Origin And Overview of Samba Music - 삼바 음악의 기원과 개요 - 2
남아메리카의 역사를 보면 대부분 스페인의 식민지배를 받았는데, 유독 브라질만 포르투갈의 식민지배를 받았다. 콜럼버스는 스페인보다 먼저 포르투갈의 국왕을 만나 대서양을 건너 인도로 가는 항해를 지원해달라고 부탁을 했지만, 거절 당했다. 유럽국가들 중에 포르투갈이 제일 먼저 대항해시대를 열었고, 콜럼버스의 인도항해 제안이 있기 전에 포르투갈은 이미 아프리카 서해안을 따라 내려가 인도로 가는 항로를 개척하고 있었기 때문에 콜럼버스의 제안은 중복 투자인데다가 성공이 불확실한 문제까지 있었다. 그런데 컬럼버스가 서인도제도에 도착하자 대양의 항해권, 아니 식민지의 권리를 분명하게 할 필요가 있었다. 포르투갈은 교
황에게 이 점을 요청했고, 알렉산드로 6세와 협의를 통하여 아프리카 서해안에 가까이 있는 카부 베르지에서 서쪽으로 370레구아 안에서 발견되는 땅은 포르투갈의 권리를 인정하고 그 밖에서 발견되는 땅은 스페인의 권리로 한다는 토르데시야스 조약을 체결하게 된다. 그런데 1500년 아프리카 항로를 따라서 인도로 출항한 포르투갈의 페드르 알바르스 카브랄 함대가 무역풍을 피하기 위하여 항로를 변경했다가 브라질 땅에 도달하게 되었고, 이곳을 포르투 세구르라고 명명하게 되었다. 결국 브라질은 토르데시야스 조약에 의거하여 포르투갈의 지배 아래 들어가게 된다. 그리고 보면 유럽사람들은 참 얼굴이 두꺼웠던 모양이다. 그곳은 이미 사람이 살고 있어 주인이 있는 땅이었음에도 자기들 땅이라고 주장했으니 말이다....
Antonio Carlos Jobim - Aquarela do Brazil
(안토니오 카를로스 조빔 - 브라질의 수채화)
▼
Lyrics
음유시인이 다시 노랠 부르게
멜랑콜리한 달빛에 대고
내 사랑의 모든 노래를
저 아가씨가 걷는걸 보고싶어
차려입고 파티를 누비면서
그녀의 레이스달린 드레스
브라질, 나에게
나에게, 나에게
브라질, 내 브라질
내 아름다운 혼혈
내 노래를 네게 들려줄게
삼바가 주는 브라질
널 춤추게 만드는 스윙
내 사랑 브라질
우리 주님의 땅
브라질, 나에게
나에게, 나에게
이 곡은 브라질 국민들에게 제 2의 애국가라고 할 만큼 사랑받는 삼바곡이며 삼바의 거장인 Ary Barroso가 1939년 작곡한 피아노곡이다. 이름의 의미는 브라질을 그린 수채화라고 한다. Barroso 이후, 삼바에 재즈적인 요소를 결합하여 보사노바를 창시한 Antonio Carlos Jobim은 많은 기타곡들을 남겼으며 삼바와 보사노바는 세계인의 음악이 되었다. 이 곡은 작곡가 밥 러셀이 편곡하여 1942년 디즈니 만화 영화'친구들아 안녕 Saludos Amigos'에 차용 되면서 영화의 인기와 더블어 전 세계로 퍼져 나가게 되고 음악가들의 재해석도 많이 이루어지게 됩니다.
Perpetuum Jazzile & BR6 - Aquarela Do Brasil
(브라질의 수채화, 슬로베니아 보컬 그룹)
▼
Lyrics
브라질, 내 브라질
내 아름다운 혼혈
내 노래를 네게 들려줄게
삼바가 주는 브라질
널 춤추게 하는 스윙
내 사랑 브라질
우리 주님의 땅
브라질, 나에게, 나에게, 나에게
오, 코코넛을 주는 코코넛 나무
내 낚시그물을 묶어두는 곳
달빛이 맑은 밤에
브라질, 나에게
아! 중얼대는 폭포들
내 갈증을 채우는 곳
그리고 달이 다가와 장난하는 곳
아! 브라질 아름답고 밀이 익어가는 곳
브라질, 나의 브라질
탬버린과 삼바의 땅
브라질, 나에게 나에게
브라질, 코코넛을 주는 코코넛 나무
내 낚시그물을 묶어두는 곳
달빛이 맑은 밤에
브라질, 나에게 나에게
Ary Barroso wrote "Aquarela do Brasil" in early 1939, when he was prevented from leaving his home one rainy night due to a heavy storm. Its title, a reference to watercolor painting, is a clear reference to the rain. He also wrote "Três Lágrimas" (Three teardrops) on that same night, before the rain ended. Describing the song in an interview to Marisa Lira, of the newspaper Diário de Notícias, Barroso said that he wanted to "free the samba away from the tragedies of life, of the sensual scenario already so explored".
(아리 바로소는 1939년 초에 "브라질의 아쿠아렐라"를 썼는데, 그 때 그는 폭우로 인해 어느 비 오는 밤 집을 떠날 수 없었습니다. 수채화에 대한 언급인 그것의 제목은 비에 대한 명확한 언급입니다. 그는 또한 비가 끝나기 전인 같은 날 밤에 "Tés Lágrimas" (세 개의 눈물방울)을 썼습니다. 디아리오 데 노티시아스 신문의 마리사 리라와의 인터뷰에서 이 노래를 설명하면서, 바로소는 "삼바를 이미 탐구된 감각적 시나리오의 삶의 비극으로부터 해방시키고 싶다"고 말했습니다.)
