슈베르트-아침인사Morgengruss, F.Schubert /Tener Esteban Jeon, ,Acc.Anders Clemens Oien(Guitar)
작성자에스떼반 전(Esteben Jeon)작성시간20.03.28조회수128 목록 댓글 2Wo steckst du gleich das Köpfchen hin마치 무슨일이라도 난듯 귀여운 고개를
바로 돌려버리는군요
Als wär' dir was geschehen? 내 인사가 그대를 그렇게 언짢게 했나요
Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer? 내눈길이 그렇게 당황스러웠나요 ?
Verstört dich denn mein Blick so sehr? 내 눈길이 그렇게 당황스러웠나요?
So muß ich wieder gehen 그러면 나는 물러나야겠지요
O laß mich nur von ferne stehn 오 다만 멀리 서있게 해줘요
Nach deinem lieben Fenster sehn 그대의 귀여운 창을 바라보게 해줘요
Von ferne, ganz von ferne! 멀리서 아주 멀리서
Du blondes Köpfchen, komm hervor! 금발의 예쁜 머리여, 떠오르세요
Hervor aus eurem runden Tor 그대의 푸른 두개의 아침별들
Ihr blauen Morgensterne! 동그란 문에서 떠오르세요 !
Ihr schlummertrunknen Äugelein 잠에 취한 귀여운 눈
Ihr thaubetrübten Blümelein 이슬에 젖어 슬픈 예쁜 꽃들
Was scheuet ihr die Sonne? 어째서 햇살을 두려워하나요 ?
Hat es die Nacht so gut gemeint 고요한 환희를 찾아 눈을 감고
Daß ihr euch schließt und bückt und weint 몸을 굽혀 울었던 밤이
Nach ihrer stillen Wonne? 그대에게 그렇게 좋았던가요 ?
Nun schüttelt ab der Träume Flor 이제 꿈의 장막을 털어 버리고
Und hebt euch frisch und frei empor 싱그럽고 자유롭게 피어오르세요
In Gottes hellen Morgen! 하느님이 주신 밝은 아침을 향해서
Die Lerche wirbelt in der Luft 종달새는 하늘에서 노래하는데
Und aus dem tiefen Herzen ruft 마음 깊은 곳에서 사랑은
Die Liebe Leid und Sorgen 괴로움과 번민을 외치고 있네
댓글
댓글 리스트-
작성자신정주 (본명 신경희) 작성시간 20.03.29 잘 부르십니다~ 고맙습니다...빵긋
-
답댓글 작성자에스떼반 전(Esteben Jeon) 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 20.03.29 지금까지 슈베르트 가곡의 여러 번역을 보았지만
1년전에 나왔던 이번 번역은 우리말 가사 그대로
연주를해도 원곡 못지않은 정서를 느낄만큼 감동을 느낄수 있었지요
슈베르트 가곡의 세계 최고의 대가
마지막 곡이 끋나고 모든 청중이 3-4분 박수를 치는것조차 잊을만큼
감동에 푹 빠졌던 연주회의 경험, 평생 처음 가져본 최고의 연주회
언어로 표현할수 없었던 그런 감동적인 순간
Beuond description 이였습니다. iAN BOSTRIDGE -Die Post from Schubert´s Winterreise - Ian Bostridge & Julius Drake - https://youtu.be/tnuvs2w7ges
동영상