CAFE

질문과 답변

Proactive Service Monitoring

작성자cappuccino|작성시간09.02.19|조회수435 목록 댓글 7
번역하다 보면 의미는 알겠는데 사전을 봐도 그렇고, 적당한 우리말이 떠오르지 않는 경우가 있는데
저의 경우 Proactive라는 말도 그 중 하나입니다.
'Proactive 서비스 모니터링'에서 proactive 대신 무슨 말을 넣으면 좋을지 한 수 부탁드립니다.

프로액티브 서비스 모니터링?
적극적 서비스 모니터링?
능동적 서비스 모니터링?
화끈한 서비스 모니터링?
고객감동 서비스 모니터링?
매우만족 서비스 모니터링?
다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 답댓글 작성자in 번역 | 작성시간 09.02.20 참고로 말씀드리면, 컴퓨터 관련 분야에서 일부 사람들이 proactive를 '사전'으로 번역하는 이유는 proactive의 정의가 Acting in advance to deal with an expected difficulty이기 때문입니다.
  • 답댓글 작성자cappuccino 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 09.02.20 wikipedia와 Longman 사전에 보니까 최근에는 reactive에 상대되는 말로 proactive를 쓴다고 나와 있네요. 인터넷 네트워크 관련 분야인데 의미상 '사전'이 맞는 것 같기도 합니다.
  • 작성자Ohbama | 작성시간 09.02.20 proactive 란 단어는 영어에서 매우 중요하게 사용됩니다. 그냥 음역으로 하시면 그 중요한 뜻을 전달하지 못하게 됩니다. 제 생각에는 '적극적/능동적/예방적 서비스 감시관리' 중에서 다른 문맥의 흐름에 맞는 것을 선택하시면 될 것 같군요. 종종 외래어를 너무 무책임하게 써는 경향이 있는 것은 귀차니즘 내지 무책임한 번역의 산물이라 생각합니다
  • 답댓글 작성자cappuccino 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 09.02.20 고맙습니다. 생각해보겠습니다. 우리가 많이 쓰는 외래어는 귀차니즘 탓도 있겠지만 사회전반에 퍼진 영어(선진국 언어)에 대한 끝모를 짝사랑 때문일 수도 있을 것 같습니다. 짝사랑은 대개 비극인데 말이죠.
  • 답댓글 작성자Ohbama | 작성시간 09.02.20 음역은 영어에 대한 짝사랑도 아니고, 누군가가 처음에 그냥 음역을 하다보니 모두들 따라 하는 경향을 만든 때문입니다. 방송이나 잡지, 신문 등에서 시작해서 ... 그래서 번역이 일회성이라고 생각할지 모르지만 한글 사용에 미치는 영향은 커다는 것을...
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