우리말로도 정확히 무슨 뜻인지 몰라 검색해봤습니다. ^^;;
내돈 니돈 정확하게 구분안한다는 의미 같은데요,
영어로 적절한 속담 내지 표현이 없을까요?
내돈 니돈 정확하게 구분안한다는 의미 같은데요,
영어로 적절한 속담 내지 표현이 없을까요?
다음검색
댓글
댓글 리스트-
작성자전설 작성시간 09.02.23 속담은 모르겠고요, 그냥 indistinguishable money, money with indistinguishable ownership, cross-owned money 이런 표현이 떠오르네요.
-
작성자groovieboy 작성시간 09.02.23 주머니돈이 쌈지돈이다 라는 한국말조차 무슨 뜻인지 모르겠네요 ㅋㅋ 뭉치돈은 stash 라고 하면 됩니다
-
작성자cappuccino 작성시간 09.02.23 그럴듯한 속담 풀이가 있네요 --> http://www.gosoo.net/main/mf.htm?code=bbs_4&r=r&tbname=bbs_4&lmenu=bbs&sub_code=&page=1&number=3&keyfield=&key=&start_no=12&end_no=2&PHPSESSID=2c96ce4e52b65bed940b8a1369018743
-
작성자Alan 작성시간 09.02.24 카푸치노님의 링크를 보고 나서, 조금 더 검색해보니 '결국 그게 그거다'라는 의미도 있네요. 혹시 'Wives and husbands share their wallets'라고 하면 어떨까요? 아니면 'It matters not who pays - the money is from the same wallet'은 어떤지요?
-
작성자전설 작성시간 09.02.24 이런 말도 있군요. They´re all bastards! 그놈이 그놈!