CAFE

찬송가묵상

찬송가 묵상 #128 고요한 밤 거룩한 밤 (Silent Night, Holy Night)

작성자스티그마|작성시간22.11.25|조회수291 목록 댓글 0

찬송가 묵상 #128
고요한 밤 거룩한 밤
(Silent Night, Holy Night)

찬양곡: 109장 고요한 밤 거룩한 밤
영어제목: Silent Night, Holy Night
작사자: 요셉 모어 (Josef Mohr, 1792-1848)
영어번역: 존 프리맨 영 (John Freeman Young, 1820-1885)
작곡자: 프란츠 그루버 (Franz Xaver Gruber, 1787-1863)
찬송곡조(Hymn Tune): STILLE NACHT
찬송가사:
1.
고요한 밤 거룩한 밤 어둠에 묻힌 밤
주의 부모 앉아서 감사 기도드릴 때
아기 잘도 잔다 아기 잘도 잔다
2.
고요한 밤 거룩한 밤 영광이 둘린 밤
천군 천사 나타나 기뻐 노래 불렀네
구주 나셨도다 구주 나셨도다
3.
고요한 밤 거룩한 밤 동방의 박사들
별을 보고 찾아와 꿇어 경배 드렸네
구주 나셨도다 구주 나셨도다
4.
고요한 밤 거룩한 밤 주 예수 나신 밤
그의 얼굴 광채가 세상 빛이 되었네
구주 나셨도다 구주 나셨도다 아멘


https://youtu.be/rR1gaI2xH1I

[찬송 묵상]
“너희가 가서 강보에 싸여 구유에 뉘어 있는 아기를 보리니 이것이 너희에게 표적이니라 하더니” (누가복음 2:!2)

 

이 찬송은 크리스마스 시즌이 되면 기독교 신자나 불신자를 막론하고 모르는 사람이 없을 정도로 널리 불려지는 찬송입니다.
이 찬송가는 누가복음 2장의 목자들이 밤에 양떼를 지키고 있을 때 천군천사들이 나타나 찬양을 부르며 목자들에게 메시아 탄생의 좋은 소식을 전하는 2:11을 배경으로 하고 있습니다.
이 찬송 탄생에 관한 일화도 조금씩 다르게 전해지고 있습니다.
많은 자료를 검토해 보는 가운데 가장 정확하다고 생각되는 탄생 일화를 소개하고자 합니다.

 

