까글금지 까글금지 까글금지 까글금지
직역이든 의역이든
한국어로 번역된 제목이 맘에 들더라
묵직한 고전ver도 좋고 센스ver도 좋음
갠적으로 원제를 살리면서 느낌있게 번역한걸 좋아함ㅋㅋ
이유 없는 반항
지옥의 묵시록
아마 최근에 개봉했으면 99퍼 확률로 아포칼립스 나우 라고 지었을듯..?
태양은 가득히
바람과 함께 사라지다
허공에의 질주
뇌피셜이지만 얘도 최신작이었다면 러닝 온 엠티 라고 지었을것같아 ㅋㅋ
원초적 본능
시애틀의 잠 못 이루는 밤
박물관이 살아있다
그 여자 작사 그 남자 작곡
요즘 트렌드는 정말 긴 제목 아닌 이상
원어 그대로 따오는듯함
물론 원어만이 가지는 분위기도 있긴하지만
영어 모르는 사람 입장에선 띄용스러운 제목도 많더라..
한국어 제목이 그립ㅜ
다음검색
스크랩 원문 :
*여성시대* 차분한 20대들의 알흠다운 공간
댓글
댓글 리스트-
답댓글 작성자구고환씨영화잘봤습니다 작성시간 22.01.06 22 이거 쓰려고 내려왔는데 제목만보고 궁금해서 영화봄
-
작성자구고환씨영화잘봤습니다 작성시간 22.01.06 줄무늬 파자마를 입은 소년
당신이 잠든 사이에
티파니에서 아침을
제목 얼마나 좋아ㅠㅠ
콜미바이유어네임 이나 캐치미이프유캔도 번역하면 충분히 잘나올거같은데..
너로 불러줘 뭐 이런식으로
뜻 유추안되는 영어제목은 걍 영화자체에 호기심이 안생기더라구 -
작성자찬바람이 불땐 아이스코초 미떼 작성시간 22.01.06 태양은 가득히 라는 표현 왤케 좋냐..
-
작성자우오오올 작성시간 22.01.06 맞아ㅋㅋㅋㅋ 그래서 한국제목으로 보다가 원작제목보면 …..? 싶은적 많았어 뭔가 안궁금해지고 깊이가 사라지는 느낌…
-
작성자실란트로 작성시간 22.01.06 태양은 가득히 바함사 원초적 본능 박물관이 살아있다 진짜 번역b