CAFE

【태국어질문|Q&A】

Re:항상 감사드리면서 또 궁금한게 있습니다

작성자오목사|작성시간06.12.20|조회수286 목록 댓글 5
 


*실은 “수고하다”는 어법에 잘 맞는 표현은 아니지만,

 일반적으로 그렇게 사용하기 때문에 문제가 파생되나 봅니다.

(혹자는 고생스러움을 끼치거나 영향을 주었을 때,

 한자로 표현한 것으로 생각하여 윗사람이 아랫사람에게 사용한다고 하지만

  한자말이 아닌 수수한 고유어이기 때문에 한자로 표기하지 않습니다.

  비슷한 예로, 작난>장난, 자미>자미  는 한자로 표기하지 않습니다.)

*수고: 일을 하는데 애를 쓰고 힘을 들임

 수고롭다  또는 수고스럽다 로 표현하는 것이지요.

  **동사가 아닌 형용사라는 말입니다.

  또 비근한 예를 들면, 열심-열심이다, 열심히 한다 식으로 표현 해야지요.

  “열심하다.” “열심한다”는 어색한데

  “수고한다”는 일반적으로 통용하는 것이 우리 현실임이 분명합니다.

   “수고가 많았다”  “수고스럽다” “수고롭다” 의 형용사로 표현해야 됨에도

  “수고했다”는 동사적으로 표현한 것이므로, “수고를 했다”로

   동일시하시만 우리 어법을 어색하게 만드는 결과가 되지요.

 다시 반복하면, “열심했다”(“열심을 했다”)는 어색한 것과 마찬가지입니다.



태국어로만 번역이 어려운 것이 아니라, 영어로도 번역이 어렵다는 말입니다.

우리가 우리말로도 헷갈리게 사용하는 말을 어떻게 외국어로 정확하게 번역할

수 있겠습니까?


그렇다면, 해당 외국어를 사용하는 말을 그대로 사용하는 것이 좋을 것 같습니다.

설명이 헷갈리시겠지만, 김치를 다른 외국어로 표현해도우리느낌이 그대로

전달되기는 쉽지 않습니다. 같은 예로ㅡ “화병” “아줌마”라고 할 때도 마찬가지지요.

---------------------------------------

파야얌/노력(하다) (*노력하라 는 명령으로 받아들일 수도 있을 것 같음)

롭꾸언 추어이노이나카/폐 좀 끼치겠습니다.

버리깐디디나카/(봉사/서비스를) 부탁드립니다 로 이해하셔도 무리가 없습니다.


*“수고했다” 는 고맙다 또는 애썼다 는 느낌으로 답례할 때 사용하는 표현이라면,

“컵 쿤 (막)크랍/카”가 무난할 것 같습니다.

*(“수고 좀 해줘!” 식으로) “수고하세요”라면 부탁한다/드린다 의 의미로,

“커 쾀까루나” “ 정도면 태국인들도 이해할 것 같습니다


*태국 근로자들이 제게 “수고했어”가 한국어로 뭐냐고 자주 질문합니다.

그 때마다의 상황을 모르고 한 마디로 번역해 주면, 엉뚱하게 써먹더라고요.

사장님이 귀사해서 “수고했어”라고 했다면, “잘했어, 고마워”의 느낌,

먼저 퇴근하면서 “수고해”하면, “(게으름피지 말고 )열심히 일해,”

 “잘 부탁하네” “(평소처럼 실력발휘해서) 처리해주게나”로 이해하는 것이

타당할 것 같습니다.


*부탁의 말씀,

수학 대입하듯이 따지시기 보다는

태국인들이 일상적으로 자주 사용하는 표현을 따라하는 것이 좋을 것으로 판단됩니다.


주제넘게  설명한 것을 양해부탁 드립니다.

*아마 이글을 읽고, 보충 설명이나 반론을 제기하실 것을 기대합니다.


인천에서,

오재근

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자아름다운만남 | 작성시간 06.12.20 너무 자세한 설명 감사드립니다
  • 작성자쏨분 | 작성시간 06.12.20 너무 자세하고 애정(?)어린 답변이십니다...감사합니다...꾸벅꾸벅^^
  • 작성자짜이 | 작성시간 06.12.25 늘 수고했어요-라는 글에대한 글을 볼때마다...항 상 이글을 외국어로 설명해주시는분마다...많은 설명으로 애써주시는걸 보았는대...오늘도 오목사님....말씀(해설)잘들었습니다. 영어도....수고했습니다가....Thank you ~ (*우리가 알고있는 "감사합니다")로 사용하는걸로 봐서...우리나라말중....수고했습니다가.....다른나라말로는 우리나라말식으로써먹기는 어려운것 같군요,....."수고했습니다"는 그런대로 괜찮지요....감사합니다(감사했습니다)..정도로도 대신할수있으니까요...근데....수고하세요~~ㅎㅎ....요게 문제네요....."고생하세요~"라고 그대로 번역해서 외국말로할수도 없고.....ㅋ
  • 답댓글 작성자짜이 | 작성시간 06.12.25 오죽하면...오목사님도....보충설명과 반론을 기대한다 하셨을까요....저도 좀더 다른 글들이 더 많이 올라와 주시기를 기대합니다. 수고하세요는.....상황별 한국어의 언어학적 분리도 우선되야할줄압니다. 우리는...부탁한일이 잘되어 마무리된뒤에도--헤어질때 --수고하세요하고 ....뿐만아니라...어떤일을 부탁하고...즉,..일이 아직 완료되기전에도....헤어질떼 수고하세요...하고 말하니....뭉텅거려 아무때나...수고하세요라고 쓰면....되는데......문제는 외국어는==> 그렇게 표현하지않을 뿐만아니라......그렇게 이쪽저쪽 몽땅 다 통용되는....그런 수고하세요라는 언어가 없다는걸 인식하는 그자체가 중요할것 같군요.....
  • 답댓글 작성자짜이 | 작성시간 06.12.25 결국....상황별로....첫째 : 감사해서....수고하셨습니다(즉,애써주셔서 고맙습니다)...는.....그게 어느나라말이던....."감사합니다"가 가장 적당한 표현일것 같구요.......둘째: 어떤일을 부탁해서.....앞으로 부탁드린 그것을 잘마무리해주시길 부탁합니다"라는 뜻의 "수고하세요"는==>결국....."잘 부탁드립니다"정도가 적당한 표현이 될것같습니다. 아참, 이것도 저것도아닌.......상기 두개의 경우를제외한,....그냥...헤어짐의 인사말로는..........말그대로....안녕히계십시요,또만나요,...정도의 표현을 사용한다면.....모두 상황별로 외국어로의 표현도 가능하리라 보네요.
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