1818년, 오스트리아의 잘츠부르크(Salzburg) 근처 오벤도르프에 있는 성 니콜라스 교회의 요셉 모어(Josef Mohr, 1792~1848) 보좌신부는 성탄 전날인데 예배에 가장 중요한 도구인 교회 오르간이 고장 난 것을 알았습니다.
오르간 수리업자는 몇 달 전에 수리를 했어야 하는데 다른 곳의 수리 때문에 마을에 없었다고 합니다.
이렇게 고장 난 오르간으로 인해 결과적으로 세계적으로 애창되는 크리스마스 찬송을 탄생시키는 계기가 된 결과를 가져오게 되있던 것입니다.
모어는 마을 사람들이 이해할 수 있는 단순한 말로 예수 탄생의 내용을 시로 써 놓은 게 있었습니다.
그는 이 시를 가지고 친구이며 교회 오르가니스트인 프란츠 그루버(Franz Xaver Gruber, 1787~1863)를 찾아가 작곡을 부탁하여 성탄절에 기타에 맞추어 함께 부르자고 요청하였습니다.
그 시를 읽은 그루버는 감탄했습니다.
“Friend Mohr, you have found it the right song, God be praised!”
(친구 모어여, 좋은 노래를 만들겠네, 하나님 영광받으소서!)
그루버는 그 좋은 시에 걸맞는 곡을 완성시켰습니다.
성탄 전야 미사에서 모어 신부와 그루버는 그루버의 기타 반주에 맞춰 이 찬송을 불렀습니다.
그 찬송을 들은 교인들은 깊은 감동을 받았습니다.
이렇게 그들이 새로 작사·작곡한 크리스마스 찬송인 ‘고요한 밤(Stille Nacht)’은 1818년 12월 24일 처음 산골 교회에서 조용히 울려 퍼졌던 것입니다.
그러나 이 노래는 1825년 오르간 제작자인 칼 마우락허(Carl Mauracher, 1789~1844)가 와서 오르간을 수리하기까지는 세계에 알려지지 않았습니다.
오르간을 수리하러 온 마우락허는 오르간이 있는 2층에서 가사와 곡이 적혀 있는 ‘고요한 밤’의 악보를 발견한 것입니다.
그는 유럽을 연주 여행하는 민속합창단들이 자주 왕래하는 티롤(Tyrol) 산골에 그 악보를 베껴 가지고 갔습니다.
그는 이 노래를 캐롤린(Cariline), 요셉(Joseph), 안드레아(Andreas), 아말리(Amaalie) 등의 어린이로 조직된 스트라서(Strasser) 어린이 합창단에게 주었고, 그들은 오스트리아와 독일 연주회 때 이 찬송가를 채택해 연주하고, 성가로 부르기 시작함으로써 유럽 전역에 퍼져 나가기 시작했습니다.
시간이 지나면서는 Tyrolean Folk song으로까지 정착되는 단계에 이르게 되었습니다.
1838년에 이 노래는 한 독일찬송가집에 정식으로 게재되었는데, 거기에는 hymn of unknown origin(원작자 불명)이라는 제목이 붙어 있었습니다.
1839년, Tyrolean singers의 일가인 Rainers가 연주 여행 중 미국에 들려 이 음악을 처음으로 미국교회에 소개하게 되었습니다.

 

우리나라 찬송가에서 소개된 것은 1895년에 간행된 <찬미가>에서 였습니다.
원래 독일어 가사는 6절로 되어있는데, 영어로 번역하면서 3절 내지는 4절만 소개되었고, 우리나라에서는 4절 가사로 소개되고 있습니다.
미국찬송가에서도 대부분 3절 가사로 소개된 것이 많고 간혹 4절로 된 악보도 있으나 드물게 소개되고 있을 뿐입니다.
우리 찬송가의 가사는 영어본에서 번역하였는데 원문에는 없는 내용이 삽입되어 있음을 알 수 있을 것입니다.
그것은 1절에서 ‘어둠에 묻힌 밤’이라는 가사입니다.
독일어 원문이나 영어번역본에도 없는 번역이라는 것입니다.
원 독일어 가사에서도 ‘Stille Nacht! Heilige Nacht! Alles schläft, einsam wacht. Nur das traute hochheilige Paar. Holder Knabe im lockigen Haar,’라 하여 모두 잠들고 거룩한 양친만이 깨어 있는‘이라고 되어 있으며, 영어 가사도 ’All is calm, all is bright‘이라 하여 ’조용하고 밝은 밤‘이라고 표현하고 있어 ’어둠에 묻힌 밤‘과는 전혀 다른 의미로 표현하고 있음을 볼 수 있는 것입니다.
이러한 것을 단지 시적인 표현 때문이라고 돌리기엔 찬송가 번역에 있어서 이런 오역문제에 대한 세심한 주의가 필요하다고 생각되는 곳이 의외로 많다는 것이 의아스럽기만 합니다.

 

이 찬송을 부르면서 우리는 어떠한 성탄절을 맞이하고 있는지를 조용히 돌아보기를 원합니다.
조용하고 거룩한 밤에 하나님이 인간의 몸을 입고 이 땅에 오신 이유와 세상 죄를 대신하신 그 큰 뜻을 묵상하는 시간이 되었으면 합니다.
모두가 거하는 자리에서, 각자의 처소에서 성탄이 주는 의미를 묵상하는 고요한 밤, 거룩한 밤이 되었으면 합니다.

