CAFE

질문과 답변

[궁금]영->한 번역 한시간에 몇 단어나 하시나요??

작성자hoya1|작성시간08.05.14|조회수1,109 목록 댓글 6
안녕하세요.
번역 공부하고 있는 영어 강사입니다.
번역에 관심을 갖고,대학원에서 공부하던 전공 서적(심리학 관련)을 연습삼아 번역을 해보고 있는데요.
한시간 꼬박걸려서 번역했는데 번역의 질은 둘째치고 겨우 약 950단어(영단어) 번역했네요.ㅠㅠ
그냥 읽을때와는 완전히 다른 차원이네요.
개인적으로 차이는 있겠지만 전문적으로 번역일 하시는 선배님들은
영한 기준으로 한시간에 몇 단어나 번역하시나요?
다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 답댓글 작성자자유의 여신상 | 작성시간 08.05.15 번역에 대해 잘 모르시는 것 같네요. 한 시간에 천 단어는 그대로 베끼기만도 어려우며 , 번역은 절대 불가능한 일입니다. 그것은 제가 200자 원고지에 번역할 때 대필자를 쓰면서 직접 해본바 경험입니다.
  • 작성자자유의 여신상 | 작성시간 08.05.15 정확하게 그렇게 하신다면 대단하지만, 번역의 질이 문제입니다 . 사실 1시간에 1000단어는 쓰기만 해도 부족한 시간입니다 . 다시 검토해 보세요. 단어당 글자수가 최소한 3자라고 해도 약 3000자입니다 . 200자 원고지 한 장에 들어가는 글자수가 다 차야지 150자입니다 . 그렇다면 200자 원고지로 환산했을 때 20장이란 말인데, 그것도 가장 축소해서 계산한 것입니다 .국내 번역가 중에서 1시간에 200자 원고지 20장, A4 용지 3장 번역하는 사람이 있을까요? 제가 지금까지 26년째 책을 싸놓고 번역하는 사람인데 어쨋든 존경스럽네요.
  • 작성자hoya1 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 08.05.15 음 저도 뭐 제가 한 번역의 질이 고급이라고는 못 하겠네요, 이제 막 시작한 초보니까요. 그리고 단어수도 정확하게 다 세어본건 아니구요. 한 줄에 몇단어인지 세어보고 한 페이지에 몇 줄 인지 세어보고 번역한 페이지 수(약 2페이지와 1/3페이지) 곱한거니까요. 950에서 오차는 있겠지요. 잘못 세었거나 햇을 가능성도 있구요. 제가한 번역의 질은 둘째치고 속도는 어느 정도인지 궁금해서 여쭈어 본 것 입니다.
  • 작성자용빵 | 작성시간 08.05.15 한시간에 몇 단어를 하느것 보다 얼마나 정확하고 오역이 없는 번역이 정말 중요합니다. 너무 속도에 신경을 안쓰셨으면 좋겠네요. 보통 전문 번역가들도 한영은 하루에 2000~3000단어 영한은 3000~4000 단어를 한다고 보시면 됩니다. 속도에만 신경쓰면 한영같은 경우 적절한 영어단어가 있음에도 불구하고 그냥 일반적인 단어나 한자어같은 경우는 그냥 풀어서 번역을 많이 하시는거 같습니다. 한번 번역해 놓은 문서는 다시 확인하고 수정하는게 더 짜증나는 작업입니다.
  • 답댓글 작성자畵花 | 작성시간 08.05.16 그러게 말입니다. 한영에서, 한글 속의 한자는 영어에서 라틴어 어원의 영어 어휘라고 볼 수 있는데, 적절한 단어를 못찾으니 앵글로 색슨 어원으로 풀어서 번역해 놓고 한영은 영어 단어수가 훨씬 많이 나온다고 하고, 자기 번역을 고품질이라고 생각하는 찌질이 번역사도 이 카페에 많습니다. 하기사 번역회사가 제대로 감수를 못하니 착각의 연속이죠.
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