According to the composer, he "felt all the greatness, the value and the wealth of our land", reliving "the tradition of the national panels". Initially, he wrote the first chords, which he defined as "vibrant", and a "plangent of emotions". The original beat "sang on [his] imagination, highlighting the sound of the rain, on syncope beats of fantastic tambourins". According to him, "the rest came naturally, music and lyrics at once". He declared to have felt like another person after writing the song.
(작곡가에 따르면, 그는 "우리 땅의 모든 위대함, 가치, 그리고 부를 느꼈고," "국가 패널들의 전통"을 되새겼습니다. 처음에, 그는 첫 번째 화음을 썼는데, 그는 그것을 "활발한" 것과 "감정의 플랜테이션"이라고 정의했습니다. 오리지널 비트는 "비 소리를 강조하며, 환상적인 탬버린의 싱코페 비트로 노래했습니다." 그에 따르면, "나머지는 음악과 가사를 한꺼번에 자연스럽게 왔습니다." 그는 그 노래를 쓴 후에 다른 사람처럼 느꼈다고 선언했습니다.)
음악가가 시도한 최초의 재해석은 1943년, 스페인 출신의 자비에르 쿠갓과 그의 오케스트라로 알려져있습니다. 오늘은 1947년에 시도된 Quintette du Hot Club de France의 재해석에 대해 얘기하고싶은데요, 역사상 가장 위대한 기타리스트 중 한 명인 장고 라인하르트와 바이올리니스트 스테판 그라펠리, 그리고 나머지 멤버로 구성된 이 5인조 밴드가 발표한 동명의 앨범은 프랑스 집시재즈를 세상에 알리게 되었을 뿐만 아니라 후대의 음악가들에게도 많은 영향을 줍니다. 라이브 클럽에서 오랫동안 잼세션으로 활동한 장고 라인하르트와 스테판 그라펠리는 프랑스 핫 클럽 퀸텟을 구성하며 유럽을 뒤흔들었고, 이후 미국으로 건너와서 미국을 충격에 빠트립니다. 그들의 뛰어난 실력과 더불어 18세에 왼손 화상으로 두 손가락을 잃은 장고 라인하르트의 특이한 리듬연주는 지금도 전세계 음악인들에게 영감을 주고있으며, 그에게 헌정된 곡 'Django'는 집시스타일을 추구하는 음악가라면 반드시 거쳐가야 할 관문이 되었습니다.
Django Reinhardt - Brazil (1953)
(장고 라인하르트 - 브라질, 1953)
▼
포르투갈 사람들이 브라질에 도착할 무렵 브라질에는 850만명에 이르는 원주민들이 수백의 부족으로 흩어져 살고 있었을 것으로 추정된다고 합니다. 당시 포르투갈 본국 사람들에 맞먹는 숫자가 아니었을까 싶습니다. 그래서 인구규모가 크지 않았던 포르투갈은 본격적으로 브라질을 식민지배할 상황이 되지 않았던 것 같습니다. 그래서 브라질에서 특화된 작물을 재배하여 유럽으로 가져오는 방식을 선택하였다고 합니다. 1500-1550년간에는 브라질 염료나무를 채취하던 시기이고, 1530-1650년 사이에는 사탕수수를 경작하여 설탕을 생산하던 시기이며, 1690-1750년간에는 금광과 다이아몬드광산을 개발하던 시기, 1820-1920년간에는 커피산업이 호황을누리던 시기였으며, 수입대체산업화 시기라고 합니다.
브라질의 해안이 긴 탓에 포르투갈 이외의 유럽국가들, 프랑스, 네덜란드, 영국 등이 호시탐탐 침입할 기회를 엿보았다고 하는데, 대체적으로 원주민 부족들을 이용하여 밀고 당기는 식으로 진퇴가 있었다고 하고, 스페인왕실에서 포르투갈왕이 나오면서 두 나라가 병합되면서부터는 경계가 모호해진 시기도 있었다고 합니다.
스페인의 식민지배를 받던 중남미국가들이 여러 나라들로 분할되어 독립을 한 것과는 달리 브라질이 커다란 국토를 유지한 단일국가로 독립을 할 수 있었던 것은 첫째, 포르투갈의 식민통치기간 동안에 한 사람의 총독을 임명하여 중앙집권방식으로 관리를 했고, 둘째, 정치 엘리트들의 이권경쟁에도 불구하고 평화적으로 독립이 이루어졌기 때문이라고 합니다. 마지막으로 포르투갈 왕실이 리스본을 떠나 리우로 천도하면서 자연스럽게 왕정이 도입된 것도 기여한 바 크다고 합니다. 포르투갈은 브라질에서 농장을 경영하는데 필요한 인력을 아프리카 흑인을 노예로 끌어다 투입하였고, 그 결과 원주민, 흑인, 그리고 백인의 피가 서로 섞이는 결과를 가져왔다고 합니다.
라틴 음악의 대표적 장르
An important composer of the samba of the hills, Martinho da Vila has written many successful sambas-enredo (the vehicles for the parades of the samba schools during the Carioca Carnival). As a composer and interpreter, he has recorded more than 30 LPs and CDs, some of which have sold over one million copies. His songs have been recorded by many interpreters, among them Simone, Beth Carvalho, Roberto Ribeiro, and Alcione.
(언덕 삼바의 중요한 작곡가인 Martinho da Vila는 많은 성공적인 삼바-엔레도(카리오카 카니발 동안 삼바 학교의 퍼레이드를 위한 차량)를 작곡했습니다. 작곡가이자 통역가로서, 그는 30장 이상의 LP와 CD를 녹음했고, 그 중 일부는 백만 장 이상이 팔렸습니다. 그의 노래들은 시모네, 베스 카르발류, 로베르토 리베이로, 그리고 알키오네를 포함한 많은 통역가들에 의해 녹음되었습니다.)
