댓글 리스트
-
작성자 ALONE 작성시간25.02.28 하데스타운에서 저 번역에 대해 말이 많은게 사실이긴한데 이유는 딱 하나임 황석희가 말한대로 저 구절이 그 자체로 굉장히 중요한 의미를 가지고 뒷부분에 반복되는데 해석이 동일하게 반복되어야 그 가치가 보존되기때문에 말이 나오는것.. (한국어버전은 두개가 다르게 번역됨) 근데 이건 진짜 원어가 아니라서 가지는 한계라 어쩔수없는듯 ㅠ 그래서 원작자도 동의해준거같고.. 나도 아쉽긴하지만 저 문장을 앞뒤에 똑같은 구절로 넣을라고하면 어떻게도 각이 안나오긴해.. 그치만 아쉬워..... but 번역가도 이해돼..
뒷부분은 집에가요 그대로 나왔어! 그래서 저 질문자의 친구가 ‘집에가요’가 반복되지 않은거를 뭐라한것 극덕들은 저거 많이들 아쉬워하긴함(황석희의 번역을 아쉬워하는게 아니라 번역으로는 살릴수없는 부분이라 아쉬워한단말)