CAFE

찬송가묵상

찬송가 묵상 #167 예수 부활했으니 (Christ the Lord is Risen Today)

작성자스티그마|작성시간23.04.08|조회수276 목록 댓글 1

찬송가 묵상 #167
예수 부활했으니
(Christ the Lord is Risen Today)

찬양곡: 164장 예수 부활했으니
영어제목: Christ the Lord is Risen Today
작사자: 1-3절: Latin Hymn, 14th Century(14세기 라틴 찬송)
4절: 찰스 웨슬리 (Chrales Wesley, 1707-1788)
작곡자: 작곡자 미상으로 리라 다비디카(Lyra Davidica)에서 발췌 편곡
찬송곡조(Hymn Tune): EASTER HYMN
찬송가사:
1.
예수 부활했으니 할렐루야
만민 찬송하여라 할렐루야
천사들이 즐거워 할렐루야
기쁜 찬송 부르네 할렐루야
2.
대속하신 주 예수 할렐루야
선한 싸움 이겼네 할렐루야
사망 권세 이기고 할렐루야
하늘 문을 여셨네 할렐루야
3.
마귀 권세 이긴 주 할렐루야
왕의 왕이 되셨네 할렐루야
높은 이름 세상에 할렐루야
널리 반포하여라 할렐루야
4.
길과 진리 되신 주 할렐루야
우리 부활하겠네 할렐루야
부활 생명 되시니 할렐루야
우리 부활하겠네 할렐루야 아멘


https://youtu.be/yhiCTeMUdqc

[찬송 묵상]
“그가 죽은 자 가운데서 살아나셨고” (마태복음 28:7)

 

이 찬송 가사는 옛 라틴 찬송가 "Surrexit Christus Hodie"에서 가져왔거나, 그 훨씬 이전에 지어진 찬송시인 것으로 추측한다.
원래 11절로 되어있는 찬송시에서 세 절을 뽑아내고 한 절을 웨슬레가 지어서 붙인 것이다. (사진 참조)


“오늘 그리스도 주께서 살아나셨다(Christ the Lord is risen today)”라고 찬송의 제목이 된 이 말은 초대교회 때부터 사용하던 말로서 성도들은 부활절 아침이면 만나는 사람마다 바로 이 말, "할렐루야! 주께서 부활하셨습니다. 주께서 정말 살아나셨습니다.(Hallelujah! the Lord is risen. He is risen indeed)"하며 인사를 교환한 것에서 비롯한다.
이 가사는 그대로 찬송 서두에서 시작한다.

 

이 찬송시는 참으로 웅대무비한 부활사건을 묘사한 부활찬송으로 14세기경부터 독일과 체코슬로바키아 근방에서 전래되어 왔다.
앞에서 기록한 대로 11절로 되어 있는데 작자는 미상이다.
‘예수 부활했으니/만민 찬송하여라/천사들이 즐거워/기쁜 찬송 부르네’
이렇게 불려지는 찬송시의 한 구절마다 ‘할렐루야’를 붙여 개정한 것이다.

 

‘예수 부활했으니<할렐루야>/만민 찬송하여라<할렐루야>/천사들이 즐거워<할렐루야>/기쁜 찬송 부르네<할렐루야>’
여기에서 여러 번 되풀이되는 ‘할렐루야(Hallelujah)는 ’여호와를 찬양하라’는 뜻이다.
또한 기쁨과 승리의 외침으로 초대교회 이후 자주 구호로도 사용된 가장 짧은 찬송시적 용어dlek.
이 찬송곡조는 한동안 헨델의 오라토리오 ‘유다 마카비(Judas Maccabaeus)’에 나오는 ‘보라, 승리의 용사가 오신다’라는 곡에 붙여 사용했는데 이때는 ‘할렐루야’ 없이 불렀다.
그러나 후에 1708년 나온 리라 다비디카에 작곡자 미상으로 실린 본 곡조 EASTER HYMN으로 가장 널리 불리워 왔고 오늘날에는 일반화되dj 널리 부르고 있는 찬송이다.

 
https://youtu.be/eiRIWKAsqIw

[작사자와 작곡자]
작사자: 14세기 라틴 찬송 중 1-3절을 발췌하고
             4절을 챨스 웨슬레(Charles Wesley, 1707-1788)가 지음
이 찬송 가사의 기원은 14세기 라틴어 캐럴 ‘Surrexit Christus hodie’로 작자는 알려져 있지 않다.
이 가사는 Nahum Tate(계관시인)와 Nicholas Brady(성공회 사제)가 영어로 번역했고 1708년 Lyra Davidica에 곡조 ‘Easter Hymn’과 함께 실렸다.
주요한 수정과 새로운 연이 추가되어 1779년 Arnolds Compleat Psalmodist에 실려 출판됐다.
저자가 알려지지 않은 이 라틴어 부활 본문은 14세기의 세 가지 중요한 사본으로 추적할 수 있다.
1. 1372년에 작성된 스위스 Kloster Engelberg 의 원고에는 가장 긴 텍스트가 포함되어 있다.
2. 뮌헨의 Bayerische Staatsbibliothek 에 있는 14세기 원고는 Engelberg에서와 동일한 텍스트를 가지고 있지만 1-3, 5, 7, 9만 있다.
3. 프라하의 Národní Muzeum 에 있는 14세기 원고는 1–3, 5–7 및 11에 해당하지만 텍스트 변형을 포함한다.
1410년과 1420년의 다른 프라하 사본에는 뮌헨과 엥겔베르그에서 발견되지 않은 두 개의 추가 연이 포함되어 있다.