Martinho da Vila - Roda Ciranda / Quem É Do Mar Não Enjoa / Canta, Canta Minha Gente / Segure Tudo / Casa De Bamba
(마르티뉴 다 빌라 - 로다 시란다 / 바다에서 온 사람은 아프지 않다 / 노래하라 내 백성을 노래하라 / 모든 것을 안아라 / 카사 드 밤바)
▼
At 13, da Vila began to frequent the Escola de Samba Aprendizes da Boca do Mato. At 15, he wrote the samba de terreiro "Piquenique." In 1957, he began to write one samba-enredo per year for his samba school's parade, beginning with "Carlos Gomes" in that year, and following with "Tamandaré" (1958), "Machado de Assis" (1959), "Rui Barbosa na Conferência de Haia" (1960), and nine others in subsequent years. Along with the role of composer, he also was the mestre de harmonia of that school. In 1965, the school paraded to his samba "Construtores da Cidade do Rio de Janeiro," and in the next year he moved to G.R.E.S. Unidos de Vila Isabel (where he developed a new style of samba-enredo) and adopted the nickname Martinho da Vila. In 1967, he participated in the III FMPB with the partido-alto "Menina moça." In the same year, he appeared in the show A Fina Flor do Samba, at the Teatro Opinião (Rio), singing his songs. The samba school Unidos de Vila Isabel paraded in the same year with his "Carnaval de ilusões" (with Gemeu).
(13살 때, 다 빌라는 에스코라 데 삼바 에이프렌디즈 다 보카 도 마토를 자주 방문하기 시작했습니다. 15살에, 그는 삼바 데레이로 "피케니크"를 작곡했습니다 1957년, 그는 그의 삼바 학교의 퍼레이드를 위해 매년 한 번씩 삼바 엔레도를 쓰기 시작했는데, 그 해에 "Carlos Gomes"를 시작으로, "Tamandaré" (1958년), "Machado de Assis" (1959년), "Rui Barbosa na Conferencia de Haia" (1960년), 그리고 그 다음 해에 9개의 다른 것들을 썼습니다. 작곡가의 역할과 함께, 그는 또한 그 학교의 가장 큰 데하모니아였습니다. 1965년, 그 학교는 그의 삼바 "Cidade do Rio de Janeu"를 퍼레이드했고, 다음 해에 그는 G.R.E.S. Unidos de Vila Isabel (그는 그곳에서 새로운 스타일의 삼바 엔레도를 개발했습니다)로 이사했고 마르틴호 다 빌라라는 별명을 채택했습니다. 1967년, 그는 파르티도 알토 "메니나 모사"와 함께 III FMPB에 참여했습니다 같은 해, 그는 티아트로 오피시오앙(리오)에서 열린 쇼 피나 플로르도 삼바에 출연하여 그의 노래를 불렀습니다. 삼바 학교 우니도스 데 빌라 이사벨은 같은 해에 그의 "카르나발 데일루시스"(Gemeu와 함께)로 퍼레이드를 했습니다.)
In 1968 and 1969, he continued to have his sambas-enredo sung by escolas de samba, having Eliana Pittman sing (with Rodolfo de Souza) his "Laiá do cais dourado" in the latter year. In 1968, he appeared in the show Samba Autêntico, No. 1 and in the IV FMPB, with "Casa de bamba." The samba was included on his first LP, released in the same year through RCA Victor. The group A Voz do Samba (of whom he was a member) recorded an LP with his songs in 1970. "Segure tudo" reached the hit parade in 1972, and with "Canta, canta, minha gente" and "Disritmia," he broke sales records in 1974. He continued composing the annual samba-enredo for the Unidos da Vila Isabel throughout the following years. His Tá delícia, tá gostoso (Sony, 1995) album sold 1.5 million copies. He had an entire album dedicated to his compositions by singer Simone in 1996 (Café com leite). He launched new talents of the samba community, like the groups Compassos da Vila and Roda de Saia, and the sambistas Agrião and Tiago Mocotó. Active as a black awareness proponent, he promoted interchanges with Africa in shows, lectures, and albums.
(1968년과 1969년에 그는 에스콜라스 데 삼바에 의해 삼바-엔레도를 계속 불렀고, 엘리아나 피트만이 (로돌포 데 소자와 함께) 후기에 그의 "라이아도 카이스 두라도"를 노래하도록 했습니다. 1968년, 그는 "카사 데 밤바"와 함께 쇼 삼바 아우티엔코, 1위, IV FMPB에 출연했습니다 삼바는 RCA 빅터를 통해 같은 해에 발매된 그의 첫 LP에 포함되었습니다. 그룹 A Voz do Samba (그가 멤버였던)는 1970년에 그의 노래로 LP를 녹음했습니다. "Segure tudo"는 1972년에 히트 퍼레이드에 도달했고, "Canta, canta, minha gente"와 "Disritmia"로 1974년에 판매 기록을 깼습니다. 그는 다음 해 내내 우니도스 다 빌라 이사벨을 위한 연례 삼바 엔레도를 계속 작곡했습니다. 그의 타델리시아, 타고스토소 (소니, 1995) 앨범은 150만 장이 팔렸습니다. 그는 1996년에 가수 시몬이 작곡한 전체 앨범을 가지고 있었습니다. (카페 cafe complete. 그는 콤파스 다 빌라와 로다 데 사이아, 삼비스타 아그리앙과 티아고 모코토와 같은 삼바 공동체의 새로운 재능을 시작했습니다. 흑인 인식 지지자로서 활동적인 그는 쇼, 강의, 그리고 앨범에서 아프리카와의 교류를 촉진했습니다.)
