황 진이 (15C~16C)가 지은 옛 시조 한편을 우리나라 영문 학자 두 분이 번역한
것을 소개합니다. 金東晟선생의 번역본은 한림출판사의 <Great English & Korean
Poems>이며,
정인섭 선생의 것은 <A Pageant of Korean Poetry>(한국 시가의 향연; 향린사,
1970년 판입니다).
동짓달 기나긴 밤을
동짓달 기나긴 밤을
한 허리를 둘에 내어
춘풍 이불 아래
서리서리 넣었다가
어른님 오신 날 밤이어드란
굽이 굽이 펴리라.
A WINTER NIGHT
Whang, Jinny (15C~16C)
(Translated by Kim Dong-sung)
Let me lay aside
A slice of the long winter night,
Tucked under
The balmy blanket of my bed,
And use it later, my love,
To complement the fleeting moments of your visit.
* * *
THE LONG, LONG NIGHT
OF THE ELEVENTH MONTH
Zin-i Hwang
(Translated by In-sob Zong)
The long, long night of the Eleventh Month!
I will cut its waist in two,
Putting the half confusedly
Under the quilt of the spring wind,
So that, the night he comes back,
I will unfold it for him.