 경우

Plast를 <프와스트>로, Wozniak를 <보주니아크>로 표기하므로

특수문자가 있는건지 없는건지 찾느라 시간이 좀 걸렸습니다.

또 <Premysl>등의 체코 이름이 있기에 이 경우 체코식으로 표기했습니다.

 

 

 

 

4. 덴마크, 노르웨이

 

 

 

 

덴마크와 노르웨이의 인명 배열은 남자이름 1개 빼고 모두 똑같습니다.

이번 모드에서는 덴마크가 노르웨이보다 더 중요한 것 같아서

덴마크와 노르웨이 이름의 발음이 다를 경우 덴마크 발음으로 표기했습니다.


Gunnar: 구나르O(덴마크), 군나르X(노르웨이)       Magnus: 마그누스O(덴마크), 망누스X(노르웨이)

Gustav: 구스타우O(덴마크), 구스타브X(노르웨이)

 

*Yngwie: 잉베이 맘스틴의 본명 부분(Yngve)에 따라 <잉베>로 표기했습니다.

*Bluetooth: 덴마크 본래 표기(Blatand)에 따라 <블로탄>으로 표기했습니다.

 

 

 

 

 

 

노르웨이 모습도 한장 더...

 

 

 

 

5. 노브고로드 공국

 

 

 

 

러시아 이름은 생각 끝에<익숙함>과 부분 타협했습니다.

 

A는 <어>로 소리나지만 적용하지 않았고, 

또 인명의 경우 유성자음과 무성자음에 따라 생기는 발음차이를 적용하지 않았습니다.

 

예) Nevski: <넵스키>가 더 정확하지만, 널리 알려진 대로 <네프스키>로 표기

 

지명에는 발음차이를 적용했습니다.

 

Vitebsk: 비테브스크X, 비텝스크O     Zubstov: 주브스토프X, 줍스토프O

 

 

 

 

 

6. 리투아니아 대공국

 

 

 

 


폴란드 이름처럼 특수문자 찾느라 시간이 걸렸네요.

 

타국어와 겹치는 경우 리투아니아식 표기를 적용하지 않았습니다.

예를 들면 리투아니아 이름 알렉산드라스(Aleksandras)가 Alexander 항목에 들어가 있어서

러시아 이름의 알렉산드르와 겹치기 때문에, 러시아 표기를 우선하여 적용하지 않았습니다.


또 폴란드의 <브와디슈와프>와 리투아니아의 <블라디슬라바스>가

게임에서는 모두 Wladyslaw로 표기되는데, 이것도 폴란드식 표기를 적용했습니다.

 

그리고 iu는 <유>, ie는 <예>로 표기했습니다.

 

 

 

 

7. 몽골 제국

 

 

 

 

게임 내에서는 국명을 <몽골>로 표기했습니다.

 

 

 

 

 

 

8. 지역 · 도시 이름

 

 

Corland: 어느 나라 발음으로 읽는지 몰라서 일단 튜턴 기사단이 지배하기 때문에
        
            독일식 발음으로 <코를란트>라고 했는데 잘못되었을 경우 알려주시면 고치겠습니다.


Danzig: 단치히의 경우 <그단스크>로 표기할까 생각했으나 역사적으로 대부분 독일이 지배했고

          또 당시에도 그단스크라는 이름이 붙었었는지 확실치 않아서 일단 단치히로 표기했습니다.

 

 

----------------------------------------

 

 

파일 구성은 저번과 비슷한데

 

rebel_faction_descr.txt(반란군세력 이름)가 한글화되지 않았기에 추가했고

 

인명, 지명 만 제가 한글화하고

 

유닛, 건물설명 등을 기존의 한글패치에서 옮겨붙인 것은 전과 같습니다.

 

C:\Program Files\SEGA\Medieval II Total War\mods\teutonic\data\text

 

에 붙여넣으시면 되겠습니다.

 

 

 

이번에는 킹덤즈에 추가된 유닛설명 중 한글화된 부분을

 

<바이서스>님이 한글화한 파일에서 옮겨붙였습니다.

 

 

 

 

이제 내일까지는 손을 떼고 월요일부터  1월 내내 엠토 인명한글화를 시작하려 합니다.

 

신대륙, 브리타니아 모드는 개인적으로 그다지 관심이 가지 않아서

 

한글화할지 안할지는 엠토 인명부분을 끝낸 후에 생각해 보겠습니다.

 

작은 글씨로 가득한 메모장파일을 일일이 쳐다보다 보니 눈이 아플 때가 생기네요.

 

일일이 번역하신 분들의 노고를 비로소 이해할수 있을 것 같습니다.

 

 

마지막으로...

 

 

새해 복 많이 받으세요

 

 

 

 

 

첨부파일 00.zip

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자사슴너구리 | 작성시간 10.01.18 오오! 능력자! ㅋㅋ 영어는 어찌어찌 읽겠지만 불어는ㅎㄷㄷ..
  • 작성자칭기즈칸 | 작성시간 10.03.24 전에 브리타니아 크루세이터 튜토닉 아메리카 한글 약간신 한 자료 받았는데 지웠나 보내요 집에 자료 있는데 올려도 될려나 모르겠네요. 올리고 반응보고 지우던지 하겠습니다. 집에가서...헐헐..
  • 작성자가넬 | 작성시간 10.05.20 와~ 덕분에 봉인한 킹덤즈 잘하고있어요. 자 이제 슬슬 브리튼도....?! (퍽)
    감사합니다. ㅎㅎ
  • 작성자단군왕건 | 작성시간 10.06.18 님좀 짱인듯 브르티아 하고 아마존 한글도 부탁드려요 님때문에 스트레스 풀면서 겜하는데 참좋네영~
  • 작성자무사도 | 작성시간 10.12.05 정말 감사합니다
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