[1] 브라질 음악
브라질 음악은 항상 엄청난 다양성에 의해 특징지어지며 세 개의 대륙으로부터 받은 음악적 영향에 의해 형성되어 아직도 새롭고 독창적인 형태가 발전되고 있다. 1930년대 최고의 인기를 구가하던 삼바는 스페인의 볼레로와 운율 그리고 아프리카 음악의 리듬이 합쳐진 것이다. 가장 유명한 삼바 연주자는 카르멘 미란다(Carmen Miranda)로 불꽃같은 기질과 재미있는 머리 장식으로 유명하다. 1950년대 인기를 얻었으며 조앙 질베르토(João Gilberto) 같은 연주자들과 'The Girlfrom Ipanema' 같은 곡들로 유명한 좀더 가라앉은 분위기의 보사노바는 북미 재즈에 의해 영을 받았다. 트로피칼리스모는 이탈리아 발라드곡들을 포함해 1960년대 브라질에 들어온 음악적영향들이 섞인 것이다. 더 최근으로 오면 카리브 리듬을 받아들인 람바다가 국제적으로 인기를 얻고 있다.
Carmen Miranda - Chica Chica Boom Chic
(카르멘 미란다 - 소녀 붐 시크)
▼
1870년경 리오 데 자네이로(당시 브라질 왕국 수도)에서는 음악가들이 자신들의 모임에서 기존의 음악과는 다른 형태로 연주하고 작곡하는 움직임이 태동하기 시작했다. 브라질 민족을 구성하는 포르트갈인 원주민, 흑인이라는 세 개의 요소에 기초한 자생적 형태의 음악이 바로 브라질 대중음악의 시작이라고 볼 수 있다. 왈츠, 폴카, modinhas(도시민의 유행가), xotes(헝가리가 기원으로 추정되는 살롱 댄스 음악)과 그 당시에 외국에서 들어온 여러 리듬에 영향을 받은 이 새로운 음악은 두 개의 부류로 나뉘게 된다. 그 하나는 choro로서 하모니가 이루어진 유럽풍 음악이며, 다른 하나는 아프리카 리듬과 영감에서 나온 samba이다.
1. Samba (삼바)
Samba의 탄생
브라질을 가장 대표하는 음악 장르로는 Rio de Janeiro (리우데자네이루)에서 가장 많이 연주되는 samba를 들 수 있다. 19세기 브라질에서 선풍적인 인기를 끌었던 아프리카 흑인 노예들이 들여 온 앙골라風의 춤곡 '룬두'(lundu)와 서양의 리듬이 결합하여 1875년 Rio (리오)에서 처음 나타난 브라질 최초의 춤, '마쉬쉬'(maxixe)라는 아프리카風의 춤곡에서 유래한 'samba' 는 아프리카 흑인들이 북동부 bahia (바이아)지방에서 처음 선보였는데 20세기에 들어와서는 Rio (리오)지방에서 크게 유행하게 되어 오늘날 canival (카니발)의 대표적 음악으로 발전하게 된다. Bahia에서 Rio로 이주하여 정착하게 lundu族의 후손들의 종교적 모임과 tambourine (탬버린)과 손뼉으로 박자를 맞추는 capoeira (카포에이라)모임에서 samba의 원형이 되는 음악이 생겨났다고 하며, samba라는 용어는 아프리카 Bandu族의 일원인 Kuimbundu (쿠임분두)族의 언어 semba에 그 기원을 두고 있으며, 이는 원을 지워 춤을 추는 사람들이 서로 배꼽을 들어올려 부딪치는 춤의 형태를 의미하고 있다.
20세기초에 samba의 요람이 된 곳은 Tia Ciata (티 아치아타)의 집이라고 하며 그녀는 집은 favela (빈민가)가 아닌 Praca Onze (프라카 온제)라는 Rio의 중심부였으며 원래 민속신앙인 orixas (오릭스)을 모시는 집이었다고 하는데 이곳에서 많은 흑인 연주자, 작곡가, 언론인들이 조우하여 토론하였으며 또 서로에게 영향을 주고받으며 만든 결정체가 바로 2/4박자, 두 번째 박자에 가하는 beat (비트)로 대표되는 리듬에 많은 interlocking (인터랙션)이 있는 바로 samba인 것이다. Pixinguinha, Sinho, Donga, Joao do Baiana, Heitro dos Prazeresro (픽신기냐, 신호, 동아, 조아오도 바이아나, 헤이트로 도스 프라제레스로)등이 그 들이다.
최초의 samba곡은 1917년 녹음되는 Mauro de Almeida, Sinho, Donga 이렇게 세 사람이 작곡한 "Pelo Telefone"이 samba의 milestone이 된다. samba와 유사한 곡들이 나타나긴 했지만 완전한 형식의 곡은 이 곡이 처음이라 한다. 아직 samba 음악에 대한 정의가 확실치 않았기에 Ismael Silva는 이 곡이 samba 가 아니라 maxixe라고 Donga에게 이야기했고 그 둘은 앙숙처럼 지냈다고 한다. 사실, Pelo Telefone도 완전한 samba곡이라기보다는 samba-marcha곡이라고 한다.
