CAFE

국제무역 규칙

선하증권(이면약관)

작성자dk|작성시간06.09.26|조회수1,698 목록 댓글 2

선하증권(이면약관)

 

제6조 운송의 경로( Route of Transport)


(1)The Goods may, at the Carrier's absolute discretion, be carried as a single shipment or as several shipments by the Vesssel and/or any other means of transport by land or air and by any route whatsoever, whether or not such route is the direct, advertised or customary route.

『(1) 물품은 단일의 선적품 또는 수개의 선적품으로서, 그리고 본선 및 또는 육상 또는 항공의 기타 운송수단에 의해서 그러한 항로가 공고된 직항로이든 또는 관습적인 항로이든 관계없이 운송인의 절대적인 재량에 따라서 운송되어진다. 』

(2) The Vessel shall have liverty to call and/or stay at any port(s) or place(s) in or out of the direct, advertised or customary route once or more often and in any order backwards or forwards, and/or to omit calling at any port(s) or place(s) whether scheduled or not.

『(2) 본선은 공고된 직항로 또는 관습적인 항로 내외의 어떤 항구나 장소에 한번 또는 그 이상을 후진 또는 전진의 어떤 순서로든 기항하거나 정박할 수 있는 자유를 가지며, 항해일정에 잡혀있든지 없든지 관계없이 어떤 항구나 장소를 결항할 수 있는 자유를 가진다. 』

(3) The Vesssel shall have liberty to, either with or without the Goods on board, and before or after proceeding toward the port of discharge adjust compasses and other navigational instruments, make trial trips or tests, drydock, go to repair yards, shift berths, take in fuel or stores, embark or disembark any person(s), carry contraband, explosives, munitions, warlike stores and harzardous cargo, sail with or without pilots, tow or be towed and save or attempt to save life or property.

『((3) 본선은 물품을 선적했든지 안했든지 관계없이 그리고 양륙항을 향하여 출항하기전 또는 후에 나침반과 기타 항해기구를 조정하고, 시험항해 또는 시운전을 하며, 수리장소에 들어가고, 정박지를 변경하고, 연료나 선용품을 적입하고, 어떤 사람을 승선 또는 하선시키고, 수출금제품, 폭발물, 군수품, 전쟁물자, 위험물을 운송하며, 도선사를 채용하든지 아니하든지, 견인하거나 견인되든지 그리고 인명이나 재산을 구조하거나 구조를 시도할 자유를 가진다.』

(4) Any action taken by the Carrier under this Article shall be deemed to be included within the contractual carriage and such action or delay resulting therefrom shall not be deemed to be a deviation . Should the Carrier be held liable in respect of such action, the Carrier shall be entitled to the full benefit of all previleges, rights and immunities contained in this Bill of Lading.

『(4) 본 조항하에서 운송인에 의해서 취해진 모든 활동은 운송계약의 범주에 포함되는 것으로 간주되며, 그러한 활동 또는 그로 인하여 야기된 지연은 이로로 간주되지 않는다. 만약에 그러한 활동에 관해서 운송인이 책임이 있다면 운송인은 본 선하증권상에 포함된 모든 특혜와 권리 그리고 면책의 완전한 이익을 누릴권리를 가진다.』


제7조 책임( Responsibility)

(1)The Carrier shall not be responsible for loss of or damage to the Goods occuring before receipt of the Goods by the Carrier at the place of receipt or port of loading or after delivery by the Carrier at the port of discharge or place of delivery.

『(1) 운송인은 수령지 또는 선적항에서 물품을 수령하기 이전에, 또는 양하항 또는 인도장소에서 인도 이후에 발생된 물품의 손상에 대해서 책임을 지지 아니한다.』

(2) In case it is established by the Merchant that loss of or damage to or in connection with the Goods occured during the period from the receipt by the Carrier at the place of receipt or port of loading to the delivery by the Carrier at the port of discharge or place of delivery, the Carrier shall subject to the provisions of this Bills of Lading be responsible for such loss or damage to the extent following but no further.

『(2) 상인이 운송인에 의해 수령지 또는 선적항에서 수령된 때로부터 양하항 또는 인도지에서 운송인에 의해 인도될때까지의 기간에 물품에 또는 물품과 관련한 손상을 상인이 입증한 경우에 운송인은 본 선하증권의 조항에 따라서 다음의 범위까지 그러한 손상에 대해서 책임을 지지만 그 이상은 지지 않는다. 』

(ⅰ) With respect to loss or damage occuring during the period from the time when the Goods arrived at the sea terminal at the port of loading to the time when they left the sea terminal at the port of discharge and also occuring during any previous or subsequent period of carriage by sea or inland waterways, to the extent prescribed by the applicable Hague Rules Legislation as provided for in Article 2 hereof; or

『물품이 선적항의 항구 터미널에 도착한 시간부터 양하항의 항구터미널을 떠날때까지의 기간 사이에 발생한 손상, 그리고 해상 또는 내수로 운송의 전 또는 이후에 발생한 손상에 대해서는 제2조에서 규정한대로 적용가능한 헤이그규칙에서 정한 범위까지』

(ⅱ) Save as covered by(ⅰ) above, with respect to loss or damage occurring during the handling, storage or carriage of the Goods by a sub-contractor or agent of the Carrier, to the extent to with such sub-contractor or agent would have been liable to Merchant if he had made a direct and separate contract with the Merchant in respect of such handling, storage or carriage; the terms and conditions of the said direct and separate contract can be obtained at the Carrier's offices upon request of the Merchant; or,

『위 (ⅰ)항에서 커버되는 경우를 제외하고, 운송인의 하도급자 또는 대리인에 의한 물품의 취급, 보관, 운송 중에 발생된 손상에 대해서는 만약에 그러한 자들이 물품의 취급과, 보관, 운송에 관하여 직접적으로 그리고 별도의 계약을 상인과 체결했을 경우에 책임을 부담해야하는 범위까지 ; 직접적인 그리고 별도의 계약내용은 상인이 요청하는 경우에 운송인의 사무소에서 입수될 수 있다.』

(ⅲ) In case it can not be proved where the Goods were when the loss or damage occurred, the loss or damage shall be deemed to have occurred in the course of carriage by water, and the Carrier shall be responsible to the extent prescribbed by the applicable Hague Rules Legislation.

『물품이 어디에서 언제 손상이 발생했는지 증명될 수 없는 경우에 손상은 수상운송의 과정에서 발생한 것으로 간주된다. 그리고 운송인은 적용가능한 헤이그규칙에 따라서 책임을 진다. 』

(3) Not withstanding Article 7(2) hereof, the Carrier does not undertake that the Goods shall arrive at the port of discharge or place of delivery at any partcular time or in time to meet any particular market or use and the Carrier shall not be responsible for any direct or indirect loss or damage which is caused through delay.

『본 증권의 제7조 2항에도 불구하고, 운송인은 물품이 어떤 특정시장이나용도에 맞추기 위해서 어떤 특정시간에 또는 시간내에 양하항이나 인도장소에 도착할 것이라는 것을 보증하지 않는다. 그리고 지연으로 야기된 어떤 직접적인 또는 간접적인 손상에 대해서 책임이 없다.』

(4) The column "final Destinations" on the face hereof is solely for the purpose of the Merchant's reference and the Carrier's responsibility in respect to the Goods shall in all cases cease at the time of delivery of the Goods at the port of discharge or place of delivery.