 

찰스 웨슬레는 존 웨슬레의 동생으로 찬송작가이자 성공회 사제로서 형과 함께 감리교운동을 주도했다.
그는 6,500여 편의 찬송시를 썼는데 주로 교리적인 것을 가르치기 위한 내용이 많다.
그의 찬송가는 전 세계 교회의 유산으로 간주된다.
찰스 웨슬레의 ‘Christ the Lord is ris'n today’는 본질적으로 부활에 대한 완전히 새로운 찬송이다.
그럼에도 불구하고 Lyra Davidica 텍스트에 대한 대안으로서의 역할은 관련 곡으로 명확하게 표시된다.
웨슬리의 본문은 <찬송가와 성스러운 시>에 처음 인쇄되었는데, 크리스마스( ‘모든 종들이 울리는 소리를 들으라’)로 시작하여 주현절(‘사람의 아들들아, 멀리서 보라’), 부활(‘주 그리스도께서 오늘 부활하셨다’), 승천(‘주님의 부활을 보는 날을 기뻐하라’), 성령강림절/오순절(‘구세주의 기도’)가 허락되었다.

 

웨슬레의 본문은 라틴어의 운율 2행시를 모방하지만 Lyra Davidica 본문과 마찬가지로 그 운율은 약강격이 아니라 7음절 4행으로 되어 있다.
11개의 스탠자에서는 일반적으로 전체적으로 인쇄되거나 노래되지 않고 있다

https://youtu.be/rMwPEmUMP7U

작곡자: 작곡자 미상으로 리라 다비디카(Lyra Davidica)에서 발췌 편곡
Lyra Davidica (1708)에서 온 곡조 ‘Easter Hymn’의 작가는 알려져 있지 않다.
John Walsh의 모음집 Lyra Davidica (1708)에 처음 등장한 EASTER HYMN은 비교적 화려한 곡조였다.
John Arnold에 의해 현재의 곡조로 수정된 곡조는 그의 Compleat Psalmodist (1749)에 실렸고 현재 부활곡조 중 가장 기쁜 최고의 찬송 중 하나이다.
Paul Sjolund (1935)가 작곡한 데스칸트는 Hymns for the Family of God (1976)에 실려 있는데 두 대의 트럼펫이 추가된 악보도 있다.
‘알렐루야’를 멋지게 장식하는 멜리스마는 찬송에 대한 우리의 찬사에 깊이를 더한다.
가사와 음악은 대창 방식의 연주를 가능하게 한다.
소규모 그룹이 웨슬리의 가사를 노래하고 전체 회중이 “알렐루야”를 노래한다.
만약 회중이 찬송 전부를 노래하기 원한다면 오르가니스트가 음색 대비로 이러한 효과를 표현할 수 있다.

 

찬송곡조(Hymn Tune): EASTER HYMN
1708년에 영국에서 펴낸 성가집 <Lyra Dauidica>에 ‘The Resurrection, 부활’이란 제목으로 실려 있었는데 작곡자가 익명으로 되어 있었다.
이 곡을 1742년 요한 웨슬레가 펴낸 <파운드의 찬미가집(Foundry Hymn Book)>에 지금의 촬스 웨슬레의 부활절 찬송과 결합시켜 게재하면서 현재의 찬송곡명으로 했다.

 
https://youtu.be/nzy7jFNUc3w


[가사 영어원문]

Christ the Lord is Risen Today

 

1.
Christ, the Lord, is risen today. Alleluia!
Sons of men and angels say; Alleluia!
Raise your joys and triumphs high. Alleluia!
Sing, ye heav'ns, and earth reply. Alleluia!
그리스도, 주님, 오늘 부활하셨네. 할렐루야!
사람의 아들들과 천사들이 말하네, 할렐루야!
기쁨과 승리를 높이 들어올려라. 할렐루야!
노래하고 응답하라, 하늘과 땅이여. 할렐루야!

 

2.
Lives again our glorious King. Alleluia!
Where, O death, is now thy sting? Alleluia!
Dying once, He all doth save; Alleluia!
Where thy victory, O grave? Alleluia!
우리의 영광스러운 왕이 다시 사셨네. 할렐루야!
오 사망아, 너의 쏘는 것이 이제 어디 있느냐? 할렐루야!
한번 죽으셔서 만민을 구하시네. 할렐루야!
오 무덤아, 너의 승리가 어디 있느냐? 할렐루야!

 

3.
Love's redeeming work is done. Alleluia!
Fought the fight, the battle won; Alleluia!
Death in vain forbids Him rise; Alleluia!
Christ has opened paradise. Alleluia!
사랑의 구속 사업은 성취되었네, 할렐루야!
싸움은 싸워서 이겼도다. 할렐루야!
사망은 헛되이 주의 부활을 방해하네, 할렐루야!
그리스도는 천국을 여셨네. 할렐루야!

 

4.
Soar we now where Christ has led. Alleluia!
Following our exalted Head; Alleluia!
Made like Him, like Him we rise. Alleluia!
Ours the cross, the grave, the skies. Alleluia!
Amen.
우리는 지금 그리스도가 인도하는 곳으로 날아오르네. 할렐루야!
우리의 고귀한 머리되신 주의 뒤를 따르네, 할렐루야!
주와 같이 되어 주님처럼 우리 부활하리니, 할렐루야!
십자가와 무덤과 천국이 우리의 것이네, 할렐루야!
아멘
 
https://youtu.be/cErtpg5hBSw


https://youtu.be/XveIGmAUdkQ

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자스티그마 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 23.04.09 서은경: 무한 아멘입니다 ☘️
    부활하신 예수그리스도 만왕의 왕의 이름으로축복합니다.
    강건하소서
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