1920년대에는 Alcebiades Barcellos(a.k.a. Bide), Armando Marcal, Newton Bastos, Ismael Silva, Baiaco, Brancura, Mano Edgar, Mano Rubem 등의 Estacio지역의 뮤지션들은 samba 음악을 알리는 데 큰 역할을 하며 후에 중산층 출신의 백인작곡가들인 Noel Rosa와 Ary Barroso가 가세하여 자양분을 공급한다. 그 들은 정형화되지 못했던 samba를 정형화시켜 maxixe, marcha의 영향에서 벗어나지 못하던 Sinho, Donga와는 완전히 구별짓게 했으며 지금의 samba의 모습을 보이게 했다. 그리고 1928년 Ismael Silva가 samba school인 Deixa Falar을 설립하였으며 이를 시작으로 carnaval 퍼레이드에 쓰이는 형식인 partido-alto와 samba-enredo 장르가 생겨났으며, 유명한 samba school은 이를 기점으로 많이 생겨난다. Mangueira, Portela, Imperio Serrano, Salgueiro, Mocidade Independente, Beija-Flor 등이 이 즈음에 생겨났으며 후에 일종의 show business로 전환하게 된다.
라디오 전성시대
1930년대 라디오가 보급되면서 samba는 급속도로 퍼지고 samba가수들을 유명하게 만들어 주는데, Francisco Alves, Orlando Silva, Silvio Caldas, Mario Reis, Carmen Miranda, Dalva de Oliveira, Aracy de Almeida, Elizeth Cardoso등이 그 들이다. 아주 정교한 작곡가인 Dorival Caymmi, Custodio Mesquita, Pedro Caetano, Assis Valente, Sinval Silva, Herivelto Martins, Ataulfo Alves들이 samba에다 지역적 색채를 가하며 특유의 samba를 선보였다. 특히 Ary Barroso의 곡 Aquarela do Brasil은 Disney의 애니메이션에 삽입되어 브라질을 대표하는 곡이 아니 라틴 아메리카를 대표하는 곡이 된다.
Ary Barroso - Aquarela do Brasil (Gal Costa)
(아리 바로소 - 브라질의 수채화, 갈 코스타)
▼
1940년대 경제적으로 아무 것도 없었던 Little Africa의 사람들은 바다를 볼 수 있는 해변은 백인들에게 뺐기고, harlem인 산동네 favela로 밀려나게 되고 이 들은 이 곳에서 특유의 samba를 발전시키는데 새로운 작곡가들이 나타난다. Cartola, Carlos Cachaca, Nelson Cavaquinho, Geraldo Pereira, Paulo da Portela, Alcides Malandro Historico, Manace, Chico Santana, Molequinho, Aniceto등이 그 들이며, Villa-Lobos같은 민족주의 클래식 작곡가는 브라질을 대표하는 음악을 samba라고 하였으며 1940년에는 samba작곡가인 Cartola, Donga, Joao da Baiana, Pixinguinha, Ze da Zilda와 미국인 거장작곡가인 Leopold Stokowski와 녹음을 가지기도 한다. 중산층이 많이 모여 사는 곳에는 gafieira라 불리는 nightclub이 생겨났으며 중산층이 선호하는 choro와 samba가 섞여진 장식음이 많이 들어간 samba choro3 장르가 유행한다. 이 장르는 Moreira da Silva같은 이에 의해 samba-cancao으로 변하게 된다.
브라질 음악의 정수인 삼바는 아프리카의 영향이 확연하다. 삼바는 20세기 초, 리오 데 자네이로로 이주해 온 bahiana족 사람들에 의해 태어난다. 최초로 음반으로 등장한 곡은 1917년에 Donga y Mauro de Almeida가 작곡한 'Pelo Telefone(전화로)' 라는 곡이다. 카니발과 연결되어 태동한 삼바는 세월이 흐르며 자신의 독자 영역을 구축하기에 이른다.
브라질 음악의 뿌리에는 아프리카 계통의 리듬들이 주축을 이루고 있다. 삼바는 댄스스포츠 중 라틴아메리칸 댄스에 속하며 브라질 민족무용에 기원한 춤으로 아프리카인들이 노동의 고통을 잊기 위해 아프리카 고유의 리듬과 가락에 맞추어 부르고 추었던 원시음악에 기원하며, 포르투갈 춤의 양식과 결합하여 삼바 특유의 독창적인 형태가 형성되었다. 1910년대부터 인기를 끌었고, 1917년에 사교춤으로 인정을 받았다. 매년 사순절에 브라질에서 열리는 삼바축제인 리우카니발이 유명하다.
Sergio Mendes & Brasil'66 - Mas Que Nada
(세르히오 멘데스 & 브라질 66 - 말이 안되네요 1966)
▼
이 노래는 원작자인 Jorge Ben(조르지 벤)에 의해서 1963년에 브라질에서 이미 어느정도를 인기를 얻었던 곡인데, 이 노래가 더 유명해진 것은 1966년에 Sergio Mendes가 <Brasil66> 앨범에서 이 곡을 본인만의 스타일로 재해석해서 발매하며 더욱 유명세를 타게 되었다. 세르지오 멘데스가 'Mas Que Nada'의 원작자로 알고 있는 사람이 많다.
Lyrics
오 아리아라요 오빵 오빵 오빵
하지만 말이 안되네요
나를 두고 떠나신다니...아니겠죠..
삼바 리듬이 흘러나오잖아요..들어봐요.
이별일랑 생각 말아요.
내가 원하는 건 당신과 삼바 리듬뿐~~
마라카투와 짬뽕된 이 삼바 리듬 말이에요!
그리고 전부터 흑인의 열정으로 내려온 삼바가
당신안의 흑인스러움을 깨울거에요.
(떠나신다니) 말이 안되잖아요
이 삼바리듬과 춤이 너무 뜨겁고 화끈해
풍기문란이라 해도
당신은 싫어하실 수 없으실 거에요
이 삼바리듬의 끝까지 저는 멈추지 않을 거에요.
