CAFE

찬송가묵상

찬송가 묵상 #195 주를 앙모하는 자 (They That Wait Upon The Lord)

작성자스티그마|작성시간23.09.04|조회수194 목록 댓글 2

찬송가 묵상 #195
주를 앙모하는 자
(They That Wait Upon The Lord)

 

찬양곡: 354장 주를 앙모하는 자
영어제목: They That Wait Upon The Lord
작사자: 벨레 스태플즈 (Belle Staples
작곡자: 벨레 스태플즈 (Belle Staples
찬송곡조(Hymn Tune): MOUNTING UP
찬송가사:
1.
주를 앙모하는 자 올라가 올라가
독수리같이
모든 싸움이기고 근심 걱정 벗은 후
올라가 올라가 독수리같이
[후렴]
주 앙모하는 자 주 앙모하는 자
주 앙모하는 자 늘 강건하리라
2.
주를 앙모하는 자 걸어가 걸어가
고단치 않네
길을 잃은 양떼를 두루 찾아다니며
걸어가 걸어가 고단치않네
3.
주를 앙모하는 자 달려가 달려가
피곤치 않네
천성 문을 향하여 면류관을 얻도록
달려가 달려가 피곤치 않네
4.
주를 앙모하는 자 올라가 올라가
독수리같이
은혜 안에 뛰놀며 주의 영광보리라
올라가 올라가 독수리같이


https://youtu.be/G4_fazY0OI0


[찬송 묵상]
“오직 여호와를 앙망하는 자는 새 힘을 얻으리니 독수리가 날개 치며 올라감 같을 것이요 달음박질하여도 곤비하지 아니하겠고 걸어가도 피곤하지 아니하리로다” (이사야 40:31)

 

이 찬송은 초기 한국교회에서 간행한 <신정 찬송가, 1931>에 처음 채택되어 알려졌는데, 이 찬송의 작사자와 작곡자는 불명(Anonymous)으로 이름은 없었으며, 영문 가사 첫줄이나 곡명과 운율 표시도 안 돼 있었다.
다만 ‘Mounting up’이라고만 기록되어 있었다.
그후 여러 찬송가를 편찬할 때 이 찬송은 작사자와 작곡자 불명으로 계속 표기되어 왔었다.
그래서 혹자는 이 찬송의 작사자와 작곡자가 한국인이 아닐까?라는 오해까지 나오기도 했다.
심지어 21세기 새찬송가에서도 작사자와 작곡자를 확인하지 못하여 1931년에 간행한 신정찬송가에서 가져왔다고 표기하고 있는 것이다.
이 문제는 지금까지 작사, 작곡자를 몰라 찬송가 연구자들에게 관심이 많았는데, 드디어 찬송가 연구자인 오소운 목사가 원곡이 들어있는 찬송가를 찾음으로 작사자와 작곡자를 확인하게 되었다.
1915년에 미국에서 간행된 찬송가 <Heart and Life Song, 1915' (마음과 생명의 노래)> 제81장에 이 찬송이 실려 있는 것을 찾아낸 것이다.
여기에는 작사자와 작곡자가 벨레 스태플스(Belle Staples)로 R. E. M.이 화성을 붙였다고 기록되어 있다.
미국 최대의 찬송가 사이트에는 그의 이름을 ‘R. G. Staples’이라고 적고, 사진과 그가 작곡한 23편의 작곡 목록과 그의 작품이 들어있는 3권의 책들을 열거하고 있는데 그 책은 다음과 같다.
① The Golden Sheaf of Sunday-School Music (Philadelphia, Pennsylvania:(with Asa Hull, 1874)
② Gospel Echoes (Chicago, Illinois: Central Book Concern, 1877)
③ Why Should Friendship’s Chain Be Broken (Baltimore, Maryland: Henry McCaffrey)
책에 보면 판권은 1908년에 작곡자가 취득한 것으로 되어 있었다.
그에 대한 자세한 내용은 아래 작사자와 작곡자 편에서 살펴보기를 원한다.

