Nihon no Uta Hyakusen (日本の歌百選, "collection of 100 Japanese songs")
is a selection of songs and nursery rhymes widely beloved in Japan,
sponsored by the Japan Agency for Cultural Affairs and the Japan PTA National Council .
* PTA : Parent-Teacher Association 師親會, 학부모 교사 연합회
일본 노래 100선은 日本の文化庁 과 日本PTA全国協議会 주관하에
모든 장르에 걸쳐 일본에서 널리 애창되는 노래나 전래동요 등을 선정한 것이다.
| No. | 曲名 | 作詞 | 作曲 |
|---|---|---|---|
| 1 | 仰げば尊し | 大槻文彦・里見義・加部厳夫訳詞 | H.N.D. |
| 2 | 赤い靴 | 野口雨情 | 本居長世 |
| 3 | 赤とんぼ | 三木露風 | 山田耕筰 |
"Aogeba Tōtoshi " (仰げば尊し;우러러보면 존귀한 )
is a song sung at graduation ceremonies in Japan.
1884年(明治17年)에 発表한 文部省唱歌
The melody is often said to be based on a traditional Scottish folk song of uncertain provenance
(similar to "Hotaru no hikari" borrowing the melody of "Auld Lang Syne");
however, others insist that both lyrics and music were by Meiji-era educator Isawa Shūji (1851–1917).
The lyrics are also said to have been written collectively by Ōtsuki Fumihiko (1847–1928),
Satomi Tadashi (1824–1886), and Kabe Iwao.
Its first known appearance was in 1884, when Isawa added it to the Ministry of Education's published
collection of songs for primary-school students.
In January 2011, Hitotsubashi University professor emeritus Masato Sakurai announced
that he believed he had found the origins of the song in an English school music book,
"The Song Echo", published in the United States in 1871.
*emeritus [imér
According to Sakurai, the American music book's song "Song for the Close of School" is exactly
the same as Aogeba Tōtoshi. The U.S. song's words were written by T. H. Brosnan and the music
by "H. N. D.". Sakurai stated that the song is no longer known in the U.S.
In 2007, "Aogeba Tōtoshi" was selected for the Nihon no Uta Hyakusen, 100 songs from Japan,
by the Agency of Cultural Affairs and the National Congress of Parents and Teachers Associations
of Japan.
As the songs are ordered by the Japanese gojūon(五十音) system,
"Aogeba Tōtoshi" is number one on the list.
******************************************************************************************
仰げば尊し (あおげばとうとし) ;우러러보면 존귀한
作詞 大槻文彦 ( Fumihiko Ōtsuki) 作曲 H.N.D
1884年(明治17年)発表한 文部省唱歌
松竹映画 「 二十四の瞳 」、卒業式
仰げば尊し、わが師の恩。
아오게바토토시 와가시노온-
우러르니 드높아라 스승의 은혜
教えの 庭にも、はや幾年。
오시에노니와니모 하야이쿠토세
가르침의 뜰에도 세월은 가고
おもえば、いと疾し、この歳月。
오모에바 이토토시 코노토시츠키
돌아보면 쏜살처럼 지난 시간들
今こそわかれめ、いざ、さらば。
이마코소 와카레메 이자 사라바
지금은 헤어질 때 모두 안녕히
互いに 睦みし、 日頃の恩。
타가이니무츠미시 히고로노온-
서로돕고 보살펴준 벗들의 은혜
別るる後にも、やよ、忘るな。
와카루루노치니모 야요 와스루나
헤어진 다음에도 잊지 않으리
身を立て、名をあげ、やよ、励めよ。
미오타테 나오아게 야요 와게메요
입신과 양명 위해 우리 힘쓰리라
今こそわかれめ、いざ、さらば。
이마코소 와카레메 이자 사라바
지금은 헤어질 때 모두 안녕히
朝夕 なれにし、まなびの窓。
아사유-나레니시 마나비노마도
밤낮으로 정들었던 배움의 창에
螢のともし火、積む白雪。
호타루노 토모시비 츠무시라유키
형설의 공이 깃들어 있네
忘るる間ぞなき、ゆく歳月。
와스루루마조나키 유쿠토시츠키
한시라도 잊지 못할 지나간 세월
今こそわかれめ、いざ、さらば。
이마코소와카레메 이자 사라바
지금은 헤어질 때 모두 안녕히