삼바는 댄스스포츠 중 라틴아메리칸 댄스에 속하며 브라질 민족무용에 기원한 춤으로 브라질의 목화경작을 위해 아프리카로부터 수입된 노예였던 아프리카인들이 노동의 고통을 잊기 위해 아프리카 고유의 리듬과 가락에 맞추어 부르고 추었던 원시음악에 기원한다. 이 춤은 곧 이민국가였던 브라질에서 민속무용의 위상을 차지하면서 메시시(Maxixe)라고 하는 브라질 식의 탱고로 정리되었다. ‘삼바’라는 이름은 흑인 여자라는 뜻의 잠바(zamba)에서 유래된 것으로 보인다. 삼바는
포르투갈어로 [흐느낌]을 뜻하고 본래 이 음악은 축제용, 카니발용 음악이었다. 2박자 리듬과 솔로 싱어와 코러스가 주고받는 형태를 지녔으며 [ 폴리뇨 다 비올라 ]같은 뮤지션이 널리 알려져 있다. 삼바는 [보사노바]의 탄생에 결정적인 영향을 끼쳤다. 시간이 흐르면서, 아프리카의 기원인 흑인들의 특유한 바운스(bounce), 전후의 힙 무브먼트(hip movement)를 가미한 피겨(figure)와 내츄럴 롤(natural roll)에 리버스 턴(reverse turn)과 플레이트(plait) 등의 미끄러운 움직임을 바탕으로 한 포르투갈의 이질적인 동작이 가미되면서, 삼바 특유의 독창적인 댄스 형태가 형성되었다.
As Meninas - XiBom BomBom
(더걸스 - 자이봄봄봄)
▼
Lyrics
포르투갈어 | 포르투갈어를 구글을 이용해서 영어로 번역함 | 포르투갈어를 구글을 이용해서 한국어로 번역함 |
Bom xibom, xibom, bombom! Bom xibom, xibom, bombom! Bom xibom, xibom, bombom! Bom xibom, xibom, bombom! Analisando essa cadeia hereditária Quero me livrar dessa situação precária Onde o rico fica cada vez mais rico E o pobre cada vez mais pobre E o motivo todo mundo já conhece É que o de cima sobe e o de baixo desce Bom xibom, xibom, bombom Mas eu só quero Educar meus filhos Tornar-me um cidadão Com muita dignidade Eu quero viver bem Quero me alimentar Com a grana que eu ganho Não dá nem pra melar E o motivo todo mundo já conhece É que o de cima sobe e o de baixo desce Bom xibom, xibom, bombom Bom xibom, xibom, bombom | Good xibom, xibom, bonbon! Good xibom, xibom, bonbon! Good xibom, xibom, bonbon! Good xibom, xibom, bonbon! Analyzing this hereditary chain I want to get rid of this precarious situation Where the rich get richer And the poor are getting poorer And everyone already knows the reason It's just that the one above goes up and the one below goes down Good xibom, xibom, bonbon But I just want Educate my children Become a citizen With great dignity I want to live well I want to feed With the money I earn I can't even bother And everyone already knows the reason It's just that the one above goes up and the one below goes down | 좋은 시봄, 시봄, 봉봉! 좋은 시봄, 시봄, 봉봉! 좋은 시봄, 시봄, 봉봉! 좋은 시봄, 시봄, 봉봉! 이 유전 사슬 분석 이 위태로운 상황을 벗어나고 싶어 부자가 더 부자가 되는 곳 그리고 가난한 사람들은 점점 더 가난해지고 있어요 그리고 모두가 이미 그 이유를 알고 있어요 다만 위의 것이 올라가고 아래의 것이 내려간다는 것뿐이다. 좋은 시봄, 시봄, 봉봉 하지만 난 그냥 원해 내 아이들을 교육하세요 시민이 되세요 대단한 위엄으로 나는 잘 살고 싶다 먹여주고싶다 내가 벌어들인 돈으로 난 귀찮게도 할 수 없어 그리고 모두가 이미 그 이유를 알고 있어요 다만 위의 것이 올라가고 아래의 것이 내려간다는 것뿐이다. 좋은 시봄, 시봄, 봉봉 좋은 시봄, 시봄, 봉봉 |
1910년대 미국에서 사교춤으로 인기가 있었는데, 이때의 명칭은 ‘브라질리언 탱고’였다. 1917년에 사교댄스로 인정을 받게 되었고, 1923년에 개최되었던 국제무도강사협회에서 삼바의 위상에 대해 논의했다. 1960년부터 영국의 무도연구가인 월터 레어드(Walter Laird)가 삼바에 대한 학술적인 이론 정립을 위해 노력한 후 1970년대에 표준을 제정하고, 이후 국제무도경기대회를 통해 확산에 기여했다.
가톨릭국가인 브라질에서는 매년 사순절의 직전 3일에서 1주일간에 걸친 삼바축제인 리우카니발을 개최하는데, 지금은 전 세계인이 관심을 갖는 대축제로 성황을 이루고 있다. 삼바음악의 박자기호는 2/4, 때로는 4/4를 쓰고 있으며 각 소절의 제 2박자 째에 강한 액센트를 둔다. 삼바의 가장 중요한 특징은 바운스 액션에 있는데, 삼바의 바운스 액션은, 대부분 체중을 지지하고 있는 다리의 발목과 무릎의 굴신운동(屈伸運動)에서 생겨서 삼바의 독특한 특징을 만들어낸다.