 

원문은 모두 5절로, 이사야 40:31 흠정역(KJV) 본문 그대로 찬송 시에 담았다.
한영찬송가의 영어 가사는 발간 당시 원문을 찾을 수 없었는지 원요한 목사가 우리말 가사를 영역(英譯)했다고 전해진다.
우리 말 가사는 누구의 작품인지는 알려지지 않고 있음이 안타깝다.
어느 찬송가 연구자는 가사 번역에 있어서 다음과 같이 의견을 밝히고 있다.
“시의 첫 구절은 원문과 일치하나, 4마디부터 다르다.
‘독수리 같이(Like eagles in flight)’의 원문은 ‘독수리 같은 날개 위(On wings as eagles)’이다(흠정역 본문).
후렴 ‘주 앙모하는 자(Who wait upon the Lord)’도 처음엔 같으나, 마지막 4마디는 ‘주 앙모하는 자 늘 강건하여라(Thy strength thou shalt renew; O wait upon the the Lord)’이다.
원시(原詩)가 아닐 땐 반드시 번역자를 밝혀야 한다”고 주장하고 있다.

 

우리 말 가사의 ‘여호와를 앙망(仰望)하는 자’의 ‘앙망한다’ 말을 영어 성경에서는 ‘Wait Upon’이라고 했는데 이것은 ‘섬긴다’ 또는 ‘모시고 간다’, ‘여호와를 기다린다’라는 뜻을 가지고 있다.
이것은 여호와께서 도와주시는 때를 기다림을 뚯한다.
이것이 곧 신앙이다.
이렇게 기다리는 자는 기다릴 수 있는 새로운 영력을 때때로 받는다.
그리하여 그는 ‘독수리가 날개치며 올라감’ 같이 하나님을 향하여 영적으로 올라간다.
독수리가 홀로 상공을 향하여 올라가는 것처럼 성도가 때로는 고독을 무릅쓰고 주님만 의지하고 달음질해야 한다.
그러나 하나님께서 그에게 새 힘을 주시는 것인 만큼 그는 피곤하지 않다.
여호와 하나님께 힘이 있으시니 우리도 힘을 얻을 수 있다.
능력의 근원이 하나님에게만 있는 것이 하나님의 지혜요 사랑이다.
우리 자신에게 있는 힘은 오래지 못하여 없어질 것들이다.
육체의 힘이나 세상의 세력은 그 소유한 사람이 쇠하며 변함에 따라 상실된다.
"모든 육체는 풀과 같고 그 모든 영광은 풀의 꽃과 같으니 풀은 마르고 꽃은 떨어지되 오직 주의 말씀은 세세토록 있도다."(베드로전서 1:24-25)

 
https://youtu.be/SS-ze_K-V0I

 

[작사자와 작곡자]
작사자와 작곡자: 벨레 스태플즈 (Belle Staples) = 로버트 그리핀 스테플즈 (Robert Griffin Staples, 1833–1891)
벨레 스태플스에 대하여 미국 최대의 찬송가 사이트를 검색하면 그의 이름을 ‘R. G. Staples’이라고 표기하고 있다.
이랗게 확인한 대로 벨레 스테플즈가 R.G. 스테플즈와 동일인이면 그는 미국 워싱턴 D.C.태생 찬송가 작가인 로버트 그리핀 스테플즈(Robert Griffin Staples, 1833–1891)로 귀결된다.
스테플즈는 1833년 워싱턴DC에서 태어나 갓난아기였을 때 부모가 마차사고로 양친을 여의었고, 어머니의 여동생인 Mary Ann King (남편 이름은 Samuel Johnson Staples) 가정에 양자로 입양되어 이모부 성(姓)을 따랐다.
미국 남북 전쟁 당시 연합군 장교로 복무했으며, 버지니아주 포츠머스에서 해군 조선소 수석 직원을 거쳐 우체국장을 지냈다.
그는 많은 찬송 시와 곡을 작곡해 여러 찬송가집에 실었다.
그는 Portsmouth, VA에서 1891년 6월 20일 세상을 떠났다.

 

[가사 영어원문]
* 자료 조사 결과 영어원문은 2가지가 있는데 처음 것은 초기 한국찬송가의 가사를 원요한 목사가 영역한 것으로 알려지고 있으며, 두 번째 원문은 원 작가의 작품을 발견한 후 찾은 것으로 2가지 다 소개한다.

They that Wait upon the Lord
주님을 기다리는 사람들

(이 영어가사는 원문을 찾을 수 없었는지 원요한 목사가 우리말 가사를 영역(英譯)했다고 전해지고 있다. 우리말 가사는 누구의 작품인지는 알려지지 않고 있다.)

 

1.
They that wait upon the Lord,
Shall mount up, shall mount up, Like eagles in flight.
Fears and follies cast away, They shall conquer in the gray,
Mounting up, mounting up! Like eagles their might!
주님을 섬기는 자들은,
하늘을 나는 독수리처럼, 올라가, 올라가.
두려움과 어리석음은 버리고, 그들은 어둠을 정복하리,
올라가, 올라가! 독수리처럼 그들의 능력을!

