CAFE

Sky burial (Tibetan: བྱ་གཏོར་,天葬,鳥葬 )

작성자류희관|작성시간17.09.19|조회수148 목록 댓글 0



Sky burial
 (Tibetanབྱ་གཏོར་Wylie: bya gtor, lit. "bird-scattered"

 is a funeral practice in which a human corpse is placed on a mountaintop to decompose

while exposed to the elements or to be eaten by scavenging animals, especially carrion birds.


天葬,鳥葬은 시신을 자연에 두거나 독수리 같은 동물이 먹어 치울 동안

시신을 부패하게 산정에 두는 장례식이다.


It is a specific type of the general practice of excarnation.

It is practiced in the Chinese provinces and autonomous regions of TibetQinghaiSichuan 

and Inner Mongolia, as well as in MongoliaBhutan and parts of India such as Sikkim and Zanskar.



일반적인 탈육신(살 제거 excarnation)의 특수한 형태이다.

중국의 스촨 ,칭하이 ,티베트 자치구, 내 몽고, 몽고, 부탄,

그리고 시킴, 잔스카르같은 인도 일부 지역에서 행해진다.


The locations of preparation and sky burial are understood

in the Vajrayana Buddhist traditions as charnel grounds

The majority of Tibetan people and many Mongols adhere to Vajrayana Buddhism,

which teaches the transmigration of spirits.


천장과 천장준비 장소는 탄트라 불교(밀교)전통에서 시체 안치소로 이해된다

티베트인 대다수와 많은 몽골인들은 영혼의 윤회를 가르치는 탄트라 불교(밀교)를 믿는다.


There is no need to preserve the body, as it is now an empty vessel.

Birds may eat it or nature may cause it to decompose.

The function of the sky burial is simply to dispose of the remains in as generous a way as possible

(the source of the practice's Tibetan name).


시신은 이제 빈 배이므로 보존할 필요가 없는 것이다.

새들이 시신을 먹거나  자연이 그것을 분해할 것이다. 

천장의 기능은 가능한 정중한 방법으로 시신을 처리하는 것이다.



In much of Tibet and Qinghai, the ground is too hard and rocky to dig a grave, and,

due to the scarcity of fuel and timber,

sky burials were typically more practical than the traditional Buddhist practice of cremation.


티베트와 칭하이는 땅이 너무 단단하고 바위투성이라 무덤을 팔 수가 없는데다

연료나 나무가 귀한 탓으로

전통적인 불교의 다비(茶毘)절차보다 천장이 일반적이고 더 실질적이었다.


In the past, cremation was limited to high lamas and some other dignitaries,

but modern technology and difficulties with sky burial have led to an increased use by commoners.


과거에는 다비의식은 라마고승과 일부 고명인사들에 국한되었다.

그러나 현대 기술 발전과 천장의 어려움은  일반 평민들에게는 화장이 증가하는 추세이다.
****************************************************************************************************




The Tibetan 'sky burials' where bodies are chopped up

and left to be picked clean by vultures 'who take the dead to Heaven'



  • Sky burials are practiced by some Buddhist Tibetans and Mongolians 
  • Bodies of deceased people are chopped up and offered to vultures to feed on 
  • Tibetans believe vultures are angel-like figures that will take the souls into the heavens
  • They are encouraged to witness the ritual, to confront death and feel the 'impermanence' of life


티베트 천장은 시신을 토막내어 독수리들이 깨끗이 먹어치우도록 둔다.

독수리들은 사자를 하늘로 데려간다.


- 천장은 티베트 불교도와 몽골 불교도에 의해 이루어진다.


- 사자의 시신은 토막내어져서 독수리 먹이로 제공된다.

- 티베트인들은 독수리가 영혼을 하늘로 데려주는 천사같은 것(티베트,Dakinis)으로 믿는다.

-그들은 죽음앞에서 삶의 유한성을 느끼기 위하여  천장의식을 지켜보도록 권장받는다.



These stunning pictures give a rare insight into the haunting and secret ritual of Tibetan sky burials

near the Larung valley,located 4,000metres above the sea level in China's Garze Tibetan Autonomous Prefecture.


Relatives and onlookers gather for the funerary practice in which bodies of deceased people are chopped up

and offered to vultures to prey upon them.