브라질의 옛 수도인 리오 데 자네이로(Rio De Janeiro)에서 가장 성대하게 벌어지고 있는 "리오 카니발(Rio Carnival)"은 전세계에서 이 "삼바 대축제"를 보고자 수많은 관광객이 모여들어 이 "삼바 대축제"에 참가하고 또한 이를 배워서 돌아 갈 정도로 유명한 댄스가 바로 브라질의 유일한 민속무용인 삼바춤이다.
이 삼바는 1910년부터 약 10년간 미국에서 사교댄스로 인기가 있었으며, 이 때 미국에서는 이 삼바를 탱고 브라질리언(Tango Brasilien)이라 불리웠다. 1917년에 비로소 사교댄스로 인정받게 된 이 삼바는 한편으로는 카리오카 삼바(Carioca Samba)로 알려지기도 했는데 이는 브라질의 축제일에 리오데 자네이로시를 가로질러서 흐르는 조그만한 강인 카리오카를 건너 들어온 흑인들에 의해 소개된 삼바의 원형이 아닐까 한다.
SAMBA는 아프리카 노예들과 인디언 노예들의 음악이 합친 음악입니다. 아프리카에서 온 노예들은 브라질의 BAHIA(바이아)라는 주에 거의 거주를했습니다. 많은 사람들이 RIO(리우)에서 SAMBA문화가 시작을 했을거라 생각을 하겠지만, 아닙니다! SAMBA는 BAHIA주에서 시작을했습니다. 하지만, 그때 당시에, 그 노래와 춤은 SAMBA라고 불리지 않고 UMBIGADA(움비가다) 아니면 SEMBA(쌤바)라고 불려졌다고 합니다.
Samba de Roda Raizes
(삼바 데 로다 라이즈)
▼
악기 치고 있는 사람들 가운데에서 한 사람만 춤을 추다가 춤을 추던 사람이 다른 한 사람을 부를때에 그 순간을 UMBIGADA 아님 SEMBA라고 했었습니다. 그래서, SEMBA(아프리카 단어) => SAMBA(포어 단어)로 바뀌었습니다. 하지만, 세월이 지나면서, BAHIA에 노예 시절이 끝났고, 많은 노예들은 RIO de JANEIRO로 향하게 되었습니다. 노예들은 RIO de JANEIRO에 GAMBOA와 SAUDE 동내에 거주하면서, TIA CIATA (TIA->찌아=이모) CIATA->씨아따=이름)를 만나게 되었습니다.
TIA CIATA라고 불렸던 그 여자는 BAHIA주에서 태어나고, BAHIA에 거주하다 종교때문에 쫓겨나서 RIO로 도망쳐온 여자였습니다. RIO에서는 부자와 결혼을 했고, 자녀 14명을 낳고 살았습니다. 그녀는 노예들의 고생을 알고 그리고 SAMBA에 대한 열정이 있고 SAMBA를 사랑했기 때문에, 매주 그의 집에서는 SAMBA축제가 열렸다고 합니다. TIA CIATA는 SAMBA역사에 중요한 역활을 해주었습니다. 매주 TIA CIATA에 집에서 벌렸던 SAMBA축제 때문에, 지금의 SAMBA가 계속 유지가 되었고 또 그 자리를 마련했기 때문에, 별명이 DONGA 동가인 Ernesto dos Santos 께서 SAMBA곡을 작곡을 하고 처음으로 1917년도 녹화를 하게 되었습니다.
그의 첫곡은 PELO TELEFONE 라는 곡이었고, 그때 당시 DISC 에 녹화가 되었고, 1922년도에 RADIO의 시대가 브라질에서도 시작되어, 더 많은 사람들에게 SAMBA 음악을 들려줄수 있게 되었다고 합니다.
Donga & Chico Buarque - Pelo Telefone
(동아와 치코 부아르케 - 전화로)
▼
Lyrics
영어 | 영어를 구글을 이용해서 한국어로 번역함 |
The police chief told me on the telephone that in the "Carioca" there is a roulette going on The police chief told me on the telephone that in the "Carioca" there is a roulette going on Ai, ai, ai leave your troubles behind, pal Ai, ai, ai Be sad if you can and you'll see Ai, ai, ai leave your troubles behind, pal Ai, ai, ai Be sad if you can and you'll see I hope they'll spank you So you'll never do that again steal somebody else's love and then put a spell on them look at the roulette, sir, sir you were embarrassed, sir, sir you fell in the lake, sir, sir of our love, sir, sir because this samba, sir, sir is absolutely pulsating, sir, sir move that funky leg, sir, sir but in a thrilling way, sir, sir the chick told me if a bat could see it wouldn't do stupid things that I should go from this freakshow of rumors Ai, ai, ai leave your troubles behind, pal Ai, ai, ai Be sad if you can and you'll see Ai, ai, ai leave your troubles behind, pal Ai, ai, ai Be sad if you can and you'll see even reluctant, sir, sir coming to this party, sir, sir turning folly, sir, sir in your heart, sir, sir because this samba, sir, sir is absolutely pulsating, sir, sir move that funky leg, sir, sir but in a thrilling way, sir, sir | 경찰서장이 전화로 말하더군요 "Carioca"에는 룰렛이 진행되고 있어요 경찰서장이 전화로 말하더군요 "Carioca"에는 룰렛이 진행되고 있어요 아이, 아이, 아이, 문제는 뒤로 놔둬, 친구 아이, 아이, 아이 가능하다면 슬퍼해라 그러면 알게 될 것이다 아이, 아이, 아이, 문제는 뒤로 놔둬, 친구 아이, 아이, 아이 가능하다면 슬퍼해라 그러면 알게 될 것이다 나는 그들이 