『본 증권전면의 "최종목적지"는 단지 상인의 참고를 목적으로 한 것이며, 물품에 대한 운송인의 모든 책임은 양하항 또는 인도장소에서 물품의 인도시에 종료된다.』


제8조 자유(Liberties)

In any situation whatsoever, whether or not existing or anticipated before commencement of or during the transport, which in the judgement of the Carrier(including for the purpose of this Article any person charged with the transport or safekeeping of the Goods),(ⅰ) has given or is likely to give rise to danger, injury, loss, delay or disadvantage of whatsoever nature to the Vessel, a vehicle, the Carrier, any person, the Goods or any property; or(ⅱ) has rendered or is likely to render it in any way unsafe, impracticable, or unlawful or against the interest of the Carrier or the Merchant to commence or continue the transport or to discharge the Goods at the port of discharge or to deliver the Goods at the place of delivery by the route and in the manner originally intended by the Carrier, the Carrier

『운송이 개시되기 전 또는 운송중에 현존하는 것이든 아니든 또는 예견되었든 아니되었든 어떤 상황에서도 운송인(본조의 목적상 물품의 운송 또는 보관을 책임진 자를 포함한다.)의 판단에 따라서 (ⅰ) 본선, 자동차, 운송인, 어떤 사람, 물품 또는 재산에 대하여 어떤 성질의 것이든 위험, 상해, 손실, 지연이나 불이익이 발생되었거나 발생될 것 같은 경우, (ⅱ) 운송의 개시 또는 계속 또는 운송인에 의해서 본래 의도된 경로와 방법으로 양하항에서 물품을 양하하거나 인도장소에서 물품을 인도하는 것이 위험하고, 실행불가능하며, 또는 불법이 되거나 운송인이나 상인의 이익에 반하거나 반하게 될 것 같은 경우에, 운송인은 』

(a) at any time shall be entitled to unpack the container(s) or otherwise dispose of the Goods in such way as the Carrier may deem advisable at the risk and expence of the Merchant; and/or

『(운송인은) 언제든지 상인(화주)의 위험과 비용으로 컨테이너를 개봉하든지 운송인이 합당하다고 여겨지는 방법대로 물품을 처분할 권리를 가진다. 』

(b) before the Goods are loaded on the Vessel, a vehicle or other means of transport at the place of receipt or port port of loading shall be entitled to cancel the contract of carriage without compensation and to require the Merchant to take delivery of them and upon his failure to do so, to warehouse or place them anywhere at the risk and expense of the Merchant; and/or

『수령지 또는 선적항에서 본선이나 차량 또는 기타 운송수단에 물품이 적재되기 전에는 (운송인은) 보상없이 운송계약을 취소하고 상인(화주)에게 물품을 인수해갈 것을 요구할 수 있으며, 그렇게 하지 않으면(인수하지 않으면) 상인(화주)의 위험과 비용으로 창고 또는 어떤 곳이든지 놓아둘 수 있으며, 』

(c) if the Goods at a place awaiting transhipment, shall be entitled to terminate the transport there and to store them at any place selected by the Carrier at the risk and expense of the Merchant ; and/or

『만약에 물품이 환적대기 중에 있으면, 운송을 그 곳에서 종료하고 운송인에 의해서 선정된 어떤 장소에 상인(화주)의 위험과 비용으로 물품을 보관할 수 있다.』

(d) if the Goods are loaded on the Vessel, a vehicle or other means of transport whether or not approaching, entering or attempting to enter the the port of discharge or to reach the place of delivery or attempting or commencing to discharge, shall be entitled to discharge the Goods or any part thereof at any port or place selected by the Carrier or to carry them back to the port of loading or place of receipt and there discharge them. Any actions under (c) or (d) above shall consitute complete and final delivery and full performance of this contract, and the carrier thereafter be freed from any responsibility hereunder.

『물품이 본선이나 차량 또는 기타 운송수단에 적재되어 있을 경우에는 양하항에 접근하거나 들어가거나 들어가기 위한 시도를 하거나 또는 인도 장소에 들어가기를 시도하거나 또는 양하를 시도하거나 개시하거나에 관계없이 (운송인은) 운송인 선택한 어떤 항구나 장소에서 물품 또는 그 일부를 양하할 수 있고, 그들을 선적항이나 수령지로 반환운송하여 그기서 양하할 수 있다. 위 (c) (d)의 모든 행위는 완전하고 최종적인 인도가 되며 본계약의 완전한 이행을 구성한다. 그리고 운송인은 그 이후에 본 증권하의 어떤 책임으로부터도 해지된다.』

(2) If, after storage, discharge or any actions according to the preceding paragraph, the Carrier makes arrangement to store and/or tranship and/or forward the Goods, it is agreed that he shall do so as agent only for and at the sole risk and expence of the Merchant without any liability whatsoever in respect of such agency and the Merchant shall reimburse the Carrier forthwith upon demand all extra freight, charges and extra expenses thereby incurred.

『전항에 따라서 보관, 양하, 또는 어떤 행위 후에 만약에 운송인이 물품을 보관 또는 환적, 또는 발송하는 약정을 한다면 그것은 단지 상인을 위하여 상인의 위험과 비용으로 한 것이며 그러한 대리의 측면에 있어서 어떠한 책임도 지지 않는다. 그리고 상인은 그로 인해 발생된 모든 추가운임, 수수료, 추가비용을 운송인이 청구 즉시 보상한다.』

(3) The situations referred to in paragraph (1) above shall include but shall not limited to, those caused by exsistence or apprehension of war declared or undeclared, hostiles, warlike or belligerent acts or operations, riots, civil commotions or other disturbances; closure of ,obstacle in or danger to any cannel; blockade of port or place or interdict or prohibition of or restriction on commerce or trading; quarantine, sanitary or other similar regulations or restrictions; strikes, lockouts or other labour troubles whether partial or general and whether or not involving employees of the Carrier or his sub-contractors; congestion of port, wharf, sea terminal or any other place; shortage, absence or obstacles of labour or facilities for loading, discharge, delivery or other handling of the Goods; epidemics or disease; bad weather, shallow water, ice, landslip, or other obstacles in navigation or
haulage.

『위(1)항에서 언급된 상황은 선포되었든지 안되었든지 전쟁중이거나 전운(전쟁의 공포), 적대행위, 호전적 또는 교전행위, 폭동, 시민소요, 또는 기타 소동;운하의 봉쇄, 장해, 위험; 항구나 장소의 봉쇄, 또는 상거래에 대한 금지나 제한;검역, 위생 또는 기타 유사한 규제나 제한; 파업이나 직장폐쇄 또는 기타 운송인이나 그의 하도급자의 고용인이 포함되었든지 안되었든지를 불문하고 그리고 전반적이든 부분적이든 관계없이 노동분쟁; 항구, 부두, 항구터미널, 기타 어떤 장소의 적체; 물품의 적재, 양하, 인도 기타 취급을 위한 노동력이나 장비의 부족, 부재 또는 장해; 전염병이나 질병; 악천후, 여울, 얼음, 산사태, 또는 기타 항해나 운반에 있어서의 장해를 포함한다.』

(4) The Carrier, in addition to all other liberties provided for in this Article, shall have liberty to comply with order, directions, regulations, recommendations or suggestions as to departure, arrival route, ports of call, stoppage, loading, discharge, handling, destination, delivery, quarantine or otherwise, howsoever given by any government, public authorities or department thereof or any person acting or purporting to act with authority of such government, public authorities or department thereof or any committee or person having, under the terms of any insurance on the Vessel, the right to give such order, direction, regulations, recommendations or suggestions. If by reason of and/or in compliance with any such orders, directions, regulations, recommendations or suggestions anything is done or is not done, the same shall be deemed to be included within the contractual carriage and shall not be deemed to be a deviation.

『운송인은 본 조항에서 규정한 모든 자유에 추가로 출항, 도착경로, 기항항구, 정지, 적재, 양하, 취급, 목적지, 인도, 검역 또는 기타사항에 대하여 어떻게 주어지든지간에 어떤 정부, 공공기관이나 또는 그러한 정부의 통치를 행하거나 지원하는 어떤 사람, 본선의 보험조건하에서 그러한 명령, 지시, 규제, 권고, 제안을 할 권리를 가진 공공기관 또는 어떤 위원회나 사람의 명령이나 지시, 규제, 권고, 제안에 따를 자유를 가진다.
만약에 그러한 명령이나 지시, 규제, 권고, 제안사항에 따르는 것으로 인하여 어떤 것이 행해지거나 행해지지 않는 것은 계약운송에 포함되는 것으로 간주되고, 그것은 이로로 간주되지 않는다.』


제9조 부지약관(Unknown Clause)

Any reference on the face hereof to marks, numbers, descriptions, quality, quantity, gauge, weight, measure, nature, kind, value and any other particulars of the Goods is as furnished by the Merchant, and the Carrier shall not be responsible for the accuracy thereof. The Merchant warrants to the Carrier that the particulars furnished by him are correct and shall indemnify the Carrier against all loss, damage, expenses, liability, penalities and fines arising or resulting from inaccuracy thereof.

