주관과 주최를 영어로 알려주세요~
주관이 organizer
주최를 sponsor라고 하면될까요?
알려주세요~~
감사합니다^^
주관이 organizer
주최를 sponsor라고 하면될까요?
알려주세요~~
감사합니다^^
다음검색
댓글
댓글 리스트-
삭제된 댓글입니다.
-
답댓글 작성자in 번역 작성시간 09.02.13 host: (1) a person, place, or organization that holds and organizes an event to which others are invited. (2) A person or organization responsible for running an event. 주최와 주관을 굳'이' 구분할 필요가 있는 경우가 아니면 host로 통일해서 쓰면 될 것입니다.
-
답댓글 작성자in 번역 작성시간 09.02.13 건설적인(?) 태클(?)을 걸겠습니다. 일반적으로 주최/주관은 hosted by를 많이 쓰잖아요. 그런데 Top번역가님은 둘을 구분할 때 왜 hosted by를 쓰지 않으셨나요? (참고로, 언어 습관상 주최가 주관보다는 상위 개념입니다. 예컨대, 주최: 한국외국어대학교, 주관: 서양어대학). 그리고 주최와 주관이 뚜렷이 구분된 영어 원문을 보신 적이 있나요?
-
답댓글 작성자in 번역 작성시간 09.02.13 참고로, 주최를 Hosted by로, 주관을 Organized by로 번역하는 경우도 있습니다.
-
작성자blossom 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 09.02.13 다들 감사합니다.^^ 보통 통역할 때는 사실 크게 구분하지 않고 host를 썼었죠. 근데 오늘 번역하는데 구분이 되어 있더라구요. 근데 사실 아직도 헷갈리네요..ㅎㅎ 그냥 쉽게 주최host 주관organize 하나만 구별해서 외워둬야 겠어용^^