'담배, 빵,가방,냄비,가마니,붓...' 이들 말엔 공통점이 하나 있다. 모두 외래어라는 것이다. 하지만 전혀 외래어처럼 느껴지지 않는다. 이처럼 외래어 가운데 오랜 세월을 지나며 자연스럽게 우리말화한 것을 따로 '귀화어(歸化語)'라고 부른다.
우리가 흔히 '외래어'라고 하는 말도 개념적으로는 '외국어'와 구별할 필요가 있다. 외래어란 '외국어에서 빌려와 마치 우리말처럼 쓰이는 단어'를 가리킨다.
카메라,모델,라디오 같은 것들이 외래어인데 이들은 엄연히 국어의 울타리 안에 있는 말이다. 이에 비해 스쿨,북,랭킹,오픈 같은 말은 굳이 쓰지 않아도 될 '외국어'다.
'담배'는 포르투갈어 'tabacco'에서 왔다. 옛날에는 '담바고'로 쓰이다가 끝의 '고'가 줄어들면서 단어 자체도 변형돼 '담배'로 굳어진 말이다.
'빵' 역시 포르투갈어 'pao'(발음은 '빠웅')에서 유래한 말이다. 미국보다 앞서 일본과 교역을 해온 포르투갈의 말이 영어의 'bread'보다 먼저 일본에 전해져 '방(パン)'으로 쓰이던 게 우리나라로 넘어와 '빵'이 됐다.
'가방'의 어원은 네덜란드어 'kabas'다. 이를 일본에서 '가방(かばん)'이라 불렀는데 이것이 우리나라에 전해져 뿌리내린 것이다. 지금은 외래어라는 인식이 없을 정도로 우리말 속에 완전히 동화된 말이다.
'냄비'는 일본어 '나베(なべ,鍋)'에서 온 말이다. 우리 전래의 솥과는 달리 밑바닥이 평평하게 생긴 일본식 조리 기구를 가리킨다. 과거에는 '남비'가 표준어였으나 1989년 새로운 표준어사정 원칙이 나오면서 '냄비'를 표준으로 했다.
특히 가마니는 한국어로 알기 쉬운데 '가마니'는 곡식,소금 등을 담기 위해 짚을 엮어 큰 자루처럼 만든 용기를 말한다. 가마니는 또 그 자체로 '한 가마니,두 가마니' 할 때처럼 양이나 무게를 헤아리는 말로도 사용된다. 이 역시 우리 고유어가 아니라 일본의 '가마스(かます)'에서 비롯된 말이다.
하지만 '가마'라는 일본어의 어원은 한국어의 '가마'에서 연유한 것이기때문에 엄밀한 의미에서 근대에 일본어 '가마스'에서 유래했다고는 하지만 그 어원적 연원은 한국어 '가마'에 접미사 '스'가 붙은 한국어일 뿐이다.
예전에는 쌀을 저장하거나 그 양을 재는 척도로 가마(솥=釜)가 사용되었을 것이다. 따라서 가마스라는 말이 한국에 근대에 다시 역수입되면서 '가마니'로 변형되었을 뿐이다.
가마니가 들어오기 전에 우리나라에서는 '섬'을 썼다. 그런데 '섬'은 새끼와 짚을 사용해 곡식을 담기엔 성긴 편이었다. 그러다보니 꼼꼼하게 짜인 가마니에 밀려 섬은 차츰 자취를 감추게 됐다. 하지만 단위명사로는 남아 있어 지금도 가마니와 섬이 함께 쓰인다. 한자어로는 '석(石)'이라고도 하며 모두 같은 의미다.
'붓'도 본래부터 우리가 쓰던 말이 아니다. '붓'도 본래부터 우리가 쓰던 말이 아니다. 이 말은 중국어 '삐(筆)'가 어원이다.
우리 한자음으로는 '필'인 이 한자는 중국발음으로는 '삐'에 가깝고(현행 외래어표기법에 따른 표기는 '비') 더 멀리 고대에는 '붓'과 비슷하게 발음됐던 것으로 알려져 있다. 고대 중국에서 물건이 전래되면서 말도 따라 들어와 오랜 세월 변형되지 않은 채 한편에서 순우리말처럼 굳은 것이다.
그런데 국문학자들도 헛갈려 하는 말이 '구두'의 어원인데 '구두'라는 말을 일본어에서 건너 온 귀화어라고 잘못 아는 경우가 많고 국어학자들도 구두는 일본어 [kutsu(靴])로 일제시대 때 들어온 일본말이므로 쓰지 말고 [우리말 갖신=革靴]를 써야한다고 기록하고 있다.
