"가라테를 태권도로?"…넷플릭스 더빙 번역 논란에 서경덕 일침 작성자민트쵸파| 작성시간24.12.19| 조회수0| 댓글 11 본문 목록 댓글 리스트 작성자 qodneyzp 작성시간24.12.19 나름 로컬라이징하려고 그런건가...? 넷플은 진짜 자막 얘기 많이 나오는거같네 더보기 신고 센터로 신고 카페 운영자 제보 작성자 가가민 작성시간24.12.19 굳이 가라테를 태권도로 표기해야될 이유가 있음? 다른거잖아 더보기 신고 센터로 신고 카페 운영자 제보 작성자 진짜환상 작성시간24.12.19 우린 어렸을때 남포동이 이렇게생긴줄알았는데 뭐~ 애들용이니까 애들이 이해하기 쉽게했나보지 이미지 확대 더보기 신고 센터로 신고 카페 운영자 제보 답댓글 작성자 동물만이평화다 작성시간24.12.19 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 더보기 신고 센터로 신고 카페 운영자 제보 답댓글 작성자 티김소보루 작성시간24.12.19 아개웃기다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 더보기 신고 센터로 신고 카페 운영자 제보 작성자 계훈이 작성시간24.12.19 근데 명탐정코난도 더빙에서 미란이 태권도 선수로 번역했잖아... 자막 번역도 아니고 로컬라이징이 원래 그렇긴 한데... 생각해볼 문제긴 하다 더보기 신고 센터로 신고 카페 운영자 제보 작성자 No.54 작성시간24.12.19 이걸 로컬라이징으로 그냥 가볍게 여길 문젠가? 가라테랑 태권도랑 같은거냐고... 정말 생각해볼 문제인데 댓글보고 당황했네...그럼 김치를 중국에서는 파오차이로 불러도 괜찮단거지..? 그러면서 지난 6월 넷플릭스 '더에이트쇼'가 스페인어 자막에 '동해'를 '일본해'로, 다수 중국어 자막 서비스에 '김치'를 '파오차이'(泡菜)로 표기했던 점도 상기했습니다. 더보기 신고 센터로 신고 카페 운영자 제보 답댓글 작성자 초록고양 작성시간24.12.19 저 경우는 오히려 파오차이를 김치라고 부르는 거 아니야??(시비절대 아님 나 진짜 몰라서) 더보기 신고 센터로 신고 카페 운영자 제보 답댓글 작성자 No.54 작성시간24.12.19 초록고양 그니까 김치라는 단어를 중국에서 서비스할때는 파오차이라고 표기한단거잖아 파오차이랑 김치랑 다른건데 파오차이를 김치라고 부르는것부터가 잘못된거야 김치의 올바른 중국어 표기는 신치래 관련 기사 두고 갈게 https://www.seoul.co.kr/news/sport/hangzhou-asian-game/2023/10/04/20231004500044 더보기 신고 센터로 신고 카페 운영자 제보 작성자 초록고양 작성시간24.12.19 근데 태권도를 가라테라고 한거랑 가라테를 태권도라고 하는건 다르지않나??? 더보기 신고 센터로 신고 카페 운영자 제보 작성자 나라가날라감 작성시간24.12.19 가라테도 태권도에 포함시키자 그냥 더보기 신고 센터로 신고 카페 운영자 제보 이전 목록이 없습니다. 현재페이지 1 다음 목록이 없습니다.