『이 증권 전면에 나와있는 기호, 번호, 명세, 품질, 수량, 치수, 중량, 부피, 성질, 종류, 가액 및 기타 물품의 명세는 상인이 신고한대로이며, 운송인은 그것의 정확성에 대해서 책임을 지지 않는다. 상인은 그가 신고한 상세명세가 정확하다는 것을 운송인에게 담보하며, 그것의 부정확성으로 인하여 발생하는 모든 멸실, 손해, 비용, 책임, 벌과금, 과태료에 대해서 운송인에게 보상한다.』


제10조 컨테이너의 이용(Use of Container)

Where the Goods receipt of which is acknowledge on the face of Bill of Lading are not already packed into container(s) at the time of receipt, the Carrier shall be at liberty to pack and carry them in any type of container(s)

『선하증권상면상에 수령으로 확인된 물품이 수령시에 컨테이너에 적입되어 있지 않은 경우에 운송인은 어떤 형태의 컨테이너에 적입하여 운송할 자유를 가진다.』


제11조 운송인의 컨테이너(Carrier's Container)

(1) The Merchant shall assume full responsibility for and shall indemnity the Carrier against any loss of or damage to the Carrier's container(s) and other equipment(s) which occurs while in the possession or control of the Merchant, his agents or inland carriers engaged by or on behalf of the Merchant.

『상인은 상인 또는 상인에 의해 고용되거나 상인을 대신하여 고용된 대리인이나 육상운송인의 점유 또는 통제하에 있는 동안에 운송인의 컨테이너 및 기타 장비의 어떤 손상에 대하여 전적으로 책임을 지고 운송인에게 보상한다.』

(2) The Carrier shall in no event be liable for and the Merchant shall indemnify and hold the Carrier harmless from and against any loss of or damage to property of other persons or the contents thereof during handling by, or while in the possession or control of the Merchant, his agents or inland carriers engaged by or on behalf of the Merchant.

『운송인은 상인, 그의 대리인 또는 그에 의해 또는 그를 대신하여 고용된 육상운송인에 의해 취급되거나 점유하에 있는 동안에 기타 다른 사람의 재산 또는 내용물에 대한 모든 손상에 대해서 어떤 경우에도 책임이 없으며, 상인은 보상하고 운송인에게 피해를 입히지 않아야 한다.』

제12조 화주적입컨테이너(Container Packed by Merchant)

If the cago received by the Carrier is container(s) into which contents have been packed by or on behalf of the Merchant,

『만약에 운송인이 수령한 화물이 화주에 의하여 또는 화주를 대신하여 내용물이 적입된 컨테이너인 경우에,』

(1) this Bill of Lading is prima-facie evidence of the receipt only of the number of container(s) as shown on the face hereof; and the order and condition of the container(s) as shown on the face hereof; and the order and condition of the contents and any particular thereof(including marks and numbers, number and kind of packages or pieces, description, quality, quantity, gauge, weight, measure, nature, kind and value) are unknown to the Carrier, who accepts no responsibility in respect thereof, and

『선하증권은 본 증권면상에 기재된대로 단지 컨테이너 수량의 수령과 그리고 증권면상에 기재된대로 컨테이너의 배열과 상태에 대한 추정적인 증거가 되며, 내용물의 상태나 배열 및 기타 모든 명세( 기호, 번호, 포장 또는 단위의 수와 종류, 물품명세, 품질, 수량, 치수, 중량, 부피, 성질, 종류 및 가액을 포함한다)는 운송인에게 알려져 있지 않으며, 운송인은 그기에 관한 책임을 지지 않는다.』

(2) the Merchant warrants that the stowage of the contents of container(s) and their closing and sealing are safe and proper and also warrants that the container(s) and contents thereof are suitable for handling and carriage in accordance with the terms hereof including Article 15; in the event of the Merchant's breach of said warranties, the Carrier shall not be responsible for any loss of or damage to or in connection with the Goods resulting from said breach and the Merchant shall be liable for loss of or damage to any other property, or for personal injury or the consequences of any other accidents or events whatsoever and shall indemnify the Carrier against any kind of loss or liability suffered or incurred by the Carrier on account of the said accidents or events, and

『화주는 컨테이너의 내용물과 컨테이너의 클로징과 봉인이 안전하고 적합한 것에 대하여 담보하며, 또한 제15조를 포함하여 본 증권의 조건에 따라서 컨테이너와 그 내용물이 취급과 운송에 적합할 것을 담보한다. 화주가 위 담보를 위반하게 되면 운송인은 그러한 위반으로부터 야기되는 물품에 또는 물품과 관련하여 손상에 대하여 책임을 지지 않는다. 그리고 화주는 기타 모든 재산에 대한 손상 또는 상해 또는 기타 모든 사고, 사건의 결과에 대해서 책임을 지야 한다. 언급한 사건, 사고로 인하여 운송인이 피해를 받은 또는 운송인에 의해서 야기된 모든 종류의 멸실이나 책임에 대해서
운송인에게 보상한다.』

(3) the Merchant shall inspect the container(s) when the same are furnished by or on behalf of the Carrier, and they shall be deemed to have been accepted by the Merchant as being in own and suitable condition for the purpose of transport contracted herein, unless he gives notice to the contrary in writing to the Carrier, and

『화주는 운송인이 또는 그 대리인이 컨테이너를 제공했을 때 컨테이너를 검사한다. 그리고 운송인에게 문서로 반대의 의사를 통지하지 않는 한 본 계약운송의 목적에 적합한 상태로 있는 것으로 화주에 의해서 인정된 것으로 간주되어진다.』

(4) if the container(s) are delivered by the Carrier with seals intact, such delivery shall be deeed as full and complete performance of the Carrier's obligation hereunder and the Carrier shall not be liable for any loss of or or damage to the contents of the container(s) and

『만약에 컨테이너가 봉인에 이상없이 운송인에 의해 인도된 경우에 그러한 인도는 본 증권하에서 운송인의무의 완전한 이행으로 간주되어진다. 그리고 운송인은 컨테이너의 내용물의 어떤 손상에 대해서 책임을 지지 않는다.』

(5) the Carrier shall be at liberty to open the container(s) and to inspect the contents of the container(s) without notice to the Merchant at such time and place as the Carrier may deem necessary and all expenses inccurred therefrom shall be borne by the Merchant; in case the seals of container(s) are broken by the customs or other authorities for inspection of the contents of the said container(s), the Carrier shall not be liable for any loss, damage, expenses or any other consequences arising or resulting therefrom.

『운송인은 필요하다고 여겨지는 그러한 시간과 장소에서 화주에게 통지없이 컨테이너를 개봉하여 내용물을 검사할 수 있다. 그리고 그로 인해서 발생된 모든 비용은 화주가 부담한다. 언급된 컨테이너가 세관 또는 당국에 의해서 컨테이너의 봉인이 파손된 경우에는 운송인은 그로부터 야기된 모든 멸실, 손상, 비용 기타 일체의 결과에 대해서 책임을 지지 않는다.』


제13조 특수컨테이너(Special Container)

(1) The Carrier shall not undertake to carry the Goods in refrigerated, heated, insulated, ventilated or any other special container(s), not carry special container(s) packed by or on behalf of the Merchant as such ; but the Carrier will treat such Goods or container(s) only as ordinary
Goods or dry container(s) respectively, unless special arrangements for the carriage of such Goods or container(s) have been agreed to in writing between the Carrier and the Merchant and unless such special arrangements are noted on the face of this Bill of Lading and unless special freight as required has been paid. The Carrier shall not accept responsibility for the function of special container(s) supplied by or on behalf of the Merchant.

『운송인은 물품을 냉동용, 보온용, 절연용, 환기용 또는 기타 특수컨테이너에 적입운송을 약정하지 않는다. 그리고 화주 또는 그 대리인이 적입한 특수컨테이너를 운송할 것을 약정하지 않는다. 그러나 운송인은 운송인과 화주 사이에 문서로 그러한 물품이나 컨테이너의 운송을 위한 특별약정이 되지 않는 한, 그리고, 그러한 약정이 선하증권면상에 기재되고 청구된 특별운임이 지급되지 않는 한 일반적인 물품과 일반 드라이컨테이너로 각각 취급한다. 운송인은 화주 또는 그 대리인에 의해서 제공된 특수컨테이너의 기능에 대하여 책임을 지지 않는다.』

(2) As regards the Goods which have been agreed to be carried in special container(s) the Carrier shall exercise due diligence to maintain the facilities of the special container(s) while they are in his actual custody to the control, and shall not be liable for any kind of loss of or damage to the Goods caused by latent defects, derangement or breakage of facilities of the container(s).