 
https://youtu.be/5BRVkgaIcaE

[작사자와 작곡자]
작사자: 요셉 모어 (Josef Mohr, 1792-1848)
요셉 모어는 오스트리아의 잘츠부르크에서 1792년에 태어났습니다.
그의 어머니는 재봉사였고 아버지는 육군 보병 출신으로 용병(傭兵)이어서 늘 집을 떠나 있습니다.
그래서 어린 모어는 잘츠부르크 성당의 가톨릭 신부(J. N. Hiernle) 밑에서 어린이 찬양대원으로 자랐습니다.
잘츠부르크 대학(Salzburg University)에서 공부했으며, 1815년 로마 가톨릭교회 사제가 되었습니다.
모어는 성 니콜라스 교회(St. Nicholas)를 포함해 잘프부르크 근처의 여러 교회에서 목회를 했으며, 생애 후반에는 Hintersee와 Wagrein에서 보냈습니다.
그가 오벤도르프의 성 니콜라스교회의 보좌신부로 있을 때에 유명한 성탄찬송인 ’고요한 밤 거룩한 밤‘을 작사하였습니다.

 
https://youtu.be/RDpWkBi-cr4

영어 번역자: 존 프리맨 영 (John Freeman Young, 1820-1885)
오늘날 크리스마스가 되면 불려지는 이 찬송의 영어 가사는 존 영(John F. Young)이 번역하였습니다.
영(J. F. Young)은 1820년 10월 30일 Maryland에 있는 Kennebec County의 Pittston에서 태어났습니다.
그는 Episcopal Church에서 목사 안수를 받았으며, 플로리다주에서 감독(bishop)으로 여러 해 동안을 사역하였습니다.
그는 교회 사역 중 특히 교회 음악에 깊은 관심을 가졌는데, 모어의 독일어 원문을 번역하여 1863년 Clark Hollister의 <예배와 곡조책(Service and Tune Book)>에 처음 소개되었습니다.
’고요한 밤, 거룩한 밤‘의 영어 번역에 있어서 다양한 영어 번역이 발견되는데, 그중 일부는 다소 자유로운 의역도 있음을 발견할 수 있었습니다.
시편적 찬송(Psalter Hymnal)의 익숙한 1, 3, 4절 가사는 존 영(John F. Young)의 번역으로 <주일학교 예배와 곡조(Sunday School Service and Tune Book, 1863)에 처음 실려 출판되었습니다.
2절을 번역한 Henrietta Ten Harmsel은 “크리스마스의 역설과 더 깊은 의미를 강조”하기 위해 가사에 다른 수정을 가했음을 알 수 있습니다.
우리 찬송가에 실린 것은 존 F. 영의 영역문으로 번역한 것을 중역한 것으로 알려져 있습니다.

 

작곡자: 프란츠 그루버 (Franz Xaver Gruber, 1787-1863)
프란츠 그루버는 린넨 직공 집안에서 태어났지만 가업을 이어받지 않고 아버지의 반대를 무릅쓰고 바이올린과 오르간을 공부했습니다.
성 니콜라스(St. Nicholas) 교회 오르가니스트로 봉사한 그는 오스트리아 안스도프르에서 교사로 23년간 근무하고, 1828년 베른도르프 학교 교장이 되었으며, 할라인 교회의 오르가니스트 겸 찬양대 지휘자로 30년간 봉직하였습니다.
그루버는 90여 곡의 노래를 작곡하였지만 1818년 Christmas Eve에 쓴 ’Silent Night‘만 기억되고 있습니다.
그는 선율을 테너와 베이스 독창자 (그날 밤은 Mohr와 Gruber가 맡음)가 맡되 마지막 프레이즈는 화성 (마을 소녀성가대가 노래함)으로 반복시켰고 기타 반주에 맞춰 노래하도록 작곡했습니다.
1854년 그는 ’Stille Nacht, heilige Nacht"의 탄생에 관한 설명을 썼으며 2개의 독창자와 합창, 오르간, 피치카토 현악기, 그리고 두 대의 호른 반주에 의한 총보 (1833)도 만들었습니다.

 
https://youtu.be/vKvKMgR8H7k

찬송곡조(Hymn Tune): STILLE NACHT
STILLE NACHT는 랜틀러(landler) 또는 Austrian siciliano(느린 왈츠) 스타일의 목가적인 곡입니다.
곡조는 가벼운 반주(역사적으로는 기타 연주를 상기하게 한다)를 동반한 부드러운 노래를 목적으로 합니다.

 
https://youtu.be/9p97sxREC00

[가사 독일어 원문]
Stille Nacht! Heilige Nacht!

