CAFE

[흥미돋]마카롱 아래에 달린 주름은 프랑스어로 뭐지?

작성자음식박사|작성시간24.05.17|조회수10,873 목록 댓글 34

출처: 여성시대 음식박사



마카롱을 자세히 보면
꼬끄(마카롱 쿠키 부분) 아래에 주름이 자글자글하게 있지?
이걸 프랑스어로 뭐라고 할까?





마카롱 좀 아시는 분들은
삐에 아냐?
프랑스어로 pieds/ 발 이라는 뜻이잖아!





그런데 말입니다…
이 모든 말은 틀렸습니다!!






내가 마카롱 삐에(pieds)라고 했더니
주변 프랑스인 파티쉐들, 제과학교 교수님들
그 아무도 못 알아들음..!!




발(pieds)라고? 귀여운 발상이네 허허
다들 웃어넘김





그동안 한국에서 배웠던게 부정당한 현실에…
macaron pied…
구글 프랑스에 개같이 검색



verre à pied (와인잔) 이나
진짜 발(pieds) 사진만 뜸..
여태 속은 느낌 들었음








그럼 진짜 프랑스어로는 뭐냐

collerette
[껄르헷] 이라고 읽습니다!!




원래 뜻은 목에 두르는 주름장식!!



Tmi지만 냥냥이 댕당이들 중성화 수술 하고 두르는것 collerette임!




껄르헷 없는 마카롱은 꽃잎 없는 꽃과 같다죠….⭐️






물론 삐에 라는 단어가
지엽적으로 쓰는 지방어거나
특정한 사람들끼리 쓰는 은어일 수는 있는데
프랑스 표준어 기준, 제과 종사자 피셜 삐에 아님!!!





이젠 껄르헷이라고 해보자구~



꿀팁인데 마카롱도 괜시리 마꺄홍으로 발음해주면
프랑스 안가고 유학파 소리 들을 수 있음



다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자황제연경 당신을 | 작성시간 24.05.17 ㅇㅋ 오늘부터 마까홍 껄르헷
  • 작성자송민기 | 작성시간 24.05.17 Merci Au revoir !! 후속 기사 원해요 ~~
  • 작성자김공이 | 작성시간 24.05.17 껄루헷
  • 작성자대도서관 | 작성시간 24.05.17 헐 지칭하는 단어가 있는줄도 몰랐어!!! 신기해ㅋㅋ 우리나라로 치면 약과 가에 주름진 부분을 말하는 단어가 있는거네
  • 작성자피리리리 피리리 | 작성시간 24.05.17 멣시
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