『특수컨테이너에 운송하기로 합의된 물품에 대해서는 운송인은 자신의 실제적인 관리통제하에 있는 동안에 특수컨테이너의 장비를 유지하기 위해서 상당한 주의를 기울여야 한다. 그리고 잠재하자나 컨테이너 장비의 부조화 또는 파손으로 야기된 물품의 손상에 대해서는 운송인은 책임을 지지 않는다.』

(3) If the Goods have been packed into refrigerated container(s) by the Carrier and the particular temperature range requested by the Merchant is inserted in the Bill of Lading, the Carrier will set the thermostatic controls within the requested temperature range, but does not guarantee the maintenance of such temperature inside the container(s).

『만약에 물품이 운송인에 의해서 냉동컨테이너에 적입되는 경우, 그리고 특정 온도범위가 화주에 의해서 요청되어 선하증권상에 삽입된 경우에는 운송인은 요청된 온도범위내의 자동온도조절기를 맞춘다. 그러나 컨테이너 내부의 그러한 온도의 유지를 보증하지 않는다. 』

(4) If the cargo received by the Carrier is refrigerated container(s) into which the contents have been packed by or on behalf of the Merchant, it is the obligation of the Merchant to stow the contents properly and set the thermostatic controls exactly. The Carrier shall not be liable for any loss of or damage to the Goods arising out of or resulting from the Merchant's failure in such obligation and further does not guarantee the maintenance of the intended temperature inside the container(s)

『운송인이 수령한 화물이 화주 또는 그 대리인에 의하여 적입된 냉동컨테이너이면 내용물을 적절히 적부하고 자동온도조절기를 맞추는 것은 화주의 의무이다. 그러한 의무의 미이행으로부터 발생하는 물품에 대한 모든 손상에 대해서 운송인은 책임을 지지 않는다. 그리고 또한 컨테이너 내부의 의도된 온도유지에 대해서 보증을 하지 않는다.』


제14조 위험물, 금수품(Dangerous Goods, Contraband)

(1) The Carrier undertakes to carry the Goods of an explosive, inflammable, radioactive, corrosive, damaging, noxious, hazardous, poisonous, injurious or dangerous nature only upon the Carrier's acceptance of prior written application by the Merchant for the carriage of such Goods, such application must accurately state the nature, name, label and classification of the Goods as well as the method of rendering them innocuous, with the full names and address of the shipper and the consignee.

『운송인은 폭발성, 인화성, 방사성, 부식성, 가해성, 유해성, 독성, 위해성 또는 위험성이 있는 물품은 화주가 그러한 물품을 운송하기 위하여 사전에 서면으로 작성한 신청서를 승낙한 경우에만 운송할 것을 약정하며, 그러한 신청서는 물품의 성질과 품명, 라벨, 그리고 분류 및 안전하게 하는 방법이 송하인과 수하인의 상호 및 주소와 함께 정확하게 기재되어야 한다.』

(2) The Merchant shall undertake that the nature of the Goods referred to in the proceeding paragraph is distinctly and permannently marked and manifested on the outside of the package(s) and container(s) and shall also undertake to submit the documents or certificates required by any applicable statutes or regulations or by the Carrier.

『화주는 전항에서 언급된 물품의 성질이 포장이나 컨테이너의 겉면에 영구적인 표시가 되고 증명되도록 보증하며, 또한 모든 적용 가능한 법률이나 규제 또는 운송인에 의해서 요구되는 서류나 증명서를 제출할 것을 보증한다.』

(3) Whenever the Goods are discovered to have been received by the Carrier without complying with the paragraph(1) or (2) above or the Goods are found to be contraband or prohibited by any laws or regulations of the port of loading, discharge or call or any place or waters during transport, the Carrier shall be entitled to have such Goods rendered innocuous, thrown overboard or discharged or otherwise disposed of at the Carrier's discretion without compensation and the Merchant shall be liable for and indemnify the Carrier against any kind of loss, damage or liability including loss of freight, and any expenses directly or indirectly arising out of or resulting from such Goods.

『물품이 위 (1)항과 (2)항에 일치하지 않게 운송인에 의해서 수령되었다는 것이 발견되거나 또는 적재항, 양하항, 기항항 또는 운송중의 모든 장소나 수상에서의 어떤 법이나 규제에 의하여 금수품인 것으로 확인되면, 운송인은 그러한 물품을 갑판밖이나 양하항으로 던지거나 운송인의 재량에 따라서 보상없이 처분하여 피해가 없도록 할 수 있으며, 화주는 그러한 물품으로부터 발생하는 운임의 손실을 포함하여 모든 종류의 멸실과 책임 그리고 직간접의 비용에 책임이 있으며 운송인에게 보상한다.』

(4) The Carrier may exercise or enjoy the right or benefit conferred upon the Carrier under the preceding paragraph whenever it is apprehended that the Goods received in compliance with paragraph (1) and (2) above become dangerous to the Carrier, Vessel, cargo, persons and/or other property.

『운송인은 위 (1)항과 (2)항에 일치하게 수령된 물품이 운송인, 본선, 화물, 사람 및 기타의 재산에 위험하게 되는 경우에는 언제나 전항에서 운송에게 부여된 권리와 이익을 행사하거나 향수할 수 있다.』

(5) The Carrier has the right to inspect the contents of the package(s) or container(s) at any time and anywhere without the Merchant's agreement but only at the risk and expense of the Merchant.

『운송인은 위험에 처했을 때 화주의 동의 없이 언제 어디에서든지 포장이나 컨테이너의 내용물을 검사할 권리를 가지며, 그 비용은 화주부담이다. 』


제15조 갑판적화물 (Deck Cargo)

(1) The Carrier has the right to carry the Goods in container(s) under deck or on deck.

『운송인은 물품을 갑판적 또는 선창적 운송할 권리를 가진다. 』

(2) When the Goods are carried on deck, the carrier shall not be required to specially note, mark, or stamp any statement of "on deck stowage" of the face here of, any custom to the contrary notwithstanding. The Goods so carried shall be subject to the applicable Hague Rules Legislation as provided for in Article 2 hereof and the stowage of such Goods shall constitute under deck stowage for all purpose including general average.

『물품이 갑판적운송 될 때 운송인은 반대되는 관습에도 불구하고 본 증권면상에 "갑판적재"의 기재나 표시, 스탬프 등 어떤 기술도 할 것이 요구되지 않는다. 그렇게 운송된 물품은 제2조에서 규정된 적용가능한 헤이그규칙에 따른다. 그리고 그러한 물품의 적재는 공동해손을 포함하여 모든 목적을 위하여 선창적을 구성한다.』

(3) The carrier shall not be liable in any capacity whatsoever for any non-delivery, misdelivery, and delay or loss of or damage to the Goods which are carried on deck and specially stated herein to be so carried, whether or not caused by the carrier's negligence or the Vessel's unseaworthiness.

『갑판적운송되고 갑판적으로 운송된다고 본증권상에 특별히 기재된 물품의 불착, 착오인도, 지연 또는 멸실 및 손상의 그 무엇에 대해서도, 그것이 운송인의 부주의 또는 선박의 불감항으로 발생했든지에 관계없이 운송인은 책임을 지지 않는다.』


제16조 산동물과 식물(Live Animals and Plants)

The Carrier shall not be responsible for any accident, disease, mortality, loss or damage to live animals, birds, reptiles and fish and plants arising or resulting from any cause whatsoever including the Carrier's negligence or the Vessel's unseaworthiness, and shall have the benefit of all the provisions of this Bill of Lading, except those inconsistent with the provisions of this Article.

『운송인은 자신의 부주의 또는 선박의 불감항으로부터 야기되는 산동물, 조류, 파충류 그리고 물고기 및 식물의 모든 사고, 질병, 사망, 멸실이나 손상에 대해서 책임을 지지 않는다. 그리고 본조항에 불일치 하는 경우를 제외하고 선하증권상에 모든 조항에 따른 이익을 향수한다.』


제17조 고가품(Valuable Goods)

The Carrier shall not be liable to any extent for any loss of or damage to or in connection with platinum, gold, silver, jewellery, precious stones, precious metals, radioisotopes, precious chemicals, bullion, specie, currency, negotiable instruments, securities, writings, documents, pictures, embroideries, works of art, curios, heirlooms, collections of every nature or any other valuable goods whatsoever including goods having particular value only for the Merchant, unless the true nature and value of the Goods have been declared in writing by the Merchant before receipt of the Goods by the Carrier, and the same is inserted in this Bill of Lading and ad valorem freight has been prepaid thereon.

