CAFE

찬송가묵상

찬송가 묵상 #189 마귀들과 싸울지라 (Up and Fight Against the Devil.)

작성자스티그마|작성시간23.08.09|조회수275 목록 댓글 0

찬송가 묵상 #189
마귀들과 싸울지라
(Up and Fight Against the Devil.)

 

찬양곡: 348장 마귀들과 싸울지라
영어제목: Up and Fight Against the Devil.
작사자: 미다니 다네끼지 (三谷種吉, T. Mitani, 1868-1945)
작곡자: 존 윌리엄 스테프 (John William Steffe, 1833-1911)
찬송곡조(Hymn Tune): BATTLE HYMN OF THE REPUBLIC
찬송가사:
1.
마귀들과 싸울지라 죄악 벗은 형제여
담대하게 싸울지라 저기 악한 적병과
심판 날과 멸망의 날 네가 섰는 눈 앞에
곧 다가 오리라
[후렴]
영광 영광 할렐루야 영광 영광 할렐루야
영광 영광 할렐루야 곧 승리하리라
2.
마귀들과 싸울지라 죄악 벗은 형제여
고함 치는 무리들은 흉한 마귀 아닌가
무섭고도 더러운 죄 모두 떨쳐 버리고
주 예수 붙들라
3.
마귀들과 싸울지라 죄악 벗은 형제여
구주 예수 그리스도 크신 팔을 벌리고
너를 도와주시려고 서서 기다리시니
너 어서 나오라


https://youtu.be/22ilwbWGQvk

 

[찬송 묵상]
”마귀를 대적하라 그리하면 너희를 피하리라“ (야고보서 4:7b)

 

먼저 이 찬송은 일본 홀리네스 교단 미다니 다네끼지(三谷種吉, T. Mitani) 목사의 시에 미국에서 널리 불려지는 멜로디인 ‘공화국찬가’의 곡을 도입한 것이다.
이 멜로디의 원곡인 ‘BATTLE HYMN OF THE REPUBLIC’는 위대한 노예제 폐지론자인 존 브라운의 죽음을 다룬 노래 ‘존 브라운의 시신(John Brown's Body)’의 멜로디에다 줄리아 워드 하우(Julia Ward Howe)라는 선교사이자 사회운동가, 시인이었던 노예해방론자가 자신의 사상과 감상을 담은 가사에 윌리엄 스테프가 1856년에 작곡한 것으로 남북전쟁 시기 미연방군의 군가이기도 했다.
이 멜로디는 미국 이외의 지역에서는 ‘Mine Eyes Have Seen the Glory(내 눈은 그 영광을 보았다)’ 또는 ‘Glory, Glory Hallelujah’로도 알려지기도 하지만 여러 나라에서 가사를 각색하여 다양하게 불려지고 있는 인기있는 애국노래이기도 하다.

 

여기서 잠깐 원곡 ‘BATTLE HYMN OF THE REPUBLIC’(공화국찬가)의 작사자인 ‘줄리아 워드 하우(Julia Ward Howe, 1819~1920))’에 대하여 조사해 보고자 한다.
쥴리아는 1819년 5월 27일 뉴욕에서 태어났다.
그녀는 미국의 작가이자 시인으로 ‘공화국찬가’와 1870년 평화주의 어머니날 선언문 원본을 쓴 것으로 유명하다.
그녀는 또한 특히 여성의 참정권을 위해 폐지론과 사회운동가의 옹호자였다.
보스턴에서 쥴리아는 Perkins School for the Blind를 설립한 의사이자 개혁가인 사무엘 하우(Samuel Gridley Howe)를 만나 결혼하게 된다.
정치계와 사회운동 등 많은 활동을 한 쥴리아는 1910년 10월 17일 91세의 나이로 로드아일랜드주의 포트머스(Portsmouth)의 오크 글랜(Oak Glen)에 있는 그녀의 집에서 폐렴으로 세상을 떠나게 된다.
그녀의 추도식에서 약 4,000명의 사람들이 쥴리아의 각 연설에서 그 노래를 부르는 관습이 있었기 때문에 존경의 표시로 ‘공화국찬가’를 불렀다.
그녀가 세상을 떠난 이 집은 1978년 국가사적지로 등재되었다.

