【경매번역-중국어】★ 啊 와 阿 의 차이점.. ★ (중국어 번역,영어 번역,일본어 번역, 영상번역,외국어 번역,번역카페,번역사)
작성자리치리치작성시간08.04.18조회수873 목록 댓글 0예전에 질문을 받은적 있는 내용인데 오늘 우연히 친구가 전화로 똑같은 내용을 물어와
생각난 김에 간략하게 정리해서 올려봅니다..
생활에서의 중국어 활용에 도움이 되고자 실용성을 위주로 정리해서 간단히 요약해 보겠습니다.
말 끝에 붙이는 啊 와 阿 는 같습니다.. 뒤에 아~~ 를 표현하는 의성어의 역할이기 때문에 그 발음이 나는
이 두글자를 쓰는건데, 엄연히 따지면 啊 가 더 정확한 겁니다.. 중국어는
의성어의 경우 앞에 입구 口 자가 붙어있는것이 대부분입니다.
啊 는 활용범위가 상당히 많은데..ㅎㅎ
한국어로.. 무슨 의외의 상황이 일어났을때 ``어????`` ``엉????`` ``아???~~`` 로도 쓰이고
응~ 알았어 할때 ``응`` 승낙의 의미로도 사용되며
뭔가를 이해했다, 알았다 할때 ``아~~~~~`` ...(아하~)
등등... 대략 이런경우들입니다..
阿 는 이름이나 칭호앞에 붙여사용하여 친근감을 나타내는데 사용합니다.
이름은....阿龙, 阿南, 阿清 이런 식으로 붙이고 성인에게도 쓰지만
어린아이들에게 사용하는 경향이 큽니다.
특히 대만쪽의 특징은 阿爸~阿妈~ 처럼 엄마 아빠를 부릅니다.
중국 내륙 지방중에도 쓰는 지역이 있기도 합니다..
하지만 칭호앞에 阿 를 쓰는 경우말고
감탄사나 의성어로 쓸때는 啊 阿 를 실질적으로 큰 구분없이 사용합니다.
어차피 글자 자체로써의 의미 역할은 거의 없는 글자이기 때문입니다.
**[비록 미흡하지만 지식은 카페의 작은 재산 입니당~~퍼가실땐 댓글남기는 쎈쑤~嘻~~]
▣경매번역▣ http://cafe.daum.net/transauction
번역사 ¤리치리치¤