그러나 1768년(영조 44)에 이억성(李億成)간행한 [몽어유해;蒙語類解]에는 '皮靴=사린구툴'로 표기했다. '사린구톨'은 살의 고어 '사린'과 구두의 고어 '구톨'이 [皮=사린]+[靴=구툴]의 합성어로 사린은 [살가죽=살=肌(살 기)]의 의미이고 구툴'에서 말음 ㄹ이 탈락한 말이 [구두=화(靴)]이다. 이말이 고대에 일본으로 건너가[kutsu=靴]가 되었다.
어원은 가죽이다. 한국어 '갖'=[혁(革)]의 고어는 [갇-->갖(革)]의 변이이고
일본어는 [갇-->굳=革]->(개음절화)kuts+u=靴]의 음운변이로 한국어와 동일언어이다.
일본어로 [가죽]은 [kawa=皮]이다. 서정범교수는 국어어원사전 사전에서 [갖]의 고어가 일본에서 [갇=革->갈->가리->가이->가히->가화->가와=革]로 음운 전성되면서 '말음ㄹ탈락, 모음충돌회피, ㅎ첨가로 음 강세후 다시 탁음이화 현상으로 ㅎ탈락'으로 전성되는 것으로 설명했다. 어느 정도 납득이 가는 설명이다.
그러나 일본고어의 음운변이과정을 보면 모음충돌회피 현상보다 음운탈락현상이 훨씬 많고 8c이후의 음운변이에서 1200년 동안 모음충돌회피 자음첨가현상을 거의 발견하지 못한다. 반면에 한국어는 음소문자이기 때문에 히아투스가 나타나지만 일본어는 음절문자이기 때문에 잘 나타나지 않는 것으로 본다.
한국어 [살갗]은 [살=肌(기)+갗=肌(기)]의 이음동의어 합성어이다. {속살을 드러내다}에서는 살(肉)의 뜻이 아니라 살=肌(기)의 의미이다. ㅈ과 ㅊ은 같은 음계열이기때문에 상호 호환한다. 따라서 갖=가죽=갗의 의미이다.
한국어 동물의 가죽은 '가죽껍질'이라고 한다. '가죽 기(肌)' +'껍질 기(肌)'의 이음동의어가 합쳐진 합성어이며 '껍肌(기)+질肌(기)'도 이음동의어가 합쳐진 합성어이다. 경상 전라방언은 깝떼기라고도 한다. 이 '깝'이 일본어에서 w음화하여 '깝(皮)->갑->가바(개음절화)->가하->가와'로 탁음이화작용으로 ㅎ탈락하여 중모음화한 음운변화 현상이다.
살의 바깥은 가죽이다 한국어 부사 '받갇->바깥'의 음운변이로 '받(皮)+갇(皮)'의 이음동의어 합성에서 한국어 '받'이 어원이 되어 '받(皮)->bada->hada(肌)'의 음운변이로 일본어로 '피부 살'을 의미하는 '하다'는 한국어와 동어원이다.븍 한국어 받갇(밖의 가죽)의 '받'에서 그 어원적 근거를 두고 있는 한국어의 변형일 뿐이다.
구두쇠는 민간 어원설에서는 [구두]에다 [징=쇠]를 박아서 [구두쇠]라고 다음 어원사전에 나타난다.하지만 이건 말 그대로 와전된 민간전승이고 실제로구두쇠의 '구두'는 '구두(靴)'가 아니라 '굳(固)->구두'로 '단단하다 딱딱하다'의 의미로 어원은 '굳다' 이다.
'구두쇠'는 굳고 인색한 사람으로 [구두(固)+쇠(人을 나타내는 접미사= 마당쇠 돌쇠 딱쇠 꼭두쇠)]의 합성어이다.
이 한국어인 어원 '굳'이 일본에 건너가면
[굳(固)->?(모음 어근은 유동적이기때문에 ㅜ모음에서 ㅔ모음으로 변할 수 있다)->게디(개음절화)->게찌(구개음화 현상)->ketsi=구두쇠->ketsi(吝嗇)+bou](人을 나타내는 한국어 접미사 '보' 그대로이다)
부연-
일본어에서 사람을 나타내는 접미사로 쓰이는 동네 '방=坊(일본어로 bou)'은 한자어 차음이며 그 어원은 한국어로 사람을 나타내는 '잠보' 뚱보'등에서 쓰이는 접미사 '보'이다 . 즉 일본어에서는 bou로 표기하지만 실제 발음은 한국어식으로 '보'이다.
예시-
'꾸러기=보=人'의 의미 늦잠꾸러기=[asa+m(촉음)+ne+bou=朝寝坊=아침까지 잠을 자는 사람이라는 의미 농경시대에는 해뜨기 전에 일어 나야하므로 아침햇살이 비칠 때까지 자는 건 불경이다]
위에서 보았 듯이 어원을 연구하지도 않고 구두의 어원이 일본어에서 건너왔다고 단정 지었던 국문학자들이 한심하다