CAFE

찬송가묵상

찬송가묵상 #008 주 우리 하나님

작성자스티그마|작성시간22.01.12|조회수230 목록 댓글 0

찬송가묵상 #008

주 우리 하나님
(2022-01-12)
 

찬송가: 14장 주 우리 하나님

원문가사: The God of Abraham Praise, Who reigns enthroned above

찬송제목: The God of Abraham Praise

작사자: 다니엘 벤 유다(Daniel ben Judah, 14세기)

가사개작: 토마스 올리버스(Thomas Olivers, 1725-1799)

곡 명: YIGDAL (LEONI)

편곡자: 히브리 멜로디를 조셉 로드스(Joseph Rhodes)가 편곡

찬송가사:

1.

주 우리 하나님 하늘에 계시니

온 천하 만민 주 앞에 찬송하네

이 천지 만물도 주 앞에 엎드려

그 거룩하신 이름을 높이네

2.

주 언약하신 것 끝까지 지키니

저 하늘나라 향하여 곧 가리라

주 얼굴 뵈올 때 내 맘이 기쁘고

영원히 주의 영광을 찬양하리

3.

왕의 왕 되신 주 하늘에 계시니

이 세상 죄악 이기신 구주 예수

저 천군 천사들 주 옹위하고서

뭇 성도 함께 영원히 늘 섬기네

4.

성삼위일체께 승리한 무리들

다 기쁜 소리 높여서 감사드려

창조주 하나님 내 주님되시니

주 앞에 나도 엎드려 경배하네 아멘

 


https://youtu.be/SXhVZEPjsJw


[찬송 묵상]

“또 이십사 장로와 네 생물이 엎드려 보좌에 앉으신 하나님께 경배하여 이르되 아멘 할렐루야 하니” (요한계시록 19:4)

 

천국에서의 모든 성도들이 하나님을 찬송하며 경배하는 내용을 찬양하는 히브리 곡조에 맞춘 노래입니다.

1절은 천하만민이 하나님 앞에 엎드려 경배하는 찬양하는 모습을

2절은 주님이 약속하신 모든 언약을 지키시니 우리 마음이 기쁘고 영원히 주님의 영광을 찬양하는 모습을,

3절은 성자 예수를 옹위하는 천군천사와 함께 영원히 섬기는 성도들의 모습을

4절은 삼위일체 하나님이신 창조주를 향한 믿음의 승리의 찬가를 부르며 감사와 경배하는 성도들의 찬양입니다.

 

이런 영광스러운 자리에 나도 있다는 사실이 얼마나 감사한 일인지요!

요한계시록 19장의 이십사 장로는 성도의 대표로, 네 생물은 모든 피조물의 상징적 대표가 모두 아멘 할렐루야로 화답하는 그 자리에 나도 함께 참여하여 경배한다는 사실만으로도 감격 그 자체입니다.

우리의 찬양도 아멘 할렐루야로 시작합니다.

위 찬송에서도 우리 모두는 할렐루야 찬양을 올리며, 아멘으로 동의하는 것입니다.

허다한 무리들의 할렐루야 찬양을 우리도 믿고 아멘으로 동의한다는 것입니다.

함께 기뻐하고 같이 감사하고 같은 고백을 하는 영광의 자리에 서는 그날까지 믿음을 지켜나가야 할 것입니다.

 

https://youtu.be/HXGGAb650qc

[찬송 배경]

1770년 어느 날 저녁, 영국 런던 감리교회의 올리버스(Thomas Olivers, 1725~1799) 목사는 런던 듀크 플레이스(Duke Place)에 있는 유대인 회당 예배에 참석하게 되었습니다.

그 해는 그가 회심한 지 30년 되는 해였습니다.

이 때 그 회당의 예배순서는 감사기도와 십계명을 외우고 신명기 6:4~9의 말씀을 들은 다음 제사장의 축도가 있은 후 제물을 드리는 순서로 되어 있었는데 제2부 음악예배로 들어가서 그 회당의 선창자 마이어 레온(Meyer Lyon, 1751~1797)이 한 히브리곡 ‘YIGDAL(이그달)’을 불렀다고 합니다.

히브리 단음계의 애조를 띤 고대 히브리 찬양을 듣고 크게 감동을 받은 올리버스는 어찌나 이 찬송을 기독교에서 부르는 찬송으로 바꿀 것을 결심하고 가사를 개작하여 ‘레오니(LEONI)'란 곡명을 붙인 것이 이 찬송입니다.

 

전통적인 히브리 회당 곡조인 'YIGDAL'(익달)은 히브리어로 '송영'이란 뜻입니다.

다른 곡명 "LEONI"(레오니)는 회당 음악가의 이름을 따서 붙인 것입니다.

이 곡은 오늘날도 유태교 회당에서 불리고 있습니다.

본디 가사는 익달(Yigdal)이라는 예전문(禮典文)인데 주후 1400년경 로마에 살았던 랍비 다니엘 벤 유다(Daniel ben Judah)가 지은 것으로 전해지고 있습니다.

그래서 이 찬송은 다니엘 벤 유다(Daniel ben Judah)의 작시로 된 곳도 있고, 토마스 올리버스 작시로 된 곳도 있게 된 것인데 필자는 엄격한 의미로 토마스 올리브스는 찬송 가사를 영어로 개사한 것으로 보는 것입니다.

