金剛般若波羅密經 姚秦- 三藏法師- 鳩摩羅什이 奉詔譯하시다
대의[大義]
구마라습의 한역본 금강반야바라밀경( 金剛般若波羅密經) 원문의 첫 구절은 "금강반야바라밀경 요진 삼장법사 구마라습 봉조역(金剛般若波羅密經 姚秦 三藏法師 鳩摩羅什 奉詔譯)"으로 시작합니다. 분명히 그렇게 되어 있습니다. 그러나 한국인의 금강반야바라밀경을 해석한 책에는 모두 다 이 구절을 누락시키고 있습니다.
부처님의 법문도 중요하지만 부처님께서 말씀하시고 기록되어 있는 인도 고대 언어인 범어를 한역(漢譯)해서 우리에게 배우고 깨우치게 해 주신 은혜도 큽니다 구마라습께서 한역한 것을 해석하고 배우는 사람들이 한역본 첫머리의 원문을 삭제하는 것은 바르지 못한 처사입니다.
만약 구마라습의 첫머리에 있는 " "금강반야바라밀경 요진 삼장법사 구마라습 봉조역 (金剛般若波羅密經 姚秦 三藏法師 鳩摩羅什 奉詔譯)" 이 경문을 생략한다면 금강경의 여시아문부터 나오는 몇구절도 부처님의 말씀이 아니고 아란존자께서 기억으로 해서 남긴 경문이니 이 또한 삭제해야 하는 것입니다
부처님의 법문도 소중하고 그 때 청법한 기억을 해서 남긴 아란존자도 소중하고 인도의 산스크리어트로 된 경문을 한역한 구마라습도 소중한 것입니다.
그러므로 금강경을 배우면서 경문 첫머리인 "금강반야바라밀경 요진 삼장법사 구마라습 봉조역(金剛般若波羅密經 姚秦 三藏法師 鳩摩羅什 奉詔譯)" 하시다를 넣어 경문을 배운다면 구마라습께서 왜 한역을 했는지를 잘 알것이며 그분의 은혜도 함께 느껴질 것입니다.
다음검색