| [ Me too (2) ] |
 |
| I love you, baby. |
- Me too. (X) - I love you, too. (O) |
 |
사랑해, 자기야. - 나도 당신 사랑해. |
|
|
|
|
 |
위의 예문에서 A의 “I love you.”라는 고백에 대해 B가 “Me too.”라고 답한 것은 엄밀하게 말해서 “나(=B)도 나(=B)를 사랑해.”라는 뜻이 된다. “Me too.”는 주체만 A에서 B로 변할 뿐 ‘동사(사랑하는 행위)’와 ‘목적어(사랑하는 대상)’ 등은 상대방이 한 말과 같기 때문이다. A가 “I(=A) love fish.”라고 말한 뒤 B가 “Me too.”라고 답했다면, 그것은 “I(=B) love fish, too”의 뜻이라는 것을 생각해보자. 요컨대, “Me too.”는 상대방이 한 말을 그대로 본인에게 적용하는 것이므로, 상대방이 “I like you.”, “I want to meet you.” 등 특히 듣고 있는 자신을 대상으로 얘기한다면 여기에 맞장구 칠 때 “Me too.”라고 말해도 되는 상황인지 주의 깊게 판단해야 한다. 예문과 같은 상황이라면 “나도 당신을 사랑해.”라는 뜻으로 “I love you, too.”라고 하거나 “Ditto.”라고 말할 수 있다. 이렇게 “Me too.”를 잘못 쓰는 실수는 한국 사람들만의 문제는 아니다. Native Speakers도 위와 같은 상황에서 번번이 “Me too.”라고 응답하곤 한다. 하지만 Native Speakers가 쓰는 말이라도 그것이 잘못된 표현이라면 우리는 제대로 알고 바르게 쓰는 게 좋겠다.
| |