 

이 찬송가는 우리 찬송가집에 실려 있는 유일한 유대교 회당의 예배용 노래로서,변형된 유대교 찬송가입니다.

그런데 이스라엘의 음악은 모두 기록이 없는 구전(口傳) 음악이라는 특징이 있으므로 오늘날에도 학자들의 계속적인 연구대상이 되어 오고 있기도 합니다.

 

원래 구약의 시편 전체가 찬송가로서,시편은 구약시대부터 예루살렘 성전의 예배와 각 지방 회당(시나고그)의 모임에서 불려 왔습니다.

원래 시편의 히브리어 '텔레힘'은 찬송이라는 뜻입니다.

시편 1백50편 중에는 본디부터 찬송가인 것과,처음에는 신앙시였던 것이 시편에 실려 찬송가로 불려진 것이 있습니다.

요컨대 시편은 유대교에서 예배를 위해 편집한 찬송가집인 것입니다.

 

구약학자 궁켈은 시편을 다음과 같이 다섯 장르로 나누었습니다.

찬미노래, 민족의 탄식노래, 그리고 개인의 감사 노래.

즉 시편은 민족의 예배와 전쟁에서 승리했을 때, 왕의 즉위식이나 결혼식 때, 전쟁에서 패배했거나 슬플 때, 개인의 기쁨이나 감사할 때 하나님을 예배하며 노래한 찬송가집입니다.

 

시편은 다음과 같은 여러 방법으로 불려졌습니다.

①제창 : "나팔 부는 자와 노래하는 자들이 일제히 소리를 내어"(대하 5:13).

②교창 : "그들은 그들의 형제의 맞은편에 있어 하나님의 사람 다윗의 명령대로 순서를 따라 주를 찬양하고 감사하며"(느 12:24).

③소프라노 선창(시 46편 처음)과

④선창자에 따라(느 11:17) 불려졌습니다.

 

시편은 민요곡을 하나님께 바침으로써 거룩하게 구별하여 그것을 찬송가의 곡조로 사용하였습니다.

시편의 각 편마다 언급된 마스킬,소산님,뭇랍벤,여두둔 등이 그것을 말해줍니다.

 

[작사와 작곡(편곡)]

이 찬송가의 작사자는 14세기의 유대교 랍비 다니엘 벤 유다로서,그는 12세기 말의 위대한 히브리 학자 모세 마이모니데스가 저술한 유대교 교리 13개 항목을 운문으로 고쳐서 사람들이 아름답게 낭송할 수 있게 다듬었다고 합니다.

원문이 히브리어인 이 찬송가 가사를 영어로 고쳐쓴 토마스 올리버스는 20세가 될 때까지 방탕한 생활을 하다가,당대의 유명한 부흥사 휘트필드의 설교를 듣고 크게 감명을 받아 기독교 신자가 되었습니다.

1760년 어느 날 올리버스는 런던 유크스 플레이스에 있는 유대교 대회당을 방문하였습니다. 이 때 그 회당의 예배 순서는 감사 기도와 십계명 낭송 후 신명기 6장 4~9절의 봉독이 있었다.

유명한 '쉐마'입니다.

"이스라엘아 들으라, 우리 하나님 여호와는 오직 유일한 여호와이시니,너는 마음을 다하고 뜻을 다하고 힘을 다하여 네 하나님 여호와를 사랑하라"(신 6:1~2).

 

올리버스는 동행한 음악가 조셉 로드스와 이 유대교 찬송가를 영어로 재현하기로 하였습니다.

올리버스 목사는 이를 운율형 자유시로 만들었고, 조셉 로드스(Joseph Rhodes)가 익달 곡조를 찬송가 식으로 편곡하여 ’복음잡지‘(The Gospel Magazine) 1775년 4월호에 ’아브라함의 하나님 찬송(A Hymn to the God of Abraham)'이라는 제목으로 실렸던 것입니다.

그 결과 이 아름다운 찬송가가 모두 12절로 탄생하게 되었습니다.

우리 찬송가에는 처음 4절만 실리고,나머지 8절은 생략되었습니다.

 

[가사 원문]

The God of Abraham praise

 

1.

The God of Abraham praise, Who reigns enthroned above

Ancient of everlasting days, And God of love

Jehovah, great I AM, By earth and heav’n confessed

I bow and bless the sacred Name Foreverblest

2.

He by Himself hath sworn, I on His oath depend

I shall, on eagles’ wings upborne, To heav’n ascend

I shall behold His face, I shall His pow’r adore

And sing the wonders of His grace Forevermore

3.

The God who reigns on high The great archangels sing

And “Holy, holy, holy” cry, “Almighty King!”

Who was and is the same, And evermore shall be

Jehovah, Father, great I AM, We worship Thee

4.

The whole triumphant host Give thanks to God on high

“Hail, Father, Son and Holy Ghost!” They ever cry

Hail, Abraham’s God, and mine! I join the heav’nly lays

All might and majesty are Thine, And endless praise. Amen

 

https://youtu.be/iacTYcppx2o

 

https://youtu.be/aFy-fMJLwes

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 공유하기
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