Vultures fly over an ethnic Tibetan woman from Kham area wearing traditional amber headwear during a sky burial near the Larung valley.

Vultures fly over an ethnic Tibetan woman from Kham area wearing traditional amber headwear during a sky burial near the Larung valley.

Relatives and onlookers gather for the funerary practice, in which bodies of deceased people are chopped up and fed to vultures

Relatives and onlookers gather for the funerary practice,

in which bodies of deceased people are chopped up and fed to vultures


A Tibetan Buddhist monk protects himself from the smell of decomposing bodies near the Larung valley, which is located some 3700 and 4000 metres above the sea level

A Tibetan Buddhist monk protects himself from the smell of decomposing bodies

near the Larung valley, which is located some 3700 and 4000 metres above the sea level


Sky burials are practiced by some Tibetans and Mongolian in China as an extreme type of Buddhist's "self-sacrifice almsgiving"

Sky burials are practiced by some Tibetans and Mongolian in China as an extreme type of

Buddhist's 'self-sacrifice almsgiving'


Tibetans are encouraged to witness this ritual, to confront death and feel the 'impermanence' of life - the Buddhist notion that existence is transient

Tibetans are encouraged to witness this ritual, to confront death

and feel the 'impermanence' of life - the Buddhist notion that existence is transient


*******************************************************************************************************************

The majority of Tibetans and many Mongolians adhere to Vajrayana Buddhism,

which teaches the transmigration of spirits. 

This means they do not see a need to preserve the body, as it is now an empty vessel,

so they dispose of it through a sky burial as an extreme type of

Buddhist's 'self-sacrifice' *almsgiving. 



almsgiving [άːmzgìviŋ]   가난한 사람들에 대한 (습관적인) 시혜(施惠) , 자선





********************************************************************************************************************

It is believed that the vultures are Dakinis (the Tibetan equivalent of angels) that will take the soul

into the heavens, where they await reincarnation into their next lives.


The donation of human flesh is considered righteous

because it saves the lives of small animals that the vultures might otherwise hunt for food. 


Fake human skulls are placed inside a room at the site for the sky burials

Fake human skulls are placed inside a room at the site for the sky burials

Tibetans carry a body of their deceased relative, before being taken for a sky burial, around a monastery for 80 times at the Larung valley.

Tibetans carry a body of their deceased relative, before being taken for a sky burial,

around a monastery for 80 times at the Larung valley  


Vultures come from skies for a sky burial near the Larung valley. It is believed that feeding vultures with decomposed corpse of relatives on top of a mountain is a respectful to pay tribute to their passed-away beloved ones

Vultures come from skies for a sky burial near the Larung valley. 

It is believed that

feeding vultures with decomposed corpse of relatives on top of a mountain

is a respectful to pay tribute to their passed-away beloved ones


Tibetans believe vultures are Dakinis, angel-like figures that will take the soul into the heavens, where they await reincarnation into their next lives.

Tibetans believe vultures are Dakinis, angel-like figures that will take the soul into the heavens, where they await reincarnation into their next lives.

Tibetan people protect themselves from the smell of decomposing bodies as vultures circle overhead awaiting their feast

Tibetan people protect themselves from the smell of decomposing bodies as vultures circle

overhead awaiting their feast 


Onlookers gathered on a hill near famous Larung Wuming Buddhist Institute to witness the funerary practice 

Onlookers gathered on a hill near famous Larung Wuming Buddhist Institute

to witness the funerary practice 


In the days leading up to the ceremony monks - known as lamas - may chant mantra

around the body and burn juniper incense. 


After the chanting, the body is chopped into pieces by rogyapas (body-breakers),

who use hatchets and cleavers to quickly cut the body up.



As the body-breakers begin the grim task, vultures circle overhead awaiting their feast. 

It is thought the whole body is given to vultures to allow the soul to move on to the next life.

It is difficult to ascertain the exact process as Tibetans strongly object to visits by tourists. 


티베트에 조장이 등장한 것은 지리적 여건과 종교적 사상이 복합되어 나타난 것이다.

티베트는 고원지대이기 때문에 년중 땅이 얼어 있는 때가 많고 연료나 나무 또한 귀하다.