『운송인은 백금, 금, 은, 보석, 귀금속, 방사성물질, 고가의 화학약품, 금괴, 정금, 통화, 유통증권, 증권, 문서, 서류, 그림, 자수품, 예술품, 골동품, 법정상속동산, 화주에게 특별한 가치를 가지는 물품을 포함하여 기타 모든 종류의 수집품 또는 고가품에 또는 관련하여 발생하는 멸실이나 손상에 대해서 책임을 지지 않는다. 단, 운송인이 물품을 수령하기 전에 화주에 의해 문서로 물품의 성질과 가액이 신고되고, 그러한 내용이 선하증권상에 삽입되었으며 그에 따른 종가운임이 지급된 경우에는 책임을 진다.』


제18조 중량물(Heavy lift)

(1) The weight of a single piece or package exceeding 2,240 1bs,gross must be declared by the Merchant in writing before receipt by the Carrier and must be marked clearly and durably on the outside of the piece or package in letters and figures not less than two inches high.

『1개 또는 한포장당 총2,240파운드를 초과하는 중량은 운송인이 수령하기 전에 화주가 문서로 신고하여야 한다. 그리고 그 중량은 문자로 개품이나 포장의 겉면에 명확하게 지워지지 않도록 표시되어야 하며, 숫자의 크기는 2인치 이상이어야 한다.』

(2) In case of the Merchant's failure in his obligations under the preceeding paragraph, the Carrier shall not be responsible for any loss of or in connection with the Goods, and at the same time the Merchant shall be liable for loss of or damage to any property or for personal injury arising as a result of the Merchant's said failure and shall indemnify the carrier against any kind of loss or liability suffered or incurred by the Carrier as a result of such failure.

『화주가 전항의 의무를 불이행한 경우에 운송인은 물품에 또는 물품과 관련한 어떤 멸실에 대해서 책임을 지지 않는다. 그리고 동시에 화주는 위 의무의 불이행의 결과로서 야기되는 모든 재산에 대한 멸실과 손상 또는 인적 상해에 대해서 책임을 지고, 그리고 그러한 불이행의 결과 운송인이 피해를 입었거나 야기시킨 모든 종류의 멸실이나 책임에 대해서 운송인에게 보상한다.』


제19조 기호에 의한 인도(delivery by Marks)

(1) The Carrier shall not be liable for failure of or delay in delivery in accordance with marks unless such marks shall have been clearly and durably stamped or marked upon the Goods, package(s) and container(s) by the Merchant before they are received by the Carrier in letter and numbers not less than two inches high, together with names of the port of discharge and place of delivery

『운송인이 물품을 수령하기 전에 양하항의 명칭과 인도장소와 함께 2인치 이상의 문자와 숫자로 기호가 물품이나 포장, 컨테이너에 명확하게 지워지지 않도록 스탬프하거나 표시되어 있지 않는 한, 운송인은 기호에 일치하게 행한 불인도 또는 인도의 지연에 책임을 지지 않는다.』

(2) In no circumstances shall the Carrier be responsible for delivery in accordance with other than leading marks.

『주기호 이외의 다른 기호에 따라 행한 인도에 대해서는 운송인은 어떠한
경우에도 책임을 진다.』

(3) The Merchant warrants to the Carrier that the marks on the goods, package(s), and container(s) correspond to the marks shown on this Bill of Lading and also in all respect comply with all laws and regulations in force at the port of discharge or place of delivery, and shall indemnify the Carrier against all loss, damage, expenses, penalties and fines arising or resulting from incorrectness or incompleteness thereof.

『화주는 물품, 포장, 컨테이너상의 기호가 본 선하증권상의 기호와 일치할 것과 양하항 또는 인도장소에서의 강행법이나 규제에 합치될 것을 보증하며, 그것의 부정확 또는 불완전성으로부터 야기되는 모든 멸실, 손상, 비용, 벌과금 및 수수료에 대해서 운송인에게 보상한다. 』

(4) Goods which cannot be identified as to marks and numbers, cargo sweepings, requid residue and any unclaimed goods not otherwise accounted for shall be allocated for the purpose of completing delivery to the various merchants of the goods of like character, in proportion to any apparent shortage, loss of weight or damage, and such goods or part thereof shall be accepted as full and complete delivery.

『기호나 숫자에 의해서 구분될 수 없는 물품, 화물찌꺼기, 액체잔액, 그리고 기타 달리 설명될 수 없는 신고되지 않은 물품은 같은 성질의 물품의 여러 화주에게 인도를 완성할 목적으로 어떤 명백한 중량의 부족량 또는 손상의 비율로 할당되어진다. 그리고 그러한 물품 또는 그 일부는 완전한 인도로 받아들여진다. 』


제20조 인도(Delivery)

(1) The Carrier shall have the right to deliver the Goods at any time from or at the Vessel's side, custom-house, warehouse, wharf, quay, or any other place designated by the Carrier within the geographic limits of the port of discharge or place of delivery shown on the face hereof.

『운송인은 선측, 세관, 창고, 부두, 안벽 또는 본 증권면상에 나타난 양하항 이나 인도장소의 지리적 범위 내에서 운송인에 의해서 지정된 기타 모든 장소에서 언제든지 물품을 인도할 권리를 가진다.』

(2) In any case the Carrier's responsibility shall cease when the goods have been delivered to the Merchant or inland carriers or any other person entitled to receive the Goods on his behalf at the place designated by the Carrier. Delivery of the Goods to the custody of customs or any other authorities shall constitute final discharge of the Carrier's responsibility hereunder.

『물품이 운송인에 의해서 지정된 장소에서 화주나 육상운송인 또는 화주를 대리하여 물품을 인수할 권리를 가진 어떤 자에게 인도되었을 때, 운송인의 책임은 종료된다.』

(3) In case the cargo received by the Carrier is container(s) into which contents have been packed by or on behalf of the Merchant, the Carrier shall only be responsible for delivery of the total number of container(s) shown on the face hereof, and shall not be required to unpack the container(s) and deliver the contents thereof in accordance with brands, marks, numbers, sizes or types of packages or pieces; provided, however, that at the Carrier's absolute discretion and upon the Merchant's demand in writing reaching the Carrier at least 3 days prior to the scheduled date of arrival of the Vessel at the port of discharge concerned, container(s) may be unpacked and the contents thereof may be delivered by the Carrier to one or more receivers in accordance with the written instruction, in which case if the seal of the container(s) intact at the time of unpacking, all the Carrier's obligations hereunder shall be deeed to have been discharged and the carrier shall not be responsible for any loss of or damage to the contents arising or resulting from such delivery and the Merchant shall be liable for an appropriate adjustment of the freight and additional charges incurred.

『운송인이 수령한 물품의 내용물이 화주 또는 화주의 대리인에 의해 채워진 경우에(Shipper's Pack인 경우에), 운송인은 본 선하증권면상에 기재된 컨테이너의 전체수량에 대해서 책임을 지며, 컨테이너를 개봉하여 상표나 수량, 크기 또는 낱개나 포장의 형태에 일치하는 내용물을 인도할 것이 요구되지 않는다. 그러나 운송인의 절대적인 재량으로 본선이 도착항에 도착하기 3일전에 문서에 의한 화주의 요구에 따라서 컨테이너는 개봉될 수도 있으며, 그 내용물은 문서에 의한 지시에 따라 1인 또는 수인의 수령인에게 인도될 수 있다. 이 경우에 컨테이너 개봉당시에 컨테이너 봉인에 이상이 없으면 운송인의 의무는 종료된 것으로 간주되며, 운송인은 그러한 인도로부터 생기는 내용물의 멸실이나 손상에 대해서 책임이 없다. 그리고 화주는 운임과 발생된 추가수수료의 적절한 정산에 대해서 책임을 진다.』

(4) In case the Goods have been packed into container(s) by the Carrier, the Carrier shall unpack the container(s) and deliver the contents thereof and shall not be required to deliver the Goods in container(s); provided, however, that at the Carrier's discretion and subject to prior arrangement between the shipper and the Carrier, Goods may be delivered to the Merchant in container(s), in which case if the container(s) are delivered by the Carrier with seals intact, such delivery shall be deemed as full and complete performance of the Carrier's obligations hereunder and the Carrier shall not be responsible for any loss of or damage to the contents of the container(s).

