박람회 관련 책자를 번역하는 중인에 거기서 sales lead(s)라는 말이 많이 나와요.(명사입니다.) 문맥상 완전히 판매가 이루어 지지 않은 어떤 상황을 뜻하는 것 같은데 lead라는 단어에 그런 의미가 있는 건가요?
아는 분은 좀 부탁드립니다.^^
아는 분은 좀 부탁드립니다.^^
다음검색
댓글
댓글 리스트-
작성자다프니스 작성시간 03.06.25 보통 번역은 "세일즈 리드"로 하는 것이 가장 무난할 것 같습니다. leads는 선도보다는 잠재 고객 (우량 잠재 고객) 쪽이 더 가깝다고 생각됩니다.
-
작성자다프니스 작성시간 03.06.25 그리고 lead generation, lead qualification이라는 용어도 많이 사용되는데 리드 창출(또는 우량 잠재고객 창출), 우량 잠재고객 선별 정도로 해석하는 것이 무난하고 고객사에 따라 영문 그대로 두기를 원하는 경우도 보았습니다.
-
작성자PPeun 작성시간 03.06.25 아 판매를 앞에서 끌고 가는 사람이란 뜻으로 기억하면 될까? 고맙습니다.
-
작성자yeppy 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 03.06.26 꼬리말 달아 주신 모든 분들께 감사드립니다. 많은 도움이 되었습니다. ^^
-
작성자Joyce Park 작성시간 03.06.26 다프니스 님 말이 맞는 것 같네요. 원서 비지니스 영어 책에는 그렇게 나와있어요.