CAFE

댓글

뒤로

원문가 다른 번역은 엉망인가? 질문에 황석희 번역가 답변

작성자수박씨한조각| 작성시간25.02.28| 조회수0| 댓글 12

댓글 리스트

  • 작성자 분개해서 일어나도 161 작성시간25.02.28 나 진짜 결혼해요 번역 너무 좋아해🥹
    그 말을 했을 때의 관객들의 반응과 에우리디케의 황당함
    원문 그대로 살렸다면 관객들이 바로 받아들이긴 좀 힘들었을거같아

    이게 번역의 묘미인듯
  • 답댓글 작성자 분개해서 일어나도 161 작성시간25.02.28 원작자가 동의한 번역문보다 권위를 갖는 번역문은 없어요

    이거 권력있다
  • 작성자 건강하자구 작성시간25.02.28 글이 술술 읽힌다
  • 작성자 bluegrass 작성시간25.02.28 무대에서 노래하는걸 전제로 하는 번역은 한계가 있더라고(음절, 발성을 고려한 발음 등등) '결혼해요'는 진짜 그 한계를 완전 찢은 번역인디...
  • 작성자 De’Longhi 작성시간25.02.28 크 맞지 말을 똑같이 옮기기만 해서는 맛이 없지
    안에 담긴 의미 분위기 공기 습도 온도가 담겨야 제맛이지
  • 작성자 ALONE 작성시간25.02.28 하데스타운에서 저 번역에 대해 말이 많은게 사실이긴한데 이유는 딱 하나임 황석희가 말한대로 저 구절이 그 자체로 굉장히 중요한 의미를 가지고 뒷부분에 반복되는데 해석이 동일하게 반복되어야 그 가치가 보존되기때문에 말이 나오는것.. (한국어버전은 두개가 다르게 번역됨) 근데 이건 진짜 원어가 아니라서 가지는 한계라 어쩔수없는듯 ㅠ 그래서 원작자도 동의해준거같고.. 나도 아쉽긴하지만 저 문장을 앞뒤에 똑같은 구절로 넣을라고하면 어떻게도 각이 안나오긴해.. 그치만 아쉬워..... but 번역가도 이해돼..

    뒷부분은 집에가요 그대로 나왔어! 그래서 저 질문자의 친구가 ‘집에가요’가 반복되지 않은거를 뭐라한것 극덕들은 저거 많이들 아쉬워하긴함(황석희의 번역을 아쉬워하는게 아니라 번역으로는 살릴수없는 부분이라 아쉬워한단말)
  • 답댓글 작성자 수인번호 0010번 작성시간25.02.28 오 그럼 뒷부분에선 뭐라고 번역됐어?
  • 작성자 천호동왕주먹 작성시간25.02.28 오 기억난다 너무 서두르지 말고 말걸어봐라~ 했는데 다짜고짜 결혼해요 이럼 얼마나 재밌냐고 ㅋㅋ 글구 첫눈에 반해서 횡설수설하는 요지가 확 드러나잖아 한국 정서에 너무 잘맞는 해석같아
  • 작성자 알베르 까뮈 작성시간25.02.28 번역은 원문의 ‘문장’을 다른 언어로 옮기는 작업이 아니라 원문의 ‘의미’를 옮기는 작업임. 원문에 충실하지 않았다고 오역이 아님. 오히려 충실해서 오역이 될 가능성도 큼. 황석희 진짜 친절하게 잘 설명한다 ㅋㅋㅋㅋ
  • 작성자 Asset 작성시간25.02.28 세상에 너무나 논리적이다 ㅋㅋㅋㅋ... 와... 입 떡 벌어짐
    황석희가 위키드 ost도 번역해주면 좋겠다 ㅠㅠ
  • 작성자 아자아자!! 화이팅팅 작성시간25.02.28 와 번역이란게 진짜 따져야할게 많은 일이구나
  • 작성자 2025년 로또 1등 당첨자입니다 작성시간25.02.28 ㅋㅋㅋ오 저장면 좋았는데. 원어랑 달랐구나. 번역도 또다른 예술과 창작의 영역인듯
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.