『 물품이 운송인에 의해서 채워진 경우에(Carrier's Pack), 운송인은 컨테이너를 개봉하고, 그 내용물은 인도하며, 컨테이너를 인도할 것이 요구되지 않는다. 단, 운송인의 재량과 화주와 운송인의 사전약정에 따라서 물품은 화주에게 컨테이너상태로 인도될 수도 있다. 그러한 경우에 컨테이너의 봉인이 손상되지 않고 화주에게 인도되었다면 그러한 인도는 완전하게 운송인의 의무가 이행된 것으로 간주된다. 그리고 운송인은 컨테이너의 내용물의 멸실 또는 손상에 대한 책임이 없다.』

(5) Optional delivery shall be granted only when arranged prior to the time of receipt of Goods and so expressly provided herein. The Merchant desiring to avail himself of the option so expressed must give notice in writing to the Carrier at the first port of call of the Vessel named in the option at least 48 hours prior to the Vessel's arrival there, otherwise the Goods shall be landed at any of the optional port at Carrier's option port and Carrier's responsibility shall then cease.

『양륙지선택인도는 물품의 수령전에 그리고 본 증권에 명시적으로 정한 경우에 인정된다. 그렇게 기재된 선택권을 이용하고자 하는 화주는 본선의 첫 번째 기항항에서 본선이 도착하기전 48시간전에 운송인에 대해서 서면으로 통지해야 한다. 그렇지 않으면 물품은 운송인이 선택한 어떤 항구에서든지 양륙될 수 있다. 그리고 운송인의 책임은 그 장소에서 종료된다.』


제21조 환적과 운송주선(Transshipment and forwarding)

(1) whether arranged beforehand or not, the Carrier shall be at liberty without notice to carry the Goods wholly or partly by the named or any other vessel(s), craft or other means of transport by water, land or air, whether owned or operated by the Carrier or others. The Carrier may under any circumstances whatsoever discharge the Goods or any part thereof at any port or place for transshipment and store the same afloat or ashore and then forward the same by any means of transport.

『운송인은 사전에 약정되었든지 아니든지간에 통지없이 물품의 전부 또는 일부를 지정된 선박 또는 다른 선박, 부선 또는 운송인이 소유하든지 또는 운영되는 수상, 육상 또는 항공운송수단에 운송될 수 있다. 운송인은 어떤 상황하에서도 물품 또는 그 일부를 어떤 항구 또는 장소에서 환적을 위해 양륙하고 그리고 동선박 또는 해안에 저장할 수 있고 그리고 어떠한 운송수단에 의해 동물품을 운송할 수 있다.』

(2) In case the Goods herein specified cannot be found at the port of discharge or place of delivery or if they be miscarried, they, when founds, may be forwarded to their intended port of discharge or place of delivery at the Carrier's expense but the Carrier shall not be liable for any loss. damage, delay or depreciation arising from such forwarding.

『본 증권상에 명시된 물품이 양륙항 또는 인도장소에서 발견되지 않거나 잘못운송된 경우에, 발견되었을 시에 목적항구나 인도장소로 운송인의 비용으로 운송될 수 있다. 그러나 운송인은 그러한 계반으로 인한 어떤 멸실이나 손상, 지연, 감가에 대해서는 책임지지 않는다.』


제22조 화재(Fire)

The Carrier shall not be responsible for any loss of or damage to the Goods arising or resulting from fire occurring at any time and even though before loading on or after discharge from the Vessel, unless causes by the actual fault or privity of the Carrier.

『운송인은 언제 발생하더라도 비록 본선에 물품을 적재하기 전 또는 양륙후에 발생된 화재로부터 야기된 물품에 대한 멸실이나 손상에 대해서 책임을 지지 않는다. 단, 화재가 운송인의 실제적인 과실 또는 인지에 의해서 야기된 경우에는 제외한다.』


제23조 유치권(Lien)

(1) The Carrier shall have a lien in the Goods, which shall survive delivery, for all freight, dead freight, demurrage, damages, loss, charges, expenses and any other sums whatsoever payable by or chargeable to or for the account of the Merchant under this Bill of Lading and any contract preliminary here to and cost and expenses of recovering the same, and may sell the Goods privately or by public auction without notice to the Merchant. If on sale of the Goods the proceeds fail to cover the amount due and the cost and expenses incurred, the Carrier shall be entitled to recover the deficit from the Merchant.

『운송인은 본 선하증권과 그리고 여기에 따른 사전계약하에서 화주가 지불해야 하거나 화주의 계정으로 부과되는 운임, 공적운임, 체선료, 손상, 멸실, 수수료, 경비 기타 금액과 동물품을 회수하기 위한 비용과 경비를 마련하기 위하여 물품에 대한 유치권을 가지며, 그 유치권은 물품의 인도후에도 존속된다. 그리고 운송인은 화주에게 통지없이 개인적으로 또는 공공경매를 통하여 물품을 판매할 수 있다. 만약에 물품의 경매결과가 지불되어야 하는 금액 또는 발생된 비용과 경비를 커버하지 못하면 운송인은 화주로부터 부족액을 회수할 권리를 가진다.』

(2) If the Goods are unclaimed during a reasonable time, or whenever in the Carrier's option, the Goods will become deteriorated, decayed or worthless, the Carrier may, at his discretion and subject to his lien and without any responsibility attaching to him, sell, abandon or otherwise
dispose of such Goods solely at the risk and expense of the Merchant.

『물품이 상당한 기간동안 청구가 되지 않는다면 또는 물품이 악화되거나, 부패하거나 가치상실된다고 운송인이 판단하면 언제라도 운송인은 자신의 재량으로 그리고 자신의 유치권에 따라서 그에게 아무런 책임없이 단지 화주의 위험과 비용으로 판매하거나 포기하거나 기타 처분을 할 수 있다.』


제24조 운임과 수수료(Freight and Charges)

(1) Freight may be calculated on the basis of the particulars of the Goods furnished by the Merchant who shall be deemed to have guaranteed to the Carrier the accuracy of the contents, weight, measure or value as furnished by him, at the time of receipt of the Goods by the Carrier, but the Carrier may, for the purpose of ascertaing the actual particulars, at any time, open the container(s) and/or package(s) and examine contents, weigh, measure and value of the Goods at the risk and expense of the Merchant. In case of incorrect declaration of the contents, weigh, measure or value of the Goods, the Merchant shall be liable for and bound to pay to the Carrier, (a) the balance of freight between the freight charged and that which would have been due had thecorrect details been given, plus (b) as and by way of liquidated and ascertained damages, a sum equal to the correct freight.

『운임은 운송인에 의해 물품의 수령시에 화주에 의해 제공된대로 내용물, 중량, 용적 또는 가액의 정확성을 운송인에게 보증한 화주에 의해 신고한 물품의 명세에 기초하여 산정될 수 있다. 그러나 운송인은 언제든지 실제 내용물을 확인하기 위하여 컨테이너 또는 포장을 개봉할 수 있으며, 화주의 위험과 비용으로 물품의 내용물, 중량, 용적, 그리고 가액을 검사할 수 있다. 물품의 내용물,중량, 용적, 또는 가액의 부정확한 신고의 경우에는 화주는 운송인에게 (a) 정확한 명세가 주어졌더라면 지급했어야 하는 운임과 부과된 운임의 차액과 (b) 기확정되어 있는 손해배상액으로서 정당운임에 상당하는 금액을 지불해야 한다.』

(2) Full freight to the port of discharge or place of delivery named herein shall be considered as completely earned on receipt of the Goods by the Carrier, whether the freight be stated or intended to be prepaid or to be collected at destination. The Carrier shall be entitled to all freight and other charges due hereunder, whether actually paid or not and to receive and retain them irrevocably under any circumstances whatsoever, whether the Vessel and/or the Goods be lost or not, or the voyage be broken up or frustrated or abandoned at any stage of the entire transit. Full freight shall be paid on damaged or unsound Goods.

『본 증권상에 지정된 양륙항 또는 인도장소까지의 전체운임은 운임이 선불 또는 착불로 기재되어 있을지라도 운송인에 의해 물품의 수령시에 완전히 수령되는 것으로 간주된다. 운송인은 본 증권하에서의 모든 운임과 기타수수료에 대하여 실제 지급되었든 아니든간에 수령또할 권리가 있으며, 어떠한 상황하에서도 즉, 선박이나 물품이 멸실되었거나 아니거나 또는 전체 운송의 어떤 단계에서 항해가 이행불능되거나 포기되거나에 관계없이 취소불능적으로 권리를 보유한다. 전체운임은 손상물품이나 불량물품에 대해서도 지급된다.』

(3) The payment of freight and/or charges shall be made in full and in cash without any offset, counterclaim or deduction. Where freight is payable at the port of discharge or place of delivery, such freight, and all other charges shall be paid in the currency named in this Bill of Lading, or at Carrier's option, in other currency subject to the regulations of the freight conference concerned or custom at the place of payment.

