CAFE

[스크랩] [흥미돋](스포) 정식 수입하면서 번역때문에 대참사 발생한 <나의 소녀시대> 불법자막 vs 정식자막 비교

작성자달달구리해해|작성시간21.11.18|조회수5,775 목록 댓글 26

출처 : 여성시대 머쓱타드
https://theqoo.net/1053010863

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자제육100개준다며 | 작성시간 21.11.18 난 이해감...ㅠ...
    나도 불법으로 하는거면 저렇게 했겠다

    일단 린전신 -> 고객사가 외표법대로 까라면 까는거임ㅠ..
    연, 록 -> 한자 표기 불가, 부연 설명 불가
    여자 번역가였다면 '이년'같은 표현은 지양했을 거라고 생각하지만 가능한 선에서 잘못 표기했음을 보여주는 예를 찾아야 함
    테케로 -> 많은 가이드라인에서 외국어도 뜻 알아야 통하면 번역하도록 되어있음ㅠ
    화면자막/노래 -> 노래 번역하라는 거면 하는거.. 화면 자막은 정말 중요할 때 하는 건데 사실 서태우 스탭 표시가 중요한지 난 잘 모를일..

    그리고 번역가가 내용을 위해 가이드라인이랑 좀 다르게 해봤자 소통 안 되는 회사면 검수 라인에서 다 짤림..

    물론 좀더 잘할수도 있었겟지만 모든 게 한계가 있단 걸 알아주길...ㅠ...영상을 백퍼센트 이해하도 싶다면 원어를 알아야 함
  • 답댓글 작성자제육100개준다며 | 작성시간 21.11.18 원글 여시나 글쓴여시한테 머라하는거 아님!!
    글은 너무 유익하지만 꼭 원하는대러 나올 수 있는 게 아니란거야
  • 답댓글 작성자JUSTDOTINOW | 작성시간 21.11.18 오 진짜 신기하다... 번역 가이드라인 너무 빡세네;;;
  • 작성자룰루랄라랄룰 | 작성시간 21.11.18 와 뭐야 !! 마지막 소름 몰랏어ㅠ
  • 작성자가을은돼지의계절 | 작성시간 21.11.18 볼때마다 유덕화 모자쓴거에 터짐 모자벗고 셀카 찍을때 제일 잘생겨보옄ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