아래 두 가지 질문 드립니다.
1. provide a non-exhaustive review
non-exhaustive list
-> non-exhaustive는 어떻게 번역할 수 있을까요?
2. ambitious는 야심있는, 큰, 원대한이라는 단어 대신 어떻게 번역할 수 있을까요?
예를 들어 ambitious in scope, ambitious scale
다음검색
댓글
댓글 리스트-
작성자techno 작성시간 12.05.31 문장 전체를 봐야...
non-exhaustive: 비소모적인
ambitious: 거창한, 열망하는 -
작성자틴맨 작성시간 12.05.31 제 생각으로는; 1 - 개략적인
-
삭제된 댓글입니다.
-
답댓글 작성자boogyman 작성시간 12.06.01 물론 상황에 따라 맥락을 요하는 질문이 있습니다. 하지만 위 질문들은 단지 단어질문이기 때문에 맥락이나 전후사정 필요없을거 같은데요? non-exhaustive review가 한두가지 뜻이 있는게 아니고 딱 한가지 뜻인데요? 피곤하지 않다는 얘기는 아니지 않습니까... 캔들이님이 너무 예민하게 댓글을 올리신걸로 보입니다. 저도 가끔 애매한 질문보면 답답한경우도 있고 가끔 그렇게 댓글도 올립니다만, 이경우는 아닌거 같은데요..
-
작성자이름없음 작성시간 12.05.31 exhaustive list라는 표현은 "완전한, 최종 확정판 목록" 정도의 의미입니다. 모든 걸 다 포함하고 있고 완벽하고 정확하기 때문에 더 이상 변경될 가능성이 거의 없다는 의미죠.
반면 non-exhaustive list는 "불완전 목록" 정도의 의미입니다. 추가되거나 삭제되는 등과 같이 변경될 여지가 있다는 뜻이죠.