『운임 또는 수수료의 지급은 상쇄나 반대청구 또는 감액없이 전액 현금으로 이루어진다. 운임이 양륙항 또는 인도장소에서 지급되는 경우에는 본 선하증권상의 통화나 또는 운송인의 선택으로 지급지에서 관련 운임협의 규정이나 관습에 따라서 다른 통화로 지급되어진다.』

(4) Goods once received by the Carrier cannot be taken away or disposed of by the Merchant except upon the Carrier's consent and against payment of full freight and compensation for any loss sustained by the Carrier through such taking away or disposal. If the Goods are not available when the Vessel is ready to load, the Carrier is relieved of any obligation to load such Goods and the Vessel may leave the port without further notice and dead freight shall be paid by the Merchant.

『일단 운송인에 의해 수령된 물품은 운송인의 동의와 전체운임의 지급 그리고 그러한 회수 또는 처분에 의해 야기된 모든 멸실에 대하여 보상하지 않고는 화주에 의하여 회수 또는 처분될 수 없다. 만약에 본선이 물품을 적재하기 위하여 준비되었을 때 물품이 준비되지 않는다면, 운송인은 그러한 물품을 적재하기 위한 모든 의무로부터 해지되며, 본선은 더 이상의 통지 없이 출항할 수 있다. 그리고 공적운임은 화주에 의해 지급되어진다.』

(5)The Merchant shall be liable for, and indemnify the Carrier against all dues, duties, taxes and charges including consular fees levied on the Goods, or all fines and/or loss sustained or incurred by the Carrier in connection with the Goods howsoever caused, including the Merchant's failure to comply with laws and regulations of any government or public authorities in connection with the Goods or to procure consular, Board of Health or other certificate to accompany the Goods.

『화주는 물품에 부과된 영사수수료를 포함하여 모든 요금, 관세, 수수료 또는 화주가 물품과 관련하여 물품과 관련하여 어떤 정부의 법이나 규제 또는 영사, 위생당국 또는 물품에 수반되는 기타 증명서를 포함하여 어떤 이유에서든지 운송인에 의해 초래된 벌금 또는 손실에 대해서 책임을 지며 운송인에게 보상한다.』

The Merchant shall be liable for return freight and charges on the Goods refused exportation or importation by any government or public authorities. If the Carrier is of the opinion that the Goods stand in need of sorting, inspecting, mending or repairing or reconditioning or otherwise require protecting or carrying for, the Carrier may carry out such work at the cost and expense of the Merchant. The Merchant authorizes the Carrier to pay and/or incur all such charges and expenses and to do any matters mentioned above at the expenses of and as agents for the Merchant and to engage other persons to regain or seek to regain possession of the Goods and do all things deemed advisable for the benefit of the Goods.

『화주는 어떤 정부 또는 공공기관에 의해 수출 또는 수입이 거절된 물품에 대한 반송운임과 수수료에 대해서 책임을 진다. 만약에 운송인이 물품이 분류, 검사, 수선, 수리 또는 재조정 등 기타 보호나 운송을 위해 필요하다고 생각하는 경우, 운송인은 화주의 비용과 경비로 그러한 작업을 수행할 수 있다. 화주는 운송인에게 그러한 모든 수수료와 비용을 지급하고 부담하도록 수권하며, 화주 또는 화주의 비용으로서 그리고 화주의 대리인으로서
위에서 언급한 모든 일을 행하도록 수권하며, 그리고 물품의 소유를 회복하기 위하여 제3자를 고용하거나 또는 물품의 소유를 회복하기 위하여, 그리고 물품의 이익을 위하여 받아들여질 수 있는 모든 일을 행할 수 있도록 수권한다.』

(6)The shipper, consignee, owner of the Goods and holder of this Bill of Lading shall be jointly and severally liable to the Carrier for the payment of all fright and charges and for the performance of the obligation of each of them hereunder.

『송화인, 수화인 물품의 소유인 그리고 선하증권의 소지인은 연대하여 또는 개별적으로 운송인에게 모든 운임과 수수료의 지급에 대해서 그리고 본 증권하에서 그들 각자의 의무에 대해서 책임을 진다.』


제25조 클레임의 통지와 제소기간(Notice of Claim and Time for suit)


(1) Unless notice of loss or damage and the general nature of such loss or damage be given in writing to the Carrier at the port of discharge or place of delivery before or at the time of delivery of the Goods or, if the loss of damage be not apparent, within 3 days after delivery, the Goods shall be deemed to have been delivered as described in this Bill of Lading

『멸실 또는 손상 그리고 그러한 멸실 또는 손상의 개략적인 상황이 양륙항 또는 인도장소에서 운송인에게 물품의 인도전 또는 인도시에 또는 만약에 멸실이나 손상이 외견상 나타나지 않는 경우에 인도후에 3일내에 서면으로 주어지지 않는 한 물품은 선하증권상에 기재된대로 인도된 것으로 간주된다.』

(2) In any event the carrier shall be discharged from all liability in respect of non-delivery, misdelivery, delay, loss or damage unless suit is brought within one year after delivery of the Goods or the date when Goods should have been delivered.

『어떠한 경우에도 운송인은 운송인은 소송이 물품의 인도일 또는 인도되었어야 하는날로부터 1년 이내에 제기되지 않는한 불인도, 착오인도, 지연, 멸실이나 손상의 책임으로부터 해지된다.


제26조 책임제한(Limitation of Liability)

(1) All claims for which the Carrier may be liable shall be adjust and settled on basis of the Merchant's net invoice cost, plus freight and insurance premium, if paid. In no event shall the Carrier be liable for any loss of profit or any consequential loss.

『운송인이 책임있는 모든 클레임은 화주의 송장가액과 만약에 지급되었다면 운임과 보험료를 더하여 조정, 결정된다. 운송인은 어떤 경우에도 이익의 상실분과 간접손해에 대해서는 책임지지 않는다.』

(2) As far as the loss of or damage to or in connection with the Goods occurred during the part of carriage to which the Hague Rules Legislation shall apply, (ⅰ) the Carrier shall not be liable for loss or damage in an amount exceeding One Hundred Pounds Sterling (£100) or its equivalent in any other currency per package or unit, unless the value of the Goods higher than this amount has been declared in writing by the Merchant before receipt of the Goods and inserted in this Bill of Lading together with nature thereof and extra freight has been paid as required.

『헤이그규칙이 적용되는 운송구간 중에 물품에 또는 물품과 관련하여 발생한 멸실 또는 손상인 경우에, (ⅰ) 운송인은 물품의 가액이 물품의 수령전에 포장당100파운드 이상으로 화주에 의해서 서면으로 신고되고, 그러한 내용이 선하증권상에 삽입되었으며, 요구된대로 추가운임이 지급되지 않는한 포장당 또는 단위당 100 스텔링파운드 또는 그에 상응하는 기타통화단위 이상의 멸실이나 손상에 데해서 책임을 지지 않는다.』

If the actual value of the Goods per package or unit exceeds such declared value, the value shall nevertheless be deemed to be the declared value and the Carrier's liability, if any, shall not exceed the declared value. Any partial loss or damage shall be adjusted pro rata on the basis of such declared value. In the case the declared value is markedly higher than the actual value, the Carrier shall in no event be liable to pay any compensation, and(ⅱ) where the cargo has been either packed into container(s) or unitized into similar article(s) of transport by or on behalf of the Merchant, it is expressly agreed that the number of such container(s) of transport shown on the face hereof shall be considered as the number of the package(s) or unit(s) for the purpose of the application of the limitation of liability provided for herein.