 

1.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh!
고요한 밤! 거룩한 밤!
모든 것이 잠든 가운데 홀로 깨어있는
믿음의 사람이자 거룩한 사람인 마리아와 요셉 뿐.
곱슬머리의 순결한 사내아이가,
하늘의 평화 속에서 잠을 자네!

 

2.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund'.
Christ, in deiner Geburt!
고요한 밤! 거룩한 밤!
하나님의 아들, 오 얼마나 웃고 있는가,
당신의 거룩한 입으로부터의 사랑이
구원의 시간으로 우리를 감동시키네.
그리스도가 탄생하셨네!

 

3.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn,
Uns der Gnaden Fülle läßt sehn,
Jesum, in Menschengestalt!
고요한 밤! 거룩한 밤!
세상을 구원하신 주께서
천국의 금빛 언덕으로부터
세상에 구원을 가져온 자에게서,
우리가 은혜의 충만함을 보았네,
사람의 몸으로 내려오신 예수님!

 
https://youtu.be/ohhXZtgO3J8


4.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß,
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus, die Völker der Welt!
고요한 밤! 거룩한 밤!
오늘날 아버지의 사랑을 가진
모든 힘이 오늘 태어났으니,
모두가 은혜롭게 포용되니
예수가 세상의 사람으로 오셨네!

 

5.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß!
고요한 밤! 거룩한 밤!
긴 시간 동안,
주께서 우리를 진노에서 건져내시고
세상을 만드신 그 태초의 때부터
온 세계의 자비를 약속하셨네!

 

6.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja,
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
"Christus, der Retter ist da!"
고요한 밤! 거룩한 밤!
천사가 부르는 할렐루야 찬양을,
목자가 처음으로 전하였네.
먼 곳에서도 가까운 곳에서도 크게 울리네.
그리스도가 여기 계시도다!

 
https://youtu.be/91aX3qBUm6I

[영어 번역가사]

Silent Night, Holy Night

 

1.
Silent night, holy night
All is calm, all is bright
'Round yon Virgin Mother and Child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace
고요한 밤, 거룩한 밤,
모든 것이 고요하고 모든 것이 밝게 빛나네.
동정녀 어머니와 아기 주변에는
거룩한 아기는 참 부드럽고 온화해.
하늘의 평화 속에서 잠자네,
하늘의 평화 속에서 잠자네,

 

2.
Silent night, holy night
Shepherds quake at the sight
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia
Christ, the Savior is born!
Christ, the Savior is born!
고요한 밤! 거룩한 밤!
목자들이 그 광경 보고 놀라 떨었네.
영광(榮光)이 저 하늘 멀리서부터 흘러나오고
하늘의 뭇천사들이 할렐루야를 부르네
그리스도 구세주가 나셨도다.
그리스도 구세주가 나셨도다.

 

3.
Silent night, holy night
Son of God, oh love's pure light
Radiant beams from Thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus, Lord, at Thy birth
Jesus, Lord, at Thy birth
고요한 밤! 거룩한 밤!
하나님의 아들이여, 사랑의 순수한 빛이여
구속의 은혜의 여명과 함께
그의 거룩한 얼굴에서 환한 광채가 나오네
구속하신 은혜의 새벽과 함께
주 예수, 당신의 탄생 때에
주 예수, 당신의 탄생 때에.
 
 https://youtu.be/0RpMnk8PkVA


https://youtu.be/CPh2OxxpIAk

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 공유하기
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