당신을 때리기를 바랍니다 그러니까 다시는 그런 짓은 안 하게 다른 사람의 사랑을 훔치는 거야 그리고 그들에게 주문을 걸어 룰렛 좀 보세요 선생님 부끄러웠어요 선생님 선생님, 호수에 빠졌어요 선생님 우리 사랑의 선생님, 선생님 왜냐하면 이 삼바는 선생님, 선생님 정말 맥박이 뛰네요 선생님 그 펑키한 다리를 움직여보세요 선생님 그런데 정말 신나는 방법으로, 선생님, 선생님 그 여자가 나한테 말했어 박쥐가 볼 수 있다면 멍청한 짓은 안 할 거야 내가 가야 한다고 이 괴상한 소문 때문에 아이, 아이, 아이, 문제는 뒤로 놔둬, 친구 아이, 아이, 아이 가능하다면 슬퍼해라 그러면 알게 될 것이다 아이, 아이, 아이, 문제는 뒤로 놔둬, 친구 아이, 아이, 아이 가능하다면 슬퍼해라 그러면 알게 될 것이다 심지어 꺼려지네요 선생님 이 파티에 오세요, 선생님, 선생님 어리석게 변하는군요, 선생님, 선생님 당신의 마음 속에, 선생님, 선생님 왜냐하면 이 삼바는 선생님, 선생님 정말 맥박이 뛰네요 선생님 그 펑키한 다리를 움직여보세요 선생님 그런데 정말 신나는 방법으로, 선생님, 선생님 |
Beth Carvalho & Vó Maria - Pelo Telefone
The first samba ever recorded, Pelo Telefone began dancing its way into Brazilian hearts 100 years ago today. With a name meaning “on the telephone,” the upbeat number was an ode to new technologies, written by Ernesto dos Santos (better known as Donga) and Mauro de Almeida. Because it was first conceived at the home of Tia Ciata where musicians often participated in rodas de samba, or group improvisations, many others tried to claim authorship of the tune. But it was Donga who registered the sheet music at the National Library of Brazil on November 27, 1916.
(최초로 녹음된 삼바인 Pelo Telefone은 100년 전 오늘 브라질 사람들의 마음에 춤을 추기 시작했습니다. "전화로"를 의미하는 이름을 가진 낙관적인 숫자는 Ernesto dos Santos(동가로 더 잘 알려짐)와 Mauro de Almeida가 쓴 신기술에 대한 찬가였습니다. 뮤지션들이 종종 로다스 데 삼바(rodas de samba) 또는 그룹 즉흥연주에 참여했던 Tia Ciata의 집에서 처음 고안되었기 때문에 다른 많은 사람들이 이 곡의 저자라고 주장하려고 했습니다. 하지만 1916년 11월 27일 브라질 국립도서관에 악보를 등록한 사람은 동아였다.)
Soon after, the song was recorded by the Brazilian singer Baiano and released by Odeon Records. Up to that point, most people didn’t know what samba was. That all changed as Pelo Telefone’s popularity skyrocketed. Suddenly, the playful style of music was at the center of Carnaval celebrations and eventually, at the forefront of Brazilian culture. Much of the genre’s success can be credited to Donga, who continued to perform and record music for much of his life. In today’s Doodle, the legendary musician shows off his moves as we groove to his famous composition.
(얼마 지나지 않아 브라질 가수 Baiano가 녹음하고 Odeon Records에서 발표했습니다. 그 시점까지 대부분의 사람들은 삼바가 무엇인지 몰랐습니다. Pelo Telefone의 인기가 치솟으면서 모든 것이 바뀌었습니다. 갑자기 장난기 넘치는 음악 스타일이 카니발 축제의 중심이 되었고 결국에는 브라질 문화의 최전선이 되었습니다. 이 장르의 성공의 상당 부분은 평생 동안 계속해서 음악을 연주하고 녹음한 동아 덕분이라고 할 수 있습니다. 오늘의 기념일 로고에서는 전설적인 뮤지션이 그의 유명한 작곡에 맞춰 춤을 춥니다.)
삼바음악의 대부분은 이 리오시의 일상생활을 배경으로 한 것이 많으며, 제일 처음으로 소개된 삼바음악의 대표작은 돈가(Donga)의 작곡인 펠로 텔레폰(Pero Telefone)이고 삼바어의 모태는 흑인여자란 잠바(Zamba)에서 유래된 것이다. 이 삼바는 20세기초에 세계적으로 널리 유행을 하였으나, 일단 잊혀졌다가 근래에 다시 유행하고 있는 것은 지구촌 사회화의 영향에 따른 해외관광여행의 붐(Boom)에 편승, 브라질의 "삼바 축제"에 많은 세계인의 참가가 그 원인이 아닐까 한다.
물론 1923년에 개최되었든 국제무도강사들의 모임에서 이 삼바의 사교적 인기를 인정한 후, 1960년에서 1970년까지 이의 학술적 이론정립을 위하여 노력한 영국의 무도연구가인 월터 레아드(Walter Laird)씨와 ISTD의 개정 기술 제정과 활발한 국제무도경기대회를 통한 보급사업에 힘 입은바 큼도 부인할수 없다. 삼바도 역시 무도강사자격시험규정에 적응하여 그 자격시험을 실시하고 있는 것이 세계적인 추세이다.
Martinho da Vila - Faixa Amarela (마르티뉴 다 빌라 - 파이사 아마렐라)
https://cafe.daum.net/yswlsj4812
본문은 Chrome 과 글자 크기 110%에 최적화 돼 있음을 알립니다.
토지사랑 http://cafe.daum.net/tozisarang/
토지투자동호회밴드
(카페회원님들은 같이이용하시면됩니다)
추천부탁드립니다 .