 

[Refrain]
Who wait upon the Lord,
Who wait upon the Lord,
Who wait upon the Lord,
In strength shall be restor'd!
주님을 섬기는 자는 (x3)
힘이 회복될 것이리라.

 

2.
They that wait upon the Lord,
They shall walk, they shall walk, Nor faint in the way,
Ranging far and wide to seek For the Shepherd's wand'ring sheep,
Searching on, searching on, Unfainting all day.
주님을 섬기는 자들은,
걸어가, 걸어가, 길에서 쓰러지지 않으리,
목자의 방황하는 양들을 찾으러 멀리까지
찾으리, 찾으리, 하루종일 약해지지 않으리.

 

3.
They that wait upon the Lord,
They shall run, they shall run, All weariness gone,
Swiftly on for heaven's door And a crown forevermore,
Pressing on, pressing on, Unwearied and strong.
주님을 섬기는 자들은,
달려가, 달려가, 모든 피곤은 사라지리,
천국의 문으로 신속하게 가서 그리고 영원히 면류관 쓰고,
긴급하게, 긴급하게, 지치지 않고 굳세리.

 

4.
They that wait upon the Lord,
Shall mount up, shall mount up, Like eagles that fly;
And by grace their joy shall be Jesus' glory there to see,
Mounting up, mounting up, Like eagles on high.
주님을 섬기는 자들은,
올라가, 올라가, 하늘을 나는 독수리처럼
거기에서 그들의 기쁨은 은혜로 예수님의 영광이 되리라,
올라가, 올라가, 독수리처럼 높이.

 

They that Wait upon the Lord (Mounting Up)
(이 영어가사는 최근 찾아 확인한 찬송가의 원문가사이다.)

 

1.
They that wait upon the Lord shall mount up
Shall mount up On wings as eagles,
They shall rise above the strife,
Far beyond the cares of life,
Mounting up, Mounting up On wings as eagles.
주님을 모시는 자, 올라가
올라가 독수리 날개 위에
분쟁 넘어 올라서, 세상 걱정 다 넘어
올라가, 올라가 독수리 날개 위에

 

Refrain:
Then wait upon the Lord
O, wait upon the Lord
Thy strength thou shalt renew
O wait upon the Lord
그렇게 기다려 주님을
오 기다려 주님을
당신의 힘을 새롭게 하리니
오 기다려 주님을

 

2.
Waiting thus upon the Lord, They shall run
They shall run and not be weary
They shall see the heavenly prize,
Waiting there beyond the skies,
They shall run, They shall run And not be weary
그렇게 주님을 모시면서, 달려가
달려가도 피곤하지 않으리
천국 상급 바라보며,
하늘 저편에서 기다리리
달려가 달려가도 피곤하지 않으리

 

3.
Waiting thus upon the Lord, They shall walk
They shall walk, And shall not faint,
They shall scale the rugged steep,
Searching for the wand'ring sheep,
They shall walk They shall walk And shall not faint
그렇게 주님을 모시며, 걸어가
걸어가도 나약해지지 않으리
울퉁불퉁하고 가파른 비탈길을 올라도
길 잃은 양 찾으러
걸어가 걸어가도 나약해지지 않으리

 

4.
They that wait upon the lord shall mount up
Shall mount up On wings as eagles,
They shall see the Saviour's face,
Revel in His boundless grace,
Mounting up, mounting up On wings as eagles.
주님을 모시는 자, 올라가
올라가, 독수리 날개 위에
구세주 얼굴 보면서,
주님의 한없는 은혜 즐기리
올라가, 올라가 독수리 날개 위에

 

5.
They that wait upon the lord shall mount up
Shall mount up On wings as eagles,
Some glad day they'll soar so high,
Heaven's gates shall open fly
There to dwell, There to dwell With Christ forever.
주님을 모시는 자, 올라가
올라가 독수리 날개 위에
어느 기쁜 날 높이 오를 때,
천국 문 활짝 열리니
살리라, 거기서 그리스도와 영원히 살리라.
 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 공유하기
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자스티그마 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 23.09.06 최정미: 우러러 사모하다 의
    '앙모' 라는 단어가 참 좋습니다 ^^ 감사합니다!
  • 작성자스티그마 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 23.09.07 박일현: sns 시대에 은혜로운 찬양을 들을 수 있다는게 얼마나 고마운지 모른다 음악인 김선생님의 노고와 재능기부에
    주의 은혜와 축복을 기원합니다
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