『만약에 포장당 또는 단위당 물품의 실제가액이 그러한 신고가액을 초과하는 경우에 가액은 그럼에도 불구하고 신고된 가액으로 간주되며, 운송이의 책임이 있는 경우에 신고가액을 초과하지 않는다. 어떤 분손이나 손상은 신고가액을 기준으로 한 비율로 조정된다. 신고가액이 실제가액보다 현저히 높은 경우에 운송인은 어떤 경우에도 보상할 책임이 없다. 그리고(ⅱ) 화물이 화주에 의해서 또는 화주를 위해서 컨테이너에 장입되거나 운송용구와 같은 것에 단위화된 경우에는 본증권상에 기재되어 있는 그러한 운송컨테이너의 수는 본조항에서 규정한 책임제한의 적용을 위한 포장 또는 단위의 수로 간주된다는 것이 명시적인 합의다.』


제27조 공동해손, 뉴제이슨조항(General Average, New Jason Clause)

(1) General average shall be adjusted, stated and settled at seoul or any other port or place at the Carrier's option according to the York-Antwerp reules, 1994, and as matters not provided for by these rules, according to the laws and usages of the port or place of adjustment, and in the currency selected by the carrier. The general average statement shall be prepared by the adjusters appointed by the Carrier. Average agreement or bond and such each deposit as the Carrier may deem sufficient to cover the estimated contribution of the Goods and any salvage and special charges thereon and any other additional securities as the Carrier may require shall be furnished by the Merchant to the Carrier before delivery of the Goods.

『공동해손은 1994년 요크안티워프규칙에 따라서 서울 또는 운송인이 선택한 기타 항구 또는 장소에서 정산되고, 그리고 이 규칙에서 정하고 있지 않은 문제에 대해서는 정산지 항구 또는 장소의 법과 관습에 따라서 그리고 운송인이 선택한 통화단위로 정산된다. 공동해손정산서는 운송인이 지정한 정산인에 의해서 준비된다. 화주는 운송인이 화물의 추정분담액과 구조비, 특별비용 그리고 기타 추가담보로 충분하다고 간주하여 운송인이 요구하는대로 해손약정서와 그러한 각 공탁금을 물품의 인도전에 운송인에게 제공하여야 한다.』

(2) In the event of accident, danger, damage or disaster before or after commencement of the voyage, resulting from any cause whatsoever, where due to negligence or not, for which, or for the consequence of which, the Carrier is not responsible by statute, contract or otherwise, the Goods and the Merchant shall jointly and severally contribute with the Carrier in general average to the payment of any sacrifices, loss or expenses of general average nature that may be made or incurred, and shall pay salvage and special charges incurred in respect to the Goods. If a salving ship is owned or operated by the Carrier, salvage shall be paid for as fully and in the same manner as if such salving ship belonged to strangers.

『운송인이 법률이나 계약에 의해 책임이 없는 부주의로 인한 것이든 아니든 또는 부주의 결과로 인해 발생한 것으로 항해의 개시전 또는 개시후의 사고, 위험, 재앙의 경우에, 발생할 수 있는 공동해손의 성격을 가지는 모든 희생, 멸실 또는 비용의 지급에 대하여 공동해손으로 물품과 화주는 연대하여 그리고 개별적으로 운송인과 분담하며, 물품에 대하여 발생된 구조비와 특별비용을 지불한다. 만약에 구조선박이 운송인의 소유이거나 운송인에 의해 운용되는 경우에 구조비는 마치 그러한 구조선박이 제3자에 속한 것과 같은 방법으로 전액이 지불된다.』


제28조 쌍방과실조항(Both to Blame Collision)

If the Vessel comes into collision with another ship as a result of the negligence of the other ship, and any act. neglect or default of the Master, mariner, pilot or the servants of the owner of the Vessel in the navigation or in the management of the Vessel, the Merchant shall indemnify the Carrier against all loss or liability which might be incurred directly or indirectly to the other or non-carrying ship or her owners in so far as such loss or liability represents loss of or damage to his Goods or any claim whatsoever of the Merchant paid or payable by the other or non-carrying ship or her owners to the Merchant and set-off, recouped or recovered by other or non-carrying ship or the owners as part of their claim against the carring Vessel or the owner thereof.

『만약에 본선이 타선의 과실의 결과로, 그리고 항해 또는 선박의 관리에 있어서 선장, 도선사, 항해사 또는 선주의 사용인의 어떤 행위나, 과실 또는 태만의 결과 타선박과 충돌하게 된 경우에 화주는 타선 즉 비적재선 또는 그 소유자에게 직접적으로 또는 간접적으로 발생시킨 모든 멸실이나 책임에 대해서 운송인에게 보상한다. 단, 그러한 멸실이나 책임이 그(화주)의 화물에 대한 멸실이나 손상 또는 타선 또는 비적재선 또는 그 선주가 화주에게 지급했거나 지급해야할 청구금을 나타내고, 그리고 타선 또는 비적재선 또는 그 선주에 의해 적재선 또는 그 선주에 대한 청구금의 일부로서 상쇄, 보상, 회수되는 범위까지이다.』


The foregoing provisions shall also apply where the owners, operators or those in charge of any ship or ships or objects other than, or in addition to, the colliding ships or objects are at fault in respect of a collision or contact.

『전 조항은 충돌선박 또는 충돌물 이외의 선박의 선주, 운영자 또는 책임자에게 충돌 또는 접촉에 과실이 있는 경우에도 적용한다.』


제29조 특수지역조항(Local Clause)

In case this Bill of Lading covers the Goods moving to or from U. S. A. and if it shall be adjudged that the Commercial Law.1962 of korea does not govern this Bill of Lading,

『본 선하증권이 미국으로 향하거나 또는 미국으로부터의 물품운송을 커버하고 있는 경우에, 그리고 만약에 1962년 한국 상법은 본 선하증권을 규율하지 않는다고 판시한 경우에,』

(1) Article16 and Article15(3) hereof shall be replaced by the following terms, "With respect to live animals, birds, reptiles and fish and plants and the Goods carried on deck and stated herein to be so carried, all risks of loss or damage by perils inherent in or incidental to such carriage shall be borne by the Merchant, but in all other respects in connection with the custody and carriage of such goods, the Carrier shall have the benefit of the provisions of the Carriage of Goods by sea Act1936 of the U.S.A. notwithstanding Section 1(c) thereof, and of all the terms and conditions of this Bill of Lading except those inconsistent with the provisions of this Article," and

『본 증권의 제16조와 제15조 3항은 다음의 조항으로 대체된다. "생동물과 조류, 파충류, 그리고 어류 및 식물 그리고 갑판적운송된다고 기재되고 그렇게 운송되는 물품은 그러한 운송과 관련하여 또는 그러한 운송으로 인한 위험에 의한 멸실과 손상의 모든 위험은 화주가 부담한다. 그러나 그러한 물품의 관리와 운송에 관련된 기타 모든 면에 있어서 운송인은 1936년 미국 해상물품운송법 제1조 C항에도 불구하고 동법의 이익을 향수하며, 그리고 본 조항에 불일치하는 경우를 제외하고 본 선하증권의 전체조항의 이익을 향수한다.』

(2) Article7(2)(ⅱ) hereof shall be replaced by the following terms; Save as covered by (1) above, with respect to loss or damage occurring during the handling , storage of carriage of the Goods by a sub-contractor or agent of the Carrier, to the extent to which such sub-contractor or agent would have been liable to the Merchant if he had made a direct and separate contract with the Merchant in respect of such handling, storage or carriage, provided, however, that if it is not approved or authorized under any applicable laws, rules or regulations for the Carrier to undertake such handling, storage or carriage under his own responsibility, the Carrier shall only be liable for procuring such handling, storage or carriage by carriers or any persons authorized by competent governmental agencies to engage therein and for guaranteeing the performance thereof by such carriers or person under their contracts and tariffs.

『본 증권 제7조 2(ⅱ)항은 다음의 조항으로 대체된다. "위(1)항의 경우를 제외하고, 하청운송인 또는 운송인의 대리인에 의한 물품의 운송, 보관, 취급동안에 발생된 멸실이나 손상에 대하여 그러한 하청운송인 또는 운송인의 대리인이 화주와 직접 그리고 독립적인 계약을 체결했을 경우에 책임을 부담해야하는 범위까지, 그러나 만약에 그러한 취급, 보관, 운송을 위임받은 운송인에 대한 어떤 적용 가능한 법, 규칙,규제하에서 인정 또는 승인되지 않는다면 운송인은 권한있는 정부기관에 의해 거기에 종사하는 것을 승인받은 운송인 또는 어떤자에 의한 그러한 취급,보관,운송을 단지 주선하는 데에만 책임이 있고, 그들의 계약과 운임표하에서 그러한 운송인 또는 어떤 자에 의한 그것의 이행을 보증하는 데에만 책임이 있다.』

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자sunee | 작성시간 06.09.26 "1조 ~ 5조"가 빠져 있음이 아쉽네요!!!
  • 작성자김영곤 | 작성시간 11.11.18 좋은 자료 퍼 갑니다. 수고하세요
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