CAFE

영어 학습방

동짓달 기나긴 밤을 (황 진이 옛지조 : 英譯)

작성자일암|작성시간10.01.22|조회수610 목록 댓글 1

황 진이 (15C~16C)가 지은 옛 시조 한편을 우리나라 영문 학자 두 분이 번역한 

것을 소개합니다. 金東晟선생의 번역본은 한림출판사의 <Great English & Korean

Poems>이며,

정인섭 선생의 것은 <A Pageant of Korean Poetry>(한국 시가의 향연; 향린사,

1970년 판입니다).

 

 동짓달 기나긴 밤을

 

동짓달 기나긴 밤을

한 허리를 둘에 내어

 

춘풍 이불 아래

서리서리 넣었다가

 

어른님 오신 날 밤이어드란

굽이 굽이 펴리라.

 

 

          A WINTER NIGHT

                           Whang, Jinny (15C~16C)

                    (Translated by Kim Dong-sung)   

Let me lay aside

A slice of the long winter night,

 

Tucked under

The balmy blanket of my bed,

 

And use it later, my love,

To complement the fleeting moments of your visit.

 

                 *         *         *

 

      THE LONG, LONG NIGHT

     OF THE ELEVENTH MONTH

                         Zin-i Hwang

                     (Translated by In-sob Zong)

The long, long night of the Eleventh Month!

     I will cut its waist in two,

 

Putting the half confusedly

    Under the quilt of the spring wind,

 

So that, the night he comes back,

    I will unfold it for him.

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자몽불랑 | 작성시간 10.01.25 I like Mr. Kim Dong-sungmr's tranlation than that of In-sob Zong.
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