이러한 티벳에서 매장이나 화장의 장례 문화가 발달하기는 어려웠을 것이다.


예전에  티베트에서도  시신을 땅에 묻거나  토막을 내어 강에 던져 물고기들이 먹게 하였다.


조장이 티베트에서 시작된 뒤에도 화장이나 조장을 부담할 경제적 여건이 안되는 사람들은

시신을 강에 던지는 방법을 택했다고 한다.


A.D.800년에 불교가 티베트에 소개되면서 조장이 가장 일반적인 시신 처리방법으로 자리 잡게 되었지만

현재도 화장이나 강에 던지는 장례는 존재한다.

화장(다비)은  라마고승과 저명한 인사들의 장례 의식으로 남아 있다.


티베트에서 사람이 죽으면 그 시신은 앉은 자세로 24시간동안 놓여진다.

그 동안 시신 앞에서  죽은 자의 영혼을 인도하는 의식이 라마승 주도하에 이루어진다.

죽은 자의 영혼(namshe)이 몸에서 빠져나가 환생 전에 지나야하는 49개 층계, 발도(Bardo)를 

빨리 지나갈 수 있게 돕기 위하여  ‘사자의 서(Book of the Dead)’ 기도문을 읇조린다.





사망후 3일간  죽음을 배웅해주는 의식이 끝나면 시신은 축복을 받게 되고,

이제  천에 싸여 가까운 친구  등에 업혀  장례소(dürto)로 이동한다.

랑무시(Langmusi)라는 마을이 보이는 성스러운 언덕까지 때로는 200마일의 거리를 이동하여 가기도 한다.

조장을 하는 유명한 장소로  랑무시(Langmusi)외에 드리궁 사원(Drigung Monastry) 등이 있다.


장례를 치르기 위해 시체를 처리하는 사람들은 서로 대화 하고 웃기도 하면서 편안하게 장례를 진행한다.

그들에게 조장을 하는 순간은 슬퍼하거나 비통해 하는 시간이 아니다.


영혼은 이미 떠났기 때문에 친구들과 가족들은 이 시간을 통해 슬퍼하기 보다는 

죽음이라는 것은  일상 속에 존재하는 것이며 죽음을 통해 인생의 무상함을 느끼는 것이다. 

그들의 탄트라 불교에서 오는 자세라 하겠다. 

조장(鳥葬)의 순서

장례 장소는 담장이 쳐져있는 널찍한 초원으로

곳곳에 기도문이 적힌 깃발을 걸어 놓고 곱향 나무를 피워 공기를 정화시킨다고 한다.


여기서 시신을 처리하는 사람인 Rogyapas(body-breakers)가 앞치마를 두르고

몇 명의 긴 막대기를 들고 있는 남자들과 함께 나타나서 시신을 꺼낸다.

그 사람은 큰 칼을 들고 있고  조장을 감독하는 사람과  조장 준비를 한다.


장례를 치르는 사람(Rogyapas)이 우선 시신의 머리카락을 자르고, 칼과 도끼로 몸을 토막 내기 시작한다.

이때 독수리(vulture)떼가 머리위를  맴돌고 접근을 하려하나 주위에서 막대기를 휘두르는 사람이 제지한다. 

수분이내에 죽은 사람의 내장을 꺼내고 살과 뼈를 발라 분리시킨다. 

이 작업이 다 끝난 후에 독수리를 쫒는 사람들에게 신호를 보내면 막대기를 든 남자들은 동시에 뒤로 물러난다.


수십 마리의 독수리들이 그와 동시에 몰려든다.

그리고 한꺼번에 고개를 숙였다 올리며 죽은 자의 살을 뜯어 먹는다.

독수리들이 먹어치운 자리에는 피 묻은 뼈밖에 남지 않는다.


시체처리인은 다시 커다란 망치를 꺼내 유골등  뼈를 부수기 시작하고

부순 뼈를 Tsampa라는 보리 가루와 섞어 다시 독수리들에게 먹이로 준다.

그 자리에는 아무것도 남지 않게 된다.

가족들이 직접 조장을 목격하는 것은 허락되지 않는다.

그러나 약 600미터 거리에서 조장이 행해지는 동안 장례를 참관하는 것은 일반적이라고한다.








다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