 

맨 처음 소방대 노래로 작곡된 이 곡은 작곡자에 의해 전도용 찬송으로 바뀌었다가 흑인 해방운동가 ‘존 브라운의 시체’, 1861년 여류시인 Julia W. Howe의 가사에 의해 ‘재림주로 오시는 주님’으로 널리 알려졌다.
이 곡을 일본 미다니 목사에 의해 ‘惡魔と戰え’로 찬송가에 실리게 되었고, 우리나라에서는 일본 <福音唱歌, 1901>에 게재된 것을 한국교회 이장하 목사가 번역하여 <신증 복음가, 1919>에 처음 채택되면서 소개된 찬송이다.
우리 찬송가 가사는 전술한 이광하 목사가 번역하였는지, 혹은 어떤 익명의 찬송가 작가가 일본의 찬송가사를 바탕으로 또 하나의 찬송가로 개사를 하였는지는 알 수가 없다.

 
https://youtu.be/iXiPYtMNHVQ

 

[작사자와 작곡자]
작사자: 미다니 다네끼지 (三谷種吉, T. Mitani, 1868-1945)
미다니 다네끼지는 일본 고베시에서 태어났다.
태어난 지 3개월 후 일본이 개항되면서 그가 사는 마을 건너편에 외국인 거류지가 생겨났고, 미다니의 아버지는 외국인 물건 장사를 하다가 미국 선교사 Perry, Matthew Calbraith(1794-1854) 목사의 전도를 받아 기독교인이 되었다.
일본 최초의 감독파교회(Congrigational Church) 교인이 된 그는 15살 때 동지사대학 영어학교에 입학하였다.
졸업 후 고배로 돌아가 외국상사에서 통역업무를 보았다.
이곳에서 이탈리아인에게 첼로와 바이올린, 아코디언, 코넷 등의 악기를 배우고 음악이론도 배웠다.
특히 아코디언 연주에 재능을 보였던 그는 1897년 전도사업에 전념하기 위해 사업을 포기하였다.
아코디언 연주를 하면서 노방전도를 한 그는 복음을 보다 쉽게 전할 목적으로 창가를 만들기로 결심하여 출판한 것이 바로 <福音唱歌, 1901>였다.
일본 홀리네스 교단의 초기 찬송가로 이를 편집한 그는 ‘하나님은 외아들을’의 작사자이기도 하다.

 

작곡자: 존 윌리엄 스테프 (John William Steffe, 1833-1890)
윌리엄 스테프는 미국 사우스캐롤라이나주에서 태어났으며 필라델피아의 장부 담당자이자 보험 대리인이었다.
그는 1856년에 전통적인 ‘Glory Hallelujah’ 후렴구가 있는 The Battle Hymn of the Republic 노래의 음악곡을 수집하고 편집한 것으로 알려져 있다.
미국 남북 전쟁 초기에 이 곡은 ‘John Brown의 몸은 무덤에 누워 있지만 그의 영혼은 계속 행진하고 있다’라는 가사로 시작되는 연합군 행진곡 ‘John Brown's Body’를 만드는 데 사용되다.
1861년 11월, 이 버전을 들은 쥴리아 하우(Julia Ward Howe)는 이 곡을 나중에 ‘The Battle Hymn of the Republic’으로 알려진 그녀의 새 구절의 가사 기초로 사용했다.
스테프는 소방대원으로 있는 친구의 부탁으로 1855~1856에 이 행진곡을 작곡하였는데 순식간에 미국 전역에 퍼져 나갔다.
남북 전쟁이 벌어지자 남군은 남군대로, 북군은 북군대로 이 곡조에 군가 가사를 붙여 불렀는데 1861년 여류시인 줄리아 하우(Julia W. Howe, 1819-1910) 여사는 묵고 있던 호텔 앞을 행진하는 북군 병사의 당당한 모습에 영감을 받아 즉석에서 ‘재림주로 오시는 주님’을 찬양하는 찬송시를 써서 이 곡에 붙였고 오늘의 ‘Battle Hymn of the Republic’이다.
(* 이 내용은 다음호(189-1)에서 상세하게 기술할 것이다.)
이 찬송은 캠프 전도집회를 통해 전국에 퍼졌고 19세기 미국 찬송에 거의 다 실렸을 뿐만 아니라 최근 발행된 찬송가에도 실려있다.

 
https://youtu.be/tzRqlAeIVWg

 

찬송곡조(Hymn Tune): BATTLE HYMN OF THE REPUBLIC
미국 리치몬드의 죤 윌리엄 스태프(John William Steffe)가 소방대원의 행진곡으로 작곡한 곡이었는데, 후에 큘리아 하우 여사의 시에 이 곡을 사용하여 믿음의 행진곡으로 사용하게 되었다.

 

[한국가사 영어번역]
한국 친송의 가사는 일본 찬송에서 번역한 것으로 알고 있는데, 이 영문가사도 한국어로 번역된 가사를 영역한 것으로 보인다.

https://youtu.be/OIW3AIJ89_0


Up, and Fight Against the Devil,
1.
Up, and fight against the devil, You whose sins are wash'd away!
Bold against the host of evil, come and gather for the fray.
See the judgment coming closer, And perdition's awful Day,
The Day is almost here!
일어나 마귀를 대항하여 싸우라, 죄 씻음 받은 너희여!
담대하게 악의 군대에 맞서 와서 싸우라
심판이 임박함을 보라 멸망의 두려운 날
그 날이 임박하였도다

 

[Refrain)
Glory glory, Hallelujah!
Glory glory, Hallelujah!
Glory glory, Hallelujah!
For triumph drawing near!
영광 영광 할렐루야
영광 영광 할렐루야
영광 영광 할렐루야
승리를 위해 다가가도다.

 

2.
Up, and fight against the devil, You whose sins are wash'd away!
Ever nearer comes the tumult of the foe's immense array.
Cast our own offenses from us And the sins that so betray;
Trust God and cast out fear!
일어나, 마귀와 싸우라 죄 씻음 받은 너희여!
대적의 거대한 행렬의 소란이 점점 가까이 오나니
우리의 허물을 버리고 우리가 배반한 죄를 던지고
하나님을 믿고 두려움을 쫓아내라

 

3.
Up, and fight against the devil, You whose sins are wash'd away!
Jesus Christ is waiting, Open arm'd, for all who trust and pray.
He is eager to assist you; Come to Him and don't delay.
Come now, His call is clear!
일어나 대적하여 싸우라 마귀여 죄 씻음 받은 너희여!
믿고 기도하는 자를 위해 예수 그리스도께서 두 팔 벌려 기다리시나니
주님은 너희를 간절히 도우시리라 주님에게로 지체하지 말고 오라!
이제 오라, 주님의 부르심은 분명하니라

 https://youtu.be/lKNhK4PVlaE

 

[줄리아 워드 하우(Julia Ward Howe) 여사의 원문 가사]
(5절까지가 하우 여사가 작사한 것인데 미국 찬송가에서는 보통 3절을 많이 생략한 것이 많다. 6절은 출판된 다른 버전에서는 추가되어 있었다.)

BATTLE HYMN OF THE REPUBLIC
1.
Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord
He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored
He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword
His truth is marching on.
내 눈이 주님 오시는 영광을 보았네.
주님은 진노의 포도즙 틀을 짓밟고 오시네
공포의 검 휘두르며 운명의 번개 내리시노라
주님의 진리가 행진하시네.

 

[Refrain]
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
His truth is marching on.[8]
영광, 영광, 할렐루야!
영광, 영광, 할렐루야!
영광, 영광, 할렐루야!
주님의 진리가 행진하시네.

 

2
I have seen Him in the watch-fires of a hundred circling camps,
They have builded Him an altar in the evening dews and damps
I can read His righteous sentence by the dim and flaring lamps
His day is marching on.
나는 수백 진지의 진영 모닥불 속에서 주님 보았네
병사들은 저녁 이슬과 습기에 주님 제단 쌓았네
나는 희미하게 깜빡이는 등불로 주님의 의의 판결을 읽을 수 있네
주님의 날이 다가오네!

 

3
I have read a fiery gospel writ in burnished rows of steel
"As ye deal with my contemners, so with you my grace shall deal
Let the Hero, born of woman, crush the serpent with his heel,
Since God is marching on."
나는 윤나는 강철 대오 속에 불같은 복음을 읽었네
"네가 나를 비난하는 자를 대적했듯이, 나의 은총 너와 함께 할지니
여인이 낳은 영웅이 그의 발꿈치로 뱀을 짓밟으시리라"
하나님이 행진하시는 동안.

 

4
He has sounded forth the trumpet that shall never call retreat
He is sifting out the hearts of men before His judgment-seat
Oh, be swift, my soul, to answer Him! be jubilant, my feet!
Our God is marching on.
주님께서 결코 후퇴말라 힘차게 나팔 부셨네
주님께서 심판 자리에서 사람들 마음을 걸러내리라
오, 내 영혼아, 어서 빨리, 주님께 답하라! 기뻐하여라, 나의 발아!
우리 하나님께서 행진하신다.

 

5
In the beauty of the lilies Christ was born across the sea,
With a glory in His bosom that transfigures you and me
As He died to make men holy, let us die to make men free,
While God is marching on.
백합의 아름다움 속에 그리스도는 바다 건너에서 탄생하셨고,
주님의 품에서 영광으로 너와 나를 변화시키리니
주님은 인간을 거룩하게 하려고 죽으심 같이 인간을 자유케 하려 죽으시내
하나님께서 행진하시는 동안!

 

6
He is coming like the glory of the morning on the wave,
He is Wisdom to the mighty, He is Succour to the brave,
So the world shall be His footstool, and the soul of Time His slave,
Our God is marching on.
주님께서 아침 파도 속의 영광과 같이 오고 계시네
주님께서는 강한 자에게는 지혜요 용감한 자에게는 구원일지니
그러므로 세상은 주님의 발등상이 되고, 역사의 정신은 주님 종이 될지라
우리 하나님께서 행진하시네.

https://youtu.be/Jy6AOGRsR80


 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 공유